Восточный портал [oriental.ru]

Главная
Рейтинг
Форум
Книги
Новости

Тексты
Изображения
Разное



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите: Вход || Регистрация.               29.04.24 в 12:00:16

Главная Правила Поиск Участники Карта Вход Регистрация
Форум Восточного портала «о методах преподавания детям и взрослым...»
дизайн студия, логотипы, дизайнерские визитки, экслибрисы, фирменный стиль, иллюстрации, каллиграфия реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале
   Форум Восточного портала
   Интересы
   Китайское языкознание
(Ведущий: honglong)
   о методах преподавания детям и взрослым...
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать
   Автор  Тема: о методах преподавания детям и взрослым...  (прочитана 5499 раз, 13 ответов)

Мария Jin_Jie
Гость


Почта
о методах преподавания детям и взрослым...
написан: 03.01.03 в 09:19:46
ЦитироватьПравить

Прошу отозваться всех, кто имел практику преподавания китайского детям. Хочу обсудить различные методики )особенно наглядные: картинки, игры и т.д.) Чувствую, что обычными методами не справляюсь.
 
Моему мучителю 8 лет. Проблема в том, что у них в школе отвратительные учебники (11 -ый интернат, если знаете ).
Мне ребенка жаааалко. Я с ним занимаюсь недавно, изголяюсь как могу, что только не делаю. Еще ужасно то, что приходится исправлять ошибки предыдущих учителей , вот неблагодарная задача!
 
Мой подопечный уже года три изучает язык, а я с ним занимаюсь только месяца два.
Проблемы основные такие:  
1. совершенно не может запомнить порядок черт и никакие прописи не помогают, правила выдумает свои собственные
2. часто путает z и j , когда мы с ним фонетические диктанты пишем, в школе они вообще этого не делают!!!
3. и многое другое...
 
Но главное то, что сама я китайский начала учить уже в ВУЗе , поэтому основные теоретические вопросы мне не стоили труда, а как быть с ребенком, который путается во всем, не представляю, скорее всего придется делать упор на запоминание и повторение. Метод погружения в языковую среду, т.е. я пытаюсь с ним разговаривать только на китайском, не помогает, он не хочет даже пытаться догадываться о чем это я...
 
В учебнике Задоенко с первых же уроков вводится много новых слов только по pinyin, без иероглифов, мы же учили все сразу , от этого нагрузка была больше, а словарный запас меньше.
К тому же со временем иероглифы здорово забываются.  
Что же все-таки на практике получается, особенно у детей, им запоминать иероглифы еще более сложно, и кстати мой подопечный слов знает много, даже иероглифы иногда узнает, но вот написать или прочитать их не может. Я вообще не понимаю, как их там в школе учили.
 
Если Вы знаете, как преподавали китайский ну лет тридцать назад, расскажите, просто много еще учителей, кто учил язык тогда, я очень уважительно отношусь к этому и очень бы не хотелось делать глупости, лучше бы знать, чтобы быть более корректной.  
 
Я вот ну никак не могу решить вопрос с произношением pian, bian. Скажите точно, это пхень или пхянь (ой, даже написать не могу, но что-то в этом роде).
 
К сожалению я училась в основном в Китае, и наши традиции преподавания китайского не знаю, посоветуйте что-нибудь почитать.
 
Вы знаете, китайский не есть моя специальность, лучше сказать это любовь, но как обычно на любовь у нас очень мало времени, поэтому пока еще большой профан в этом, а с моими вопросами я только к Вам и могу обратиться, к нам на МежВуз как-то неудобно идти, да и времени нет. Так что может потерпите меня, а?

Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: о методах преподавания китайского языка детям.
Ответ #1 написан: 03.01.03 в 09:29:01
ЦитироватьПравить

В учебнике Задоенко с первых же уроков вводится много новых слов только по pinyin, без иероглифов, мы же учили все сразу , от этого нагрузка была больше, а словарный запас меньше.
К тому же со временем иероглифы здорово забываются.  
Что же все-таки на практике получается, особенно у детей, им запоминать иероглифы еще более сложно, и кстати мой подопечный слов знает много, даже иероглифы иногда узнает, но вот написать или прочитать их не может. Я вообще не понимаю, как их там в школе учили.

 
Давайте не будем забывать, что Вашему подопечному всего 8 лет!!! То, что иероглифика является для него большим камнем преткновения, — вполне понятное дело. В таком возрасте дети даже в китайских школах только начинают осваивать САМЫЕ ЭЛЕМЕНТАРНЫЕ иероглифические формы. Не грузите его иероглификой, пускай хорошо освоит транскрипцию и научится читать китайские тексты в пиньинь-варианте. Уделите больше внимания на заучивание новых полезных слов, на отработку произношения, тонов и интонации. И потихоньку вводите самые простые иероглифы (например, «рот», «ухо», «язык»).
 
Рекомендую использовать метод экспресс-тестов с выставлением оценки по 100-балльной системе. Пускай у ребенка возникнет азарт с каждым разом получить балл выше предыдущего. Но сильно уж давить его этой обязанностью не стоит.
 
Если Вы знаете, как преподавали китайский ну лет тридцать назад, расскажите, просто много еще учителей, кто учил язык тогда, я очень уважительно отношусь к этому и очень бы не хотелось делать глупости, лучше бы знать, чтобы быть более корректной.

 
Не стоит так уж сильно цепляться за методы прошлого, они далеко не идеальны. Ищите свои пути и ключики.
 
Я вот ну никак не могу решить вопрос с произношением pian, bian. Скажите точно, это пхень или пхянь (ой, даже написать не могу, но что-то в этом роде).

 
Конечно же, «пхен»… скалит зубы
 
К сожалению я училась в основном в Китае, и наши традиции преподавания китайского не знаю, посоветуйте что-нибудь почитать.

 
К сожалению, я пребываю в отрыве от родных советских библиотек и абсолютно не знаю, что сейчас творится в российской китаистике-педагогике. Ничего порекомендовать не могу. Есть только одна статья, которая выложена на нашем сайте: Стародубцева Н.С. "К вопросу об ошибках преподавания на начальном этапе обучения китайскому языку" ([ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]). Может она Вам чем поможет. Жаль, что нет контактного email автора. Думаю, что посоветовать она могла бы значительно больше, чем я.  
 
Вы знаете, китайский не есть моя специальность, лучше сказать это любовь, но как обычно на любовь у нас очень мало времени, поэтому пока еще большой профан в этом, а с моими вопросами я только к Вам и могу обратиться, к нам на МежВуз как-то неудобно идти, да и времени нет. Так что может потерпите меня, а?

 
Не стесняйтесь обращаться за советом к старшим коллегам. У каждого опытного преподавателя есть свои секреты и приемы, отработанные в результате длительного опыта. Это истинный кладезь, которым, по-моему, настоящий педагог всегда поделится с начинающим…

0
Зарегистрирован

Мария Jin_Jie
Гость


Почта
Re: о методах преподавания китайского языка детям.
Ответ #2 написан: 03.01.03 в 09:40:46
ЦитироватьПравить

А у меня сегодня профессиональный праздник  радостный мой (м)ученик в школе получил, по-моему , первую пятерку по китайскому, страшно горд, ну и я немножко
 
А сегодня мы с ним предложения составляли, я все слова на карточки выписала, он как мозаику перебирал их и составлял предложения, мы с ним грамматику так отрабатывали.
 
Только опять возникла проблема, он по карточкам все правильно составил, а когда я его переводить попросила ну те же вроде бы проедложения, он стал путать порядок слов, правда потом исправлялся, так что прогресс есть.
 
У меня еще есть кое-какие задумки, а Вашей 100-балльной системой я обязательно воспользуюсь, а то знаете как мы правильные ответы считаем  улыбается? тик-таком (мятные конфеты такие), ответил правильно — я ему конфетку откладываю, это его так мотивирует, я даже удивилась. НО скоро или я разорюсь, или он с больными зубами будет, так что балльная система гораздо практичнее.
 
И то, что надо побольше слов без иероглифов давать, я тоже согласна, сегодня испробовала, немного новых слов ввела, так он меня каждый раз спрашивал иероглиф, сам захотел. Тоже небольшой успех.  
 
Мне сейчас главное, чтобы у него интерес появился, я думаю во всем остальном мы справимся, но постоянно надо интерес подпитывать, вот и изголяюсь. Тяжело, но интересно. Просто не было у меня таких маленьких, я в институте своем с большими детками работала, да и по специальности национальная экономика, было тяжело, но сносно, у них хоть какие-то профессиональные мотивы были, а тут — ну если только страх наказания, он мамы боится немного. Но я стараюсь не давить.

Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: о методах преподавания китайского языка детям.
Ответ #3 написан: 03.01.03 в 09:48:08
ЦитироватьПравить

А у меня сегодня профессиональный праздник  радостный мой ученик в школе получил, по-моему , первую пятерку по китайскому, страшно горд, ну и я немножко

 
Поздравляю и его и Вас!!!
 
А сегодня мы с ним предложения составляли, я все слова на карточки выписала, он как мозаику перебирал их и составлял предложения, мы с ним грамматику так отрабатывали.
Только опять возникла проблема, он по карточкам все правильно составил, а когда я его переводить попросила ну те же вроде бы проедложения, он стал путать порядок слов, правда потом исправлялся, так что прогресс есть.

 
Как говорят китайцы, 慢慢來 (= всему свое время). Все придет с практикой.
 
И то, что надо побольше слов без иероглифов давать, я тоже согласна, сегодня испробовала, немного новых слов ввела, так он меня каждый раз спрашивал иероглиф, сам захотел.
 
 
Возьмите за правило один очень важный принцип: учащийся не должен одновременно решать НЕСКОЛЬКО задач. Т.е. не вводите иероглифику еще не освоенных слов (ему придется одновременно пытаться вспомнить и начертание и чтение, это слишком большая нагрузка), не пытайсь нарабатывать чтения текстов, в которых присутствуют еще не освоенные слова и т.д. Соблюдайте строгую последовательность перехода к новому более сложному заданию только после того, как предыдущее более простое усвоено на 100%.
 
Просто не было у меня таких маленьких, я в интистуте своем с большими детками работала, да и по специальности национальная экономика, было тяжело, но сносно, у них хоть какие-то профессиональные мотивы были...

 
Маленькие дети — маленькие проблемы, большие дети — большие проблемы!  радостный

0
Зарегистрирован

Мария Jin_Jie
Гость


Почта
Re: о методах преподавания китайского языка детям.
Ответ #4 написан: 03.01.03 в 10:01:01
ЦитироватьПравить

Мне казалось, что когда ученик учит только pingyin, ему потом очень сложно связать произношение с иероглифом. Но, честно говоря, надо проверить, попробую "полевые" исследования.
 
Хотя что-то в этом есть, не заучивать, как иероглифы произносятся, а учить как слова пишутся (я так понимаю, что это последовательность изучения родного языка в китайских школах). Но там, ребенок изначально знает, как слово произносится, ему лишь стоит связать это с иероглифом (pingyin -то они плоховато знают), а нашим мы предлагаем промежуточный этап еще в виде pingyin.  
 
Одна моя хорошая знакомая сказала, что изучая родной язык, мы отвечаем на вопрос "почему", а изучая иностранный на вопрос "как". Но меня никогда не устраивало то, что в Китае нам именно преподносили ответ на "как", но абсолютно не объясняли "почему". Может поэтому прогрессировала я медленно в разговорной практике, а уж заучивать наизусть для меня вообще всегда было проблемой, а вот с грамматикой я возилась целыми днями.
 
А еще интересно посмотреть, как с нуля начинают учить язык в среде, особенно в семьях, там же все по-другому происходит.

Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: о методах преподавания китайского языка детям.
Ответ #5 написан: 03.01.03 в 10:14:39
ЦитироватьПравить

Мне казалось, что когда ученик учит только pingyin, ему потом очень сложно связать произношение с иероглифом. Но, честно говоря, надо проверить, попробую "полевые" исследования.
 
 
Опять-таки, по-моему, все определяется тренировкой и практикой.  
 
Хотя что-то в этом есть, не заучивать, как иероглифы произносятся, а учить как слова пишутся (я так понимаю, что это последовательность изучения родного языка в китайских школах). Но там, ребенок изначально знает, как слово произносится, ему лишь стоит связать это с иероглифом (pingyin -то они плоховато знают), а нашим мы предлагаем промежуточный этап еще в виде pingyin.

 
А вот здесь я хочу прояснить свою позицию. Дело в том, что я считаю иероглиф единственной прочной опорой для любого изучающего китайский язык вне языковой среды. В среде все просто: основным каналом восприятия информации является слуховое восприятие, слова западают в память быстро именно по их звучанию, которое прокручивается снова и снова в процессе ежедневного общения. В такой ситуации язык бежит впереди любой иероглифики, которая, как правило, за ним просто не поспевает...
 
Вне среды все обстоит совсем иначе. Основным источником информации является текст. Текст на пиньине абсолютно не связан ни с образом слова, ни с его значением. Тогда как иероглиф — это великолепная зрительная опора для слова, оживляющая слова и графически и семантически. Конечно, речевая практика будет отставать от иероглифической, даже, скорее, не отставать, а "притормаживать". Зато зрительный иероглифический образ плюс грамматический костяк будут служить той базой, которая не позволит изученному выветриться со скоростью свиста. Помню, как еще на заре своих занятий китайским языком при всякой встрече с носителем и завязке беседы (жестикуляционно-китаеязычной  скалит зубы) нужные слова вызывались из моего тяжелого мертвого багажа посредством иероглифических образов их начертаний, медленно складывались в грамматические схемы. Я говорил медленно, но ПРАВИЛЬНО и ПОЛНО, и меня ПОНИМАЛИ. Это самое важное. Заберите у меня эти иероглифические образы и дайте ничего не значащие пиньинь значки (по десятке значений на каждый известный слог  скалит зубы) — и что я смог бы вспомнить на такой зыбкой опоре с китайской спецификойудивлённый!!!
 
Одна моя хорошая знакомая сказала,что изучая родной язык, мы отвечаем на вопрос "почему", а изучая иностранный на вопрос "как". Но меня никогда не устраивало то, что в Китае нам именно преподносили ответ на "как", но абсолютно не объясняли "почему".

 
Ответы на вопрос "почему" следуют только после ответов на вопрос "как". А потому у Ваших учителей не было на это времени. Их задача состояла в том, чтобы в кратчайшие сроки напичкать Вас общими языковыми способностями. Эта задача вполне понятна. Языковая реакция не на уровне осмысления, а на уровне "второй сигнальной системы" по Павлову... скалит зубы Тоже дает свои положительные результаты, но лишь на начальном этапе (года два-три обучения). Затем, с увеличением альтернатив, все мешается в кашу и начинаются не совсем адекватные реакции.  подмигивает
 
Изучение китайского языка в Китае, безусловно, способствует скорейшему обретению речевых навыков, но, к сожалению, не закладывает прочный фундамент в виде грамматической системы. ВСЕ учебники по практике языка, изданные в Китае (что мне попадались), в своих грамматических комментариях могут удовлетворить лишь ребенка детсадовского возраста, но никак не взрослого человека с развитым мышлением. Это просто детский лепет. А потому, покидая среду, язык выветривается столь же быстро, сколь и приобретается. Здание без фундамента стоять не может.
 
Может поэтому прогрессировала я медленно в разговорной практике, а уж заучивать наизусть для меня вообще всегда было проблемой, а вот с грамматикой я возилась целыми днями.

 
Заучивание текстов наизусть (а лучше диалогов с типовыми ситуациами) — весьма полезное занятие на начальном этапе. С обретением некоторой базы от этой практики необходимо отказаться, т.к. при заучивании и воспроизведении наизусь память, в основном, работает не на трансформацию "из мыслеформы — в китайский текст", а вспоминание, как там это было сказано в этом чертовом диалоге!.. скалит зубы
 
Куда продуктивнее, на мой взгляд, упражнения по устному переводу с листа. Такие упражнения решают сразу несколько задач:
 
1. они создают коммуникативную ситуацию и тему, т.е. ничего учащемуся выдумывать не надо;
 
2. они позволяют преподавателю принудительно ввести в тему необходимую лексику и грамматические конструкции, которые учащийся должен отработать (вспомнить), а не "обыграть" привычным арсеналом;
 
3. они налаживают прочную связь способов выражения родного языка с иностранным, которые должны отрабатываться до автоматизма;
 
4. посредством такой отработанной связи в дальнейшем становится осуществим прямой переход по линии "мыслеформа — языковое выражение на иностранном языке, минуя стадию выражения на родном", т.е. способствуют переходу мышления на иностранный язык.
 
Я считаю, что подобные упражнения — единственный путь освоения речевой практики иностранного языка вне языковой среды.
 
А еще интересно посмотреть,как с нуля начинают учить язык в среде, особенно в семьях, там же все по-другому происходит.

 
Да, это процесс более чем захватывающий! Вспомните себя маленькой, только начинающей открывать для себя окружающий мир... скалит зубы

0
Зарегистрирован

Мария Jin_Jie
Гость


Почта
Re: о методах преподавания детям и взрослым...
Ответ #6 написан: 03.01.03 в 10:29:58
ЦитироватьПравить

Уважаемый Сат Абхава, у меня тут появился еще один "студент" — товарищу уже за тридцать, он схватывает быстро, но мне интересно, могут ли возникнуть какие-нибудь особенности. Больше всего мне "нравится", что уж очень он самостоятельный, постоянно что-то рекомендует, предлагает. Но может этим он меня сам натолкнет на свои особенности в обучении. А вообще-то было бы очень интересно услышать общее мнение на тему, как мы самообразовываемся, что получается, а что нет. Мне кажется, этот процесс как раз самый увлекательный, когда ты сам для себя подбираешь приемлемый режим и методику.
 
У меня еще вопрос к Вам. Знаю как сложно разговорить китайцев на уроках русского языка (в Шанхае присутсвовала на уроках, которые дает моя подруга), а это единственный вариант обучить разговорной речи. Но это только на уроках так, по себе знаю, что и китайца могла разговорить, но только в приватной обстановке, а вот, как быть на занятиях, когда есть отношения преподаватель-студент.
 
Как Вы справляетесь со своими студентами? А может у Вас вообще таких проблем нет.  

Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: о методах преподавания детям и взрослым...
Ответ #7 написан: 03.01.03 в 10:34:03
ЦитироватьПравить

Уважаемый Сат Абхава, у меня тут появился еще один "студент" — товарищу уже за тридцать, он схватывает быстро, но мне интересно, могут ли возникнуть какие-нибудь особенности.
 
 
Поздравляю! На мой взгляд, со взрослыми работать легче, чем с детьми, т.к. взрослый человек знает, ЧТО он хочет от языка... А особенности, конечно, всегда есть, и у каждого учащегося они свои...
 
У меня еще вопрос к Вам . Знаю как сложно разговорить китайцев на уроках русского языка,( в Шанхае присутсвовала на уроках, которые дает моя подруга), а это единственный вариант обучить разговорной речи. Но это только на уроках так, по себе знаю, что и китайца могла разговорить, но только в приватной обстановке, а вот, как быть на занятиях, когда есть отношения преподаватель-студент.
Как Вы справляетесь со своими студентами? А может у Вас вообще таких проблем нет.
 
 
Эти проблемы есть всегда и везде... Но, к счастью, решение их уже давно найдено. На начальном этапе необходимо приучить учащихся к заучиванию и воспроизведению по памяти простых ситуативных диалогов. А на более продвинутом этапе такое заучивание должно уступить место переводу с листа. Работает безотказно.  улыбается

0
Зарегистрирован

Мария Jin_Jie
Гость


Почта
Re: о методах преподавания детям и взрослым...
Ответ #8 написан: 03.01.03 в 10:38:01
ЦитироватьПравить

А как же с оформлением собственных мыслей. Насколько помню своих однокурсников — корейцев и японцев, да и китайцы этим грешили — самое сложное это рассказать что-нибудь на заданную тему.
 
Поэтому мне кажется в этом случае очень все-таки эффективны игры и ситуативные беседы. А Вы практикуете языковые игры со своими студентами?
 
А с детьми очень интересно и гораздо сложнее работать. Со взрослым можно говорить с помощью специальной терминологии (особенно, объясняя грамматику), а с детьми такой фокус не проходит, они не понимают совершенно абстрактных для них понятий, приходится докапываться до сути, что же такое глагол, дополнение, причастие и т.д. Вот здесь и начинается творчество...  

Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: о методах преподавания детям и взрослым...
Ответ #9 написан: 03.01.03 в 10:46:04
ЦитироватьПравить

А как же с оформлением собственных мыслей. Насколько помню своих однокурсников — корейцев и японцев, да и китайцы этим грешили — самое сложное это рассказать что-нибудь на заданную тему.

 
По-моему, вся сложность с оформлением собственных мыслей на уроках иностранного языка состоит в "искуственности" темы и языковой ситуации. Учащийся как бы насильно должен выдавить из себя текст или реакцию на ситуацию, которые в данный момент (в условиях урока) не представляются естественными. Вот он и "мычит" бог знает что.  
 
Да, еще такой замечательный феномен, как составление тем. Что говорить про иностранный язык, возьмите родной для примера. Ну-ка, расскажите мне прямо сейчас на русском (да еще красиво и содержательно!  скалит зубы) тему "Мой выходной день"... Первая Ваша реакция — "А о чем тут рассказывать-то?! День как день..."
 
Если же учащийся научится быстро и правильно переводить тексты и диалоги с листа (т.е. от необходимости выдавливать из себя "надуманную" ситуацию мы его просто освобождаем), то и изложить свои мысли в естественной форме при необходимости для него абсолютно не составит труда.
 
Поэтому мне кажется в этом случае очень все-таки эффективные игры и ситуативные беседы. А Вы практикуете языковые игры со своими студентами?

 
У каждого свои методы... Я никаких игр не практикую, ко мне дети приходят учить язык (вот они его и учат!), а играть — пускай играют дома...
 
А с детьми очень интересно и гораздо сложнее работать. Со взрослым можно говорить с помощью специальной терминологии (особенно, объясняя грамматику), а с детьми такой фокус не проходит, они не понимают совершенно абстрактных для них понятий, приходится докапываться до сути, что же такое глагол, дополнение, причастие и т.д. Вот здесь и начинается творчество...

 
Если Вы начнете объяснять все эти вариации с инфинитивами, деепричастиями и т.д., то очень скоро у него просто "сдвинет крышу".  С детьми работа больше строится на непосредственном восприятии, часто просто на заучивании моделей. А уж что там в грамматике и почему — все это нарабатывается ЗНАЧИТЕЛЬНО позже...

0
Зарегистрирован

Мария Jin_Jie
Гость


Почта
Re: о методах преподавания детям и взрослым...
Ответ #10 написан: 03.01.03 в 11:00:05
ЦитироватьПравить

Уважаемый Сат Абхава, ну никак не могу привыкнуть к Вашему стилю. Все так конкретно  улыбается шаг вправо, шаг влево — расстрел, (я даже теряюсь иногда, и мне кажется, что Вы раздражаетесь от моих дурацких вопросов  улыбается).
 
У меня же все как раз по-другому, готова на любые эксперименты.
 
Да Вы правы, что заданные темы как правило искусственные, но можно создавать жизненные ситуации, когда студенту приходится решать конкретные реальные задачи, используя иностранный язык, просто создается среда общения. Но иногда мы предлагаем им серьезные темы для обсуждения, на которые может быть они и не говорят в жизни, оттого и теряются в аудитории. К тому же, где еще, например, моим ученикам разговаривать на китайском, как не со мной.
 
Но,конечно же у всех свои методы, я согласна с Вами, но ведь иногда можно и коррективы некоторые внести. Ведь мы не знаем, что за этим последует, а вдруг результаты будут ошеломляющими.
 
Но, это уже не просто язык, это уже мышление, рассуждение, которое во многом зависит от степени общего развития, вряд ли я смогу научить мыслить того, кто не "привык" этого делать на родном языке.
Но уверена, что можно попробовать.  
 
Увы, у меня очень маленький опыт, но знаю, что часто в ученике скрыт такой небывалый потенциал, что часто только очень кропотливая работа с ним поможет ему высвободить это. А уж в этом все способы хороши и игры тоже. Но нужно очень хотеть этого.

Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: о методах преподавания детям и взрослым...
Ответ #11 написан: 03.01.03 в 11:09:57
ЦитироватьПравить

Уважаемый Сат Абхава, ну никак не могу привыкнуть к Вашему стилю.Все так конкретно: шаг вправо, шаг влево — расстрел, (я даже теряюсь иногда, и мне кажется, что Вы раздражаетесь от моих дурацких вопросов).

 
Упаси бог, никакого раздражения... улыбается А "стиль" мой, уж простите, по жизни сложился и устоялся, это как еще одна из моих многочисленных вредных привычек, а привычка, как известно, — вторая натура. Так что Вы уж меня извините, если что... смущённый  
У меня же все как раз по-другому, готова на любые эксперименты.

 
У нас с Вами и состоит отличие в том, что мое время экспериментов уже давно прошло... улыбается Хватило с меня и экспериментов, и бесполезной траты сил, и в конце концов я пришел к твердому убеждению, что ничего лучше классического, проверенного веками метода (т.е. планомерного освоения основ с длительной отработкой в упражнениях, если хотите, то даже зубрежкой) человечество в этой сфере не создало и не создаст.
 
Учить язык — это как спортом заниматься. Можно, конечно, "играть" в олимпийские игры на природе в парке, а можно просто в пропахшем потом спортивном зале шаг за шагом отрабатывать необходимую технику, пока она не дойдет до автоматизма. Как по Вашему, дойди дело до настоящих олимпийских игр, у какого спортсмена шансов будет больше: у этого "паркового игрока" или у "вспотевшего пахаря"?  
 
Вот и язык так же. Можно отвлекать внимание учащегося на фантазии в игре, а можно просто "натаскивать" его так, чтобы автоматом переводил все, что глаз увидит и ухо уловит. Второе мне ближе по сердцу... улыбается
 
Да Вы правы, что заданные темы как правило искусственные, но можно создавать жизненные ситуации, когда студенту приходится решать конкретные реальные задачи, используя иностранный язык, просто создается среда общения.

 
Для создания такой ситуации есть только один метод: привОдите на занятие носителя языка, который ни бум-бум в русском, и заставляете учащихся с ним общаться. Вот тогда это да! А то, что Васька с соседней парты вдруг должен играть роль китайского бизнесмена Чжана, а Мишка — его секретаря-переводчика... улыбается Простите, но это не есть жизненная ситуация... улыбается
 
Но иногда мы предлагаем им серьезные темы для обсуждения, на которые может быть они и не говорят в жизни, оттого и теряются в аудитории. К тому же, где еще ,например, моим ученикам разговаривать на китайском, как не со мной.

 
При переводе с листа этой проблемы также нет, т.к. думать о том, что сказать учащемуся не надо (у него все перед глазами). В действие вступает язык в чистом виде: либо ты знаешь, как это сказать, либо нет! А что там у тебя в голове "варится" и ведешь ли ты подобные разговоры в жизни — это вопрос десятый.  улыбается
 
Поймите, язык — это прежде всего техника вербального отражения окружающей действительности, а уже потом (на значительно более продвинутом этапе!) эстетическое искусство риторики. Если Ваши ученики дойдут до этого второго этапа, то им можно будет философские эссе на иностранном языке писать. А пока, извините, им бы научиться в городе дорогу выспросить и объяснить в булочной, что им кушать хочется... скалит зубы
 
Но,конечно же у всех свои методы, я согласна с Вами, но ведь иногда можно и коррективы некоторые внести. Ведь мы не знаем, что за этим последует, а вдруг результаты будут ошеломляющими.

 
То, что результаты будут "ошеломляющими", я абсолютно не сомневаюсь... скалит зубы Вопрос, в какую сторону "ошеломляющими"... подмигивает
 
Увы, у меня очень маленький опыт, но знаю, что часто в ученике скрыт такой небывалый потенциал, что часто только очень кропотливая работа с ним поможет ему высвободить это. А уж в этом все способы хороши и игры тоже. Но нужно очень хотеть этого.

 
Если в человеке есть большой потенциал к иностранному языку, то он виден невооруженным глазом. Ничего откапывать-то и не надо. Мне кажется, что Ваша позиция слегка отдает желанием и уверенностью, что Вы можете ученика чему-то научить. Ну так вот, расслабьтесь: ничему НАУЧИТЬ Вы его не можете! Единственное, что Вы можете сделать — это показать (или заставить), каким путем следовать, чтобы он сам мог НАУЧИТЬСЯ.  
 
Это как учиться плавать: сколько ни говори и ни растолковывай, а все равно в первый раз воды нахлебается... Вот если есть в Вашем ученике острое желание "плыть" — успех обеспечен, а если ему бы только на пляже полеживать и в небо поплевывать, то никакие игры, уловки и старания ничего из него не сделают...  

0
Зарегистрирован

Мария Jin_jie
Гость


Почта
Re: о методах преподавания детям и взрослым...
Ответ #12 написан: 03.01.03 в 11:14:13
ЦитироватьПравить

Бейте меня, бейте, Сат Абхава. Все верно. Иногда игра — это действительно хитрая уловка преподавателя, если он не способен заинтересовать ученика сложной и долгой работой у станка, да еще и возможность на время отвлечься и расслабиться, пока детишки играются.
 
У меня опыта нет проведения языковых игр, НЕТ его у меня, и поэтому отказаться от идеи совсем я не могу, потому что не проверяла, а был опыт работы по специальности, там у меня ребята думать начинали, открывались, творили, этому пришел конец тогда, когда преподавателя, у которого я была ассистентом, "ушли" с кафедры за нестандартный подход. Но это специальность — там действительно нужны нестандартные идеи и воображение, а еще умения различные — работать в команде, лидерствовать и т.д. Да, к языку это не имеет никакого отношения, просто когда тебе дают учеников, и ты ведешь у них только язык, а видишь, что очень многого в образовании не хватает, вот и хочется скрестить ужа с ежом. В результате что-то происходит в ущерб чему-то. А вообще-то у меня доказательств нет, и Вы можете как Станиславский мне говорить "Не верю", потому что не представлю я Вам никогда выращенного гения, это понятно. А уж в китайском языке наверное лучших результатов достигают те, кто упорно работает и оттачивают язык, вот именно поэтому, думалось мне, что язык это не моя стихия, я человек непоседливый, мне все интересно, мне заучивать не хотелось, а вот влезть в сердцевину языка очень хотелось, и я начинала думать как древние, как будто языка нет и я его придумываю. Ну не глупо ли, и в результате я многое упустила.
 
Но не буду больше об играх, когда-нибудь я Вам расскажу, потерепела ли я окончательное фиаско, или мои "мальчишки и девчонки, а также их родители" заговорили... А пока буду двигаться по проторенной классиками дорожке.  
 
Вот Вы мне скажите, как лучше готовиться к урокам, чтобы материал не расползался, а накапливался, чтобы я после каждого урока могла что-то положить в свою копилку.  

Зарегистрирован

Jin Jie
Эксперт
женщина *****
Сообщений: 1751
Карма: 23
China  Beijing
Почта 168521050 168521050  


Re: о методах преподавания китайского языка детям.
Ответ #13 написан: 03.01.03 в 21:49:51
ЦитироватьПравить

03.01.03 в 10:01:01, Мария Jin_Jie писал(а):

Но там, ребенок изначально знает, как слово произносится, ему лишь стоит связать это с иероглифом (pingyin -то они плоховато знают), а нашим мы предлагаем промежуточный этап еще в виде pingyin.  
 
 

 
Полезно перечитывать свои же постинги. улыбается
Ошибок столько удивлённый  сердитый
 исправляю : pinyin 拼音  
 

0
"Приду в четыре",- сказала Мария.
Зарегистрирован
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »








   реклама на Восточном портале

   Bumali Project

   реклама на Восточном портале






















Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»