Восточный портал [oriental.ru]

Главная
Рейтинг
Форум
Книги
Новости

Тексты
Изображения
Разное



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите: Вход || Регистрация.               01.11.24 в 04:31:15

Главная Правила Поиск Участники Карта Вход Регистрация
Форум Восточного портала «Русские фамилии на японском»
дизайн студия, логотипы, дизайнерские визитки, экслибрисы, фирменный стиль, иллюстрации, каллиграфия реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале
   Форум Восточного портала
   Интересы
   Японское языкознание
(Ведущий: Van)
   Русские фамилии на японском
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать
   Автор  Тема: Русские фамилии на японском  (прочитана 3078 раз, 1 ответов)

Komuso
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 95
Карма: 1
USA  Сан Диего
Сайт  60021221 60021221  
Мир Вам!

Русские фамилии на японском
написан: 03.07.05 в 04:06:35
ЦитироватьПравить

Много говорят об именах. А как написать на японском русские фамилии на -ов, -ев, например:
Иванов, Андреев...?
 
Заранее благодарю

0
Любая истина истинна только в определённом контексте. Зарегистрирован

Shuravi
Опытный
мужчина ***
Сообщений: 414
Карма: 20
USA  Лос Анжелес
Сайт Почта 44681239 44681239  
видно птицу по помёту

Re: Русские фамилии на японском
Ответ #1 написан: 03.07.05 в 12:44:50
ЦитироватьПравить

Если не напрягаться, то
Иванов — イワノフ (и-ва-но-фу)
Андреев — アンドレエフ (а-н-до-рэ-э-фу)
... наверняка есть какие-то общепринятые варианты транскрибирования. Но когда мне довелось "переводить" свою фамилию, то и сказано было, чтоб подбирал вариант какой самому больше нравится. Типа нам (им, японцам) это по барабану. Им ещё указывать порой надо где имя, где фамилия, а где отчество (последнюю часть я быстро перестал употреблять, но запомнилось как в банке меня вызывали как Иванович — типа свой человек в банке улыбается ). Просто после такой "инициализации" своего японского имени лучше придерживаться этой формы записи и самому же легче заучить простую комбинацию. Выше я записал окончания -ов, -ев как オフ (офу), エフ (эфу)
Но тоже не однозначно; если "о" и "е" являются частями слога, то и будет транскрибироваться это слог. Для примера, Панов — パノフ (па-но-фу).
Своего рода проблемы бывают когда непривычные для японского языка звуки транскрибируются. По этой причине порой бывает полезнее пойти на упрощение чтобы японцам потом легче прочесть было.
Для примера, Зайцев может быть либо ザイセフ (za-i-se-fu) либо ザイツェフ (za-i-tse-fu), либо ещё как. Слишком усердные переводчики, принимая во внимание что английская транскрипция для -ов может быть -ov, и стараются потом передать это отчётливое "v" посредством ヴ (vu).
Короче говоря, будьте проще — и к вам потянутся  скалит зубы

0
Зарегистрирован
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »








   реклама на Восточном портале

   Bumali Project

   реклама на Восточном портале






















Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»