Восточный портал [oriental.ru]

Главная
Рейтинг
Форум
Книги
Новости

Тексты
Изображения
Разное



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите: Вход || Регистрация.               03.05.24 в 22:38:40

Главная Правила Поиск Участники Карта Вход Регистрация
Форум Восточного портала «Транслитерация китайских имен»
дизайн студия, логотипы, дизайнерские визитки, экслибрисы, фирменный стиль, иллюстрации, каллиграфия реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале
   Форум Восточного портала
   Интересы
   Китайское языкознание
(Ведущий: honglong)
   Транслитерация китайских имен
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать
   Автор  Тема: Транслитерация китайских имен  (прочитана 7121 раз, 14 ответов)

Kaban
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 67
Карма: 0
Russia  Москва
 34743320 34743320  
Вообще-то я добрый. И детей люблю.

Транслитерация китайских имен
написан: 13.06.06 в 16:54:12
ЦитироватьПравить

Всем привет!
 
При переводе текстов для сайта [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] я столкнулся со сложностями транслитерации китайских имен. Оригинал у меня на английском языке, соответственно там имена даны в английском написании. Помогите, пожалуйста, записать эти имена русскими буквами. Ниже я приведу имена, вызвавшие затруднения со ссылками на страницы оригинала, в которых встретились эти имена.
 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]  
Emperor Yao (ruled 2357-2256 B.C.)
Emperor Shun (ruled 2255-2205 B.C.)
… person named Wu, …Emperor Jie (ruled 1818-1766 B.C.),
Han dynasty (206 B.C.- A.D. 9)
during the Zhou dynasty (1045-255 B.C.).
 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]  
Chang Hao
Ma Xiaochun
Nie Weiping
Zhou Heyang,  
Wang Lei,
 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]  
Ing Chang-ki
Rui Naiwei
 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]  
the north-flowing Hsun water
Wang Chih
 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]  
Feng Yun
 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]  
Sanshiliu Ji Yu Weiqi
 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]  
Danju
Kung Kung
Yu the Great
 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]  
Kan Ying

0
Виктор aka Председатель КРК РФГ(Б) Зарегистрирован

unkoshitai
Опытный
мужчина ***
Сообщений: 412
Карма: 9
China  Пекин
   
утка по-пекински или курица по-нанкински?

Re: Транслитерация китайских имен
Ответ #1 написан: 14.06.06 в 07:10:55
ЦитироватьПравить

Уважаемый Кабан!  
Давайте сделаем вот как: я  дам вам ссылку на таблицу транслитерации китайского пиньина на русский
 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
Вы сами все сделаете и выложите нам готовый вариант, а мы проверим. Вот так Вы  сами и научитесь как "записывать эти имена русскими буквами".. подмигивает

0
Зарегистрирован

Kaban
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 67
Карма: 0
Russia  Москва
 34743320 34743320  
Вообще-то я добрый. И детей люблю.

Re: Транслитерация китайских имен
Ответ #2 написан: 14.06.06 в 12:39:50
ЦитироватьПравить

14.06.06 в 07:10:55, unkoshitai писал(а):
Уважаемый Кабан!  
Давайте сделаем вот как: я  дам вам ссылку на таблицу транслитерации китайского пиньина на русский

 
Спасибо за наводку. Вот что у меня получилось
 
Emperor Yao (ruled 2357-2256 B.C.) Император Яо
Emperor Shun (ruled 2255-2205 B.C.) Император Шунь
… person named Wu, …Emperor Jie (ruled 1818-1766 B.C.),  Император Цзе
Han dynasty (206 B.C.- A.D. 9) династия Хань
during the Zhou dynasty (1045-255 B.C.). династия Чжоу
 
Chang Hao  Чжан Хао
Ma Xiaochun Ма Сяочунь
Nie Weiping Не Вэйпинь
Zhou Heyang, Чжоу Хэян
Wang Lei, Ван Лэй
 
Ing Chang-ki Инг Чанки (это имя жителя Тайваня. На каком они там языке говорят?)
Rui Naiwei Рю Найвэй
 
the north-flowing Hsun water река Сюнь
Wang Chih Ван Чжи
 
Feng Yun Фэн Юнь
 
Sanshiliu Ji Yu Weiqi Саньшилю Цзи Юй Вэйци
   
Danju Данцзюй
Yu the Great Великий Юй
 
Kan Ying Кань Ин
 
 
Kung Kung не смог
Может быть не поленитесь сходить по ссылочке?
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]  (англ. вариант) . Там из контекста может быть понятно о чём идет речь и как это правильно записать русскими буквами.
 

0
Виктор aka Председатель КРК РФГ(Б) Зарегистрирован

Сергей Бадмаев
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 684
Карма: 23
Russia  Москва
   
Pereat mundus fiam

Re: Транслитерация китайских имен
Ответ #3 написан: 14.06.06 в 13:35:34
ЦитироватьПравить

Rui Naiwei

 
Жуй Найвэй.  
 
Остальное вроде бы все правильно.

0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя. Зарегистрирован

Heath
Новичок
мужчина *
Сообщений: 28
Карма: 1
Russia  Санкт-Петербург
Сайт  60581491 60581491  
Даже бочкотара – чья-то аватара

Re: Транслитерация китайских имен
Ответ #4 написан: 14.06.06 в 16:11:29
ЦитироватьПравить

Нет, не всё.
 
Chang Hao — Чан Хао, а не Чжан Хао
Nie Weiping — Не Вэйпин, а не Не Вэйпинь  
Wang Chih — Ван Чи, а не Ван Чжи
 
Danju — Даньцзюй, а не Данцзюй
 
Про Ин Чанци я уже где-то говорил: зовут его 应倡期 (это запись в упрощённой форме). На путунхуа это имя читается как Ing Changqi, или Ин Чанци. Его везде записывают, по видимому, на тайваньском диалекте, как Ин Чанки. Но точно по-русски это не Инг и не Чанг.
 
Так что Кубок Ина и комплект Ина. подмигивает

0
Зарегистрирован

Kaban
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 67
Карма: 0
Russia  Москва
 34743320 34743320  
Вообще-то я добрый. И детей люблю.

Re: Транслитерация китайских имен
Ответ #5 написан: 15.06.06 в 13:32:35
ЦитироватьПравить

Большое спасибо всем откликнувшимся.
В целом стало почти всё понятно улыбается
 
Осталась всё же сложность с Kung Kung.
Может быть на основе вот этого фрагмента текста можно сделать вывод о том, что имел ввиду англоязычный автор?
 
The Confucians of the Han dynasty tell of Kung Kung, a minister Yao hired to control the floods of the Yellow River. Kung Kung's method failed, so he was driven out of the kingdom. What is interesting about this story is that etymological analysis shows that "Yao" is derived from "mountain," and "Kung Kung" from "quarrelsome" or "unruly." Moreover, this last adjective was always used to describe the raging floodwaters of the Yellow River. The Confucians, it seems, had used a myth in which Kung Kung, a river god, fought the mountain god Yao, and changed it into a bureaucratic dispute of management problems in a virtuous government.
 
В этом фрагменте мне так же не понятен термин The Confucians . Как его перевести? Конфуций? Труды (произведения) Конфуция? Последователи Конфуция?
 
Заранее спасибо за помошь.

0
Виктор aka Председатель КРК РФГ(Б) Зарегистрирован

unkoshitai
Опытный
мужчина ***
Сообщений: 412
Карма: 9
China  Пекин
   
утка по-пекински или курица по-нанкински?

Re: Транслитерация китайских имен
Ответ #6 написан: 15.06.06 в 13:47:02
ЦитироватьПравить

улыбается Конфуцианцы.
А с Кун-куном разбираемся..  смущённый

0
Зарегистрирован

Heath
Новичок
мужчина *
Сообщений: 28
Карма: 1
Russia  Санкт-Петербург
Сайт  60581491 60581491  
Даже бочкотара – чья-то аватара

Re: Транслитерация китайских имен
Ответ #7 написан: 16.06.06 в 13:16:23
ЦитироватьПравить

Кстати, Виктор!
 
"Саньшилю Цзи Юй Вэйци" (Sanshiliu Ji Yu Weiqi ) — это скорее всего просто книга Ма Сяочуня "Го и 36 стратагем".

0
Зарегистрирован

Kowalski
Гость


Почта
Re: Транслитерация китайских имен
Ответ #8 написан: 25.06.06 в 19:28:13
ЦитироватьПравить

Поскольку не знаком с фонетическими тонкостями китайского языка, помогите, пожалуйста, перевести в киррилицу:
Zixuan Zhao
Hanchen Dong
Major Gao
Yu'er
Er Bozi
Qi
Liu Wang
Fenghuotai
императрица Tz'u-hsi
---
Как правильно склонять 'Цинь Шихуан'?

Зарегистрирован

Heath
Новичок
мужчина *
Сообщений: 28
Карма: 1
Russia  Санкт-Петербург
Сайт  60581491 60581491  
Даже бочкотара – чья-то аватара

Re: Транслитерация китайских имен
Ответ #9 написан: 25.06.06 в 22:11:36
ЦитироватьПравить

В будущем можете сами пользоваться [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]. подмигивает
 
Zixuan Zhao — Цзысюань Чжао (а точнее, Чжао Цзысюань: Дун — фамилия, Ханьчэнь — имя)
Hanchen Dong — Ханьчэнь Дун (а точнее, Дун Ханьчэнь: Дун — фамилия, Ханьчэнь — имя)
Major Gao — наверное, майор Гао? Хотя, какие там к чёрту в Китае майоры? удивлённый
Yu'er — Юйэр
Er Bozi — Эр Боцзы
Qi — Ци
Liu Wang — Лю Ван
Fenghuotai — Фэнхотай (烽火台). Вообще, это — сигнальные башни на Великой Стене, с помощью которых быстро передавали сообщения.
императрица Tz'u-hsi — императрица Цыси

0
Зарегистрирован

Heath
Новичок
мужчина *
Сообщений: 28
Карма: 1
Russia  Санкт-Петербург
Сайт  60581491 60581491  
Даже бочкотара – чья-то аватара

Re: Транслитерация китайских имен
Ответ #10 написан: 25.06.06 в 22:12:37
ЦитироватьПравить

25.06.06 в 19:28:13, Kowalski писал(а):
Как правильно склонять 'Цинь Шихуан'?

 
Ну как, как всех... улыбается
Цинь Шихуан, Цинь Шихуана, Цинь Шихуану...

0
Зарегистрирован

Kowalski
Гость


Почта
Re: Транслитерация китайских имен
Ответ #11 написан: 03.07.06 в 21:28:43
ЦитироватьПравить

Спасибо! ^^

Зарегистрирован

djournal
Новичок
женщина *
Сообщений: 1
Карма: 0
Ukraine  Киев
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Транслитерация китайских имен
Ответ #12 написан: 09.04.08 в 00:17:35
ЦитироватьПравить

добрый день!
 
Скажите, правильна ли транслитерация имени дизайнера Kongjian Yu:
Кунцзян Ю?
 
Спасибо)

0
Зарегистрирован

kosturin
Новичок
мужчина *
Сообщений: 1
Карма: 0
Russia  москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Транслитерация китайских имен
Ответ #13 написан: 05.06.08 в 19:30:50
ЦитироватьПравить

Есть ли знатоки не китайской, а сингапурской (и тайваньской тоже) транслитерации? Вопрос такой: латиницей имя человека пишется как Chou Kok Fong; слогов Kok и Fong в списках китайских слогов в популярных словарях я не нашел. Существует ли где-то словарь сингапурских слогов?

0
Зарегистрирован

iff
Новичок
мужчина *
Сообщений: 2
Карма: 0
Russia  Москва
   


Re: Транслитерация китайских имен
Ответ #14 написан: 07.06.08 в 08:55:46
ЦитироватьПравить

05.06.08 в 19:30:50, kosturin писал(а):
Есть ли знатоки не китайской, а сингапурской (и тайваньской тоже) транслитерации? Вопрос такой: латиницей имя человека пишется как Chou Kok Fong; слогов Kok и Fong в списках китайских слогов в популярных словарях я не нашел. Существует ли где-то словарь сингапурских слогов?

 
Я далеко не знаток, а тем более сингапурской транслитерации. улыбается Но кое что нарыл.
 
Вот по кантонскому чтению "kok"
KOK3 塙 壑 恪 愨 搉 榷 涸 矐 确 確 碻 礐 臛 郝  
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
А также "fong" есть.
FONG1 匚 坊 巟 慌 方 枋 肓 肪 芳 荒 衁 謊 邡 鈁  
FONG2 仿 倣 幌 彷 恍 房 昉 晃 榥 滉 紡 舫 訪 謊 髣  
FONG3 怳 放 況 絖 貺  
FONG4 妨 房 防 魴  
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]

0
С уважением. Зарегистрирован
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »








   реклама на Восточном портале

   Bumali Project

   реклама на Восточном портале






















Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»