Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход
||
Регистрация
.
—
—
07.05.24 в 05:24:09
Форум Восточного портала
«Перевод Ян Хин Шуна»
Форум Восточного портала
Интересы
Древние традиции
(Ведущий:
Daoyou
)
Перевод Ян Хин Шуна
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Страницы:
1
Автор
Тема: Перевод Ян Хин Шуна (прочитана 1297 раз, 13 ответов)
uway
Начинающий
Сообщений: 103
Карма: 3
недалече
Даже если у тебя душа Бога, будь человеком...
Перевод Ян Хин Шуна
написан: 17.07.05 в 23:21:42
Уважаемые господа филологи!
Не могли бы вы поделиться своим компетентным мнением по поводу перевода "Дао Дэ Цзина" Ян Хин Шуном.
P.S. Если можно на русском...
0
Все зыбучие пески зыбки по определению, но некоторые зыбче других...
Зарегистрирован
Daoyou
Модератор
Сообщений: 4164
Карма: 34
莫 与 俗 人 谈
Re: Перевод Ян Хин Шуна
Ответ #1 написан: 18.07.05 в 22:02:41
17.07.05 в 23:21:42,
uway писал(а)
:
Уважаемые господа филологи!
Не могли бы вы поделиться своим компетентным мнением по поводу перевода "Дао Дэ Цзина" Ян Хин Шуном.
P.S. Если можно на русском...
Неоднозначное явление.
С одной стороны — выраженный материалистический уклон, в связи с царящей тогда идеологией и потому некоторые места сильно искажены.
С другой, смысл некоторых слов в переводе отражен лучше чем во многих современных.
0
даосский сайт и форум
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Daoyou
Модератор
Сообщений: 4164
Карма: 34
莫 与 俗 人 谈
Re: Перевод Ян Хин Шуна
Ответ #2 написан: 18.07.05 в 22:10:46
Кстати, я слышал что он был родом из Чжэцзяна. А кто знает имя в иероглифике, потому как странная транскрипция?
0
даосский сайт и форум
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Daoyou
Модератор
Сообщений: 4164
Карма: 34
莫 与 俗 人 谈
Re: Перевод Ян Хин Шуна
Ответ #3 написан: 18.07.05 в 22:15:33
Вот отрывок из одной инетной статьи :
Советская власть, как известно, не поощряла самодеятельности, особенно, если речь шла о философии. Следующим переводчиком “Дао де цзина” в 1950 году стал сотрудник Института философии, историк-марксист и китаец по происхождению Ян Хин-шун.
Ян Хин-шуна и можно было упрекать за слишком материалистический подход к тексту. Где-то он был слишком буквален, где-то старался передать основной смысл, перенося труднопереводимые выражения в комментарий. Но, господа, какое было время! Таким образом, “Дао де цзин” предстал достаточно сухим натурфилософским и политическим трактатом, безобидным с точки зрения соответствующих инстанций, и не раз переиздавался, в том числе и в сборнике “Древнекитайская философия” (М, 1972).
Однако, между строк этого текста осталось немало той самой пустоты, от которой зависит использование сосудов и колес (см. XI чжан). Книжку году в восьмидесятом прочел Б. Гребенщиков и занялся продвижением идей Лао и Чжуана в среде советского молодежного андеграунда.
В эту эпоху “Весен” и “Электроник” ищущие прозрения внимали хрипящим динамикам: “...С мешком кефира до Великой стены, / идешь за ним, но ты не видишь спины, / встретишь его, не знаешь лица, / забыв начало, лишишься конца...” (XIV чжан).
Правда, Борис Борисович черпал вдохновение больше из другого источника — перевода отдельных глав “Чжуан-цзы”, выполненного Станиславом Кучерой и опубликованного в том же двухтомнике. Вслед за БГ тысячи неофитов желали в едином порыве опереться о платан, или гневно обличали неверных: “...но ты флейтист, но это не флейта Неба, это даже не флейта Земли!”
Общие установки на то, что мудрец, как вода, должен жить внизу, воплотились в идеологии поколения дворников и сторожей. Народ почуял, что наши российские дороги — не только наша сила, но и наше Дао. А кто у нас герой Пути? Да Чичиков, мордашка этакой!
Когда марксистский жизнеутверждающий ЯН достиг своего Великого Предела и претворился в депрессивный демократический ИНЬ, россияне стали испытывать как никогда острую потребность в мистическом откровении. Арканы Таро, Кришна харе, Рама харе, ОМ, ом-хо-хом, то-сё, ну и Дао и Дэ, само собой. Ясное дело, ни Толстой с Конисси, ни Ян Хин-шун эту жажду утолить уже не могли.
Поскольку “верхи” в то время уже были заняты другими делами и не позаботились вовремя подыскать нового переводчика, инициатива буквально пошла снизу. Так, например, один мой знакомый, владевший китайским языком в объеме 15 — 20 иероглифов, решил сделать свой перевод “Дао де цзина”. Но он так и забуксовал в начале своего Пути, пытаясь дать самое точное определение понятию Дао, памятуя о том “что Дао, которое может быть выражено словами, не есть постоянное Дао” (I чжан, перевод Ян Хин-шуна).
0
даосский сайт и форум
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
uway
Начинающий
Сообщений: 103
Карма: 3
недалече
Даже если у тебя душа Бога, будь человеком...
Re: Перевод Ян Хин Шуна
Ответ #4 написан: 18.07.05 в 22:49:22
Здорово! Особенно по поводу марксистского жизнеутверждающего Яна
.
0
Все зыбучие пески зыбки по определению, но некоторые зыбче других...
Зарегистрирован
osya
Опытный
Сообщений: 286
Карма: 3
......
Re: Перевод Ян Хин Шуна
Ответ #5 написан: 18.07.05 в 23:06:15
.....
Однако, между строк этого текста осталось немало той самой пустоты, от которой зависит использование сосудов и колес (см. XI чжан).
....
道之為物,惟恍惟惚 .
....в самых, интерсных, книгах, посвященныйх поиску. жизни итд... самое важное (то что хочет услышать читатель) всегда остается между строк.....
Это даёт возможность читателю (искателю) проводить собственную духовную работу, сравнивать то что лично он увидел между строк, со своим опытом.
Лао-цзы, тоже был человеком, пусть и таким просветленным. И выразил он своё произведение . как сам понимал и чувствовал. исходя из своего опыта, знаний и уровня своего развития.
......
........ многое то, что прояснило и упроситило бы текст для понимания.. осталось как раз между строк. Все связующие звенья...который бы ссделали текст "удобоваримым" остались между строк.
Соотвественно переводчик берёт на себя отвественность ( зная материал. зная культуру, традиции. историю) за перевод с вытаскивание изпод между
строк тот самый сокровенный смысл.
НО как бы этот перевод не будет близок.....мы никогда не узнаем что же подразумевал Лао-цзы. так как это Его произведение.
И каждый читая этот "даоскиий триллер" в любом случае поймёт его в в меру "своей испорченности".
но тем и интересней....
.....
0
...небо, окруженное землёй..
Зарегистрирован
Daoyou
Модератор
Сообщений: 4164
Карма: 34
莫 与 俗 人 谈
Re: Перевод Ян Хин Шуна
Ответ #6 написан: 18.07.05 в 23:17:22
18.07.05 в 23:06:15,
osya писал(а)
:
.....
....
道之為物,惟恍惟惚 .
....в самых, интерсных, книгах, посвященныйх поиску. жизни итд... самое важное (то что хочет услышать читатель) всегда остается между строк.....
Это даёт возможность читателю (искателю) проводить собственную духовную работу, сравнивать то что лично он увидел между строк, со своим опытом.
Лао-цзы, тоже был человеком, пусть и таким просветленным. И выразил он своё произведение . как сам понимал и чувствовал. исходя из своего опыта, знаний и уровня своего развития.
......
........ многое то, что прояснило и упроситило бы текст для понимания.. осталось как раз между строк. Все связующие звенья...который бы ссделали текст "удобоваримым" остались между строк.
Соотвественно переводчик берёт на себя отвественность ( зная материал. зная культуру, традиции. историю) за перевод с вытаскивание изпод между
срок тот самый сокровенный смысл.
НО как бы этот перевод не будет близок.....мыикогда не узнаем что же подразумевал Лао-цзы. так как это Его произведение.
И каждый читая этот "даоскиий триллер" в любом случае поймёт его в в меру "своей испорченности".
но тем и интересней....
.....
Точно также, как мы "никогда не узнаем" смысл любого произведения в принципе, ибо кто может сказать, сколько всего еще автор "оставил между строк"?
Отсюда мы приходим к пробуждающему сознание выводу : Наиболее гениальным творением является ничто иное, как папка пустых белых листов, где эти черные закорючки не мешают прямому непосредственному восприятию истины".
"Белый квадрат" — Мешаневич ( из неопубликованного)...
0
даосский сайт и форум
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
osya
Опытный
Сообщений: 286
Карма: 3
......
Re: Перевод Ян Хин Шуна
Ответ #7 написан: 18.07.05 в 23:34:44
18.07.05 в 23:17:22,
Daoyou писал(а)
:
Точно также, как мы "никогда не узнаем" смысл любого произведения в принципе, ибо кто может сказать, сколько всего еще автор "оставил между строк"?
Отсюда мы приходим к пробуждающему сознание выводу : Наиболее гениальным творением является ничто иное, как папка пустых белых листов, где эти черные закорючки не мешают прямому непосредственному восприятию истины".
"Белый квадрат" — Мешаневич ( из неопубликованного)...
Нет....Вы меня неправильно поняли
Я говорю ЗА переводы, за новые публикации...и ваще я ЗА....
я гововрю... что как раз, -- это ГунФу писателя, написать так, чтобы не назвать в лоб красное красным, а круглое- круглым..
дать читателю понятийную-терминологическую базу, взаимосвязь понятий, их описание и взаимоопределяемость. дальше уже ГунФу читателя ( в "меру своей испорченности) расшифоровать или нет, уяснить для себя терминологическую базу- или нет. связать в одну цепочки взаимосвязи или нет.
Это ж тоже труд.
Этим книги и интересны.
....уфф... бред , да ?
0
...небо, окруженное землёй..
Зарегистрирован
Daoyou
Модератор
Сообщений: 4164
Карма: 34
莫 与 俗 人 谈
Re: Перевод Ян Хин Шуна
Ответ #8 написан: 18.07.05 в 23:54:40
18.07.05 в 23:34:44,
osya писал(а)
:
Нет....Вы меня неправильно поняли
Я говорю ЗА переводы, за новые публикации...и ваще я ЗА....
я гововрю... что как раз, -- это ГунФу писателя, написать так, чтобы не назвать в лоб красное красным, а круглое- круглым..
дать читателю понятийную-терминологическую базу, взаимосвязь понятий, их описание и взаимоопределяемость. дальше уже ГунФу читателя ( в "меру своей испорченности) расшифоровать или нет, уяснить для себя терминологическую базу- или нет. связать в одну цепочки взаимосвязи или нет.
Это ж тоже труд.
Этим книги и интересны.
....уфф... бред , да ?
Отвечу Вам цитатой самого Лаоцзы :
Мои слова очень легко понять и очень легко осуществить.
Но никто в Поднебесной не может понять и осуществить их.
Среди слов есть главные, среди дел есть важнейшее.
Потому как Гунфу писателя и заключается в том, чтобы суметь назвать вещи своими именами, а вот гунфу мастера детективного жанра наоборот — завязать интригующую историю.
0
даосский сайт и форум
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
osya
Опытный
Сообщений: 286
Карма: 3
......
Re: Перевод Ян Хин Шуна
Ответ #9 написан: 19.07.05 в 00:08:33
....я позволю себе -остановиться- ...на мысли. что
ДаоДэЦзин -- для меня — прадоксальное произведение...
...кусками переворачивающее мои представления о бытии. кусками вообще не влазящее в моё сознание.... а кусками гармонирующее и резонирующее моим пере-жива-ниям....
...так или иначе... каждый находит по вере его...
"
Тот, кто знает людей — благоразумен. Знающий себя — просвещен. Побеждающий людей
— силен. Побеждающий самого себя — могущественен. Знающий достаток — богат. Кто
действует с упорством — обладает волей. Кто не теряет свою природу — долговечен.
Кто умер, но не забыт, тот бессмертен
."
Перевод : Ян Хин Шун
0
...небо, окруженное землёй..
Зарегистрирован
Daoyou
Модератор
Сообщений: 4164
Карма: 34
莫 与 俗 人 谈
Re: Перевод Ян Хин Шуна
Ответ #10 написан: 19.07.05 в 01:17:44
19.07.05 в 00:08:33,
osya писал(а)
:
....я позволю себе -остановиться- ...на мысли. что
ДаоДэЦзин -- для меня — прадоксальное произведение...
...кусками переворачивающее мои представления о бытии. кусками вообще не влазящее в моё сознание.... а кусками гармонирующее и резонирующее моим пере-жива-ниям....
...так или иначе... каждый находит по вере его...
"
Тот, кто знает людей — благоразумен. Знающий себя — просвещен. Побеждающий людей
— силен. Побеждающий самого себя — могущественен. Знающий достаток — богат. Кто
действует с упорством — обладает волей. Кто не теряет свою природу — долговечен.
Кто умер, но не забыт, тот бессмертен
."
Перевод : Ян Хин Шун
Имеете полное право, ведь не зря же сам автор, предвидя это, написал :
Мои слова очень легко понять и очень легко осуществить.
Но никто в Поднебесной
не может понять и осуществить их
.
0
даосский сайт и форум
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
nekto
Профессионал
Сообщений: 704
Карма: 0
Хуаншань
Колобок в желудке урчит или даньтянь?
Re: Перевод Ян Хин Шуна
Ответ #11 написан: 19.07.05 в 12:32:10
А некто еще нравится продолжение истории Ли Эра,
толи от Го Можо, толи от Лу Синя (запамятовал).
Авторы тоже с "комМУнистическим" привкусом времени. Дедушка Лао вернулся с Запада, не выдержал Пути, Бычка съел и Стражу границы сказал, что недописанный трактат просит вернуть!
Вродебы хотел обменять на лепешки.
А вобще сильная нестареющая книга!
Прочитал полностью (в переводе Ян Хиншуна), первый раз, сидя в читальном зале одной из библиотек в далекие, младые годы. Так в "пустоту" провалился (даже не зная контекста), что чуть не потерялся по дороге в общагу. Давно — давно было, но помню хорошо.
Во как бывает.
А сейчас и тексты, и книги, и словари, и китайцы живые. А ....... да ладно.
Перевод хоть и "сглаженный", по сравнению с некоторыми вышедшими после него, но есть в нем что-то приятное.
0
Зарегистрирован
Daoyou
Модератор
Сообщений: 4164
Карма: 34
莫 与 俗 人 谈
Re: Перевод Ян Хин Шуна
Ответ #12 написан: 19.07.05 в 13:48:43
19.07.05 в 12:32:10,
nekto писал(а)
:
А некто еще нравится продолжение истории Ли Эра,
толи от Го Можо, толи от Лу Синя (запамятовал).
Авторы тоже с "комМУнистическим" привкусом времени. Дедушка Лао вернулся с Запада, не выдержал Пути, Бычка съел и Стражу границы сказал, что недописанный трактат просит вернуть!
Вродебы хотел обменять на лепешки.
А вобще сильная нестареющая книга!
Прочитал полностью (в переводе Ян Хиншуна), первый раз, сидя в читальном зале одной из библиотек в далекие, младые годы. Так в "пустоту" провалился (даже не зная контекста), что чуть не потерялся по дороге в общагу. Давно — давно было, но помню хорошо.
Во как бывает.
А сейчас и тексты, и книги, и словари, и китайцы живые. А ....... да ладно.
Перевод хоть и "сглаженный", по сравнению с некоторыми вышедшими после него, но есть в нем что-то приятное.
"как молоды мы были... и клен ты мой опавший"- вот и весь амбар с зерном
не серчайте, шуткую, как и вы....
Сотру скоро этот оффффтоп
0
даосский сайт и форум
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
nekto
Профессионал
Сообщений: 704
Карма: 0
Хуаншань
Колобок в желудке урчит или даньтянь?
Re: Перевод Ян Хин Шуна
Ответ #13 написан: 19.07.05 в 14:14:06
Ага, "лаошу" с братанами делом занимались а
их это вредный Долголетний Пэн "поклевал — молодой был наверное. Лучше бы продавал себе конопляные лепешки -"жареный хворост и "не ходилбы во солдаты.."
Чаво только в мире цзянху не творилось.
Где уж тут гуманничать.
И клены и годы — суета.
Главное спокойствие и тишина, по чаще
Шутки енто хорошо.
0
Зарегистрирован
Страницы:
1
Перейти к разделу:
-----------------------------
Интересы
-----------------------------
- Новости
- Картинки
- Манга и аниме
- Китайское языкознание
- Японское языкознание
- Корейское языкознание
- Философия и религия
- Восточная медицина
- Боевые искусства
=> Древние традиции
- Древние традиции. Альманах
- Искусство
- Восточная кухня
- Бизнес в Китае
- Психология
-----------------------------
Страны
-----------------------------
- Китай
- Япония
- Корея
- Индия, Тибет, Монголия
- Индокитай
-----------------------------
Общее
-----------------------------
- Общий раздел
- Технический раздел
- Интеллектуальные игры Востока
- События
- Коммерция, ссылки и поиск
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Форум Восточного портала
» Проект
дизайн-студии Индейское лето
, 2000–2010