Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход
||
Регистрация
.
—
—
03.05.24 в 22:38:40
Форум Восточного портала
«Транслитерация китайских имен»
Форум Восточного портала
Интересы
Китайское языкознание
(Ведущий:
honglong
)
Транслитерация китайских имен
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Страницы:
1
Автор
Тема: Транслитерация китайских имен (прочитана 7121 раз, 14 ответов)
Kaban
Начинающий
Сообщений: 67
Карма: 0
Москва
Вообще-то я добрый. И детей люблю.
Транслитерация китайских имен
написан: 13.06.06 в 16:54:12
Всем привет!
При переводе текстов для сайта
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
я столкнулся со сложностями транслитерации китайских имен. Оригинал у меня на английском языке, соответственно там имена даны в английском написании.
Помогите, пожалуйста, записать эти имена русскими буквами
. Ниже я приведу имена, вызвавшие затруднения со ссылками на страницы оригинала, в которых встретились эти имена.
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Emperor Yao (ruled 2357-2256 B.C.)
Emperor Shun (ruled 2255-2205 B.C.)
… person named Wu, …Emperor Jie (ruled 1818-1766 B.C.),
Han dynasty (206 B.C.- A.D. 9)
during the Zhou dynasty (1045-255 B.C.).
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Chang Hao
Ma Xiaochun
Nie Weiping
Zhou Heyang,
Wang Lei,
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Ing Chang-ki
Rui Naiwei
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
the north-flowing Hsun water
Wang Chih
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Feng Yun
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Sanshiliu Ji Yu Weiqi
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Danju
Kung Kung
Yu the Great
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Kan Ying
0
Виктор aka Председатель КРК РФГ(Б)
Зарегистрирован
unkoshitai
Опытный
Сообщений: 412
Карма: 9
Пекин
утка по-пекински или курица по-нанкински?
Re: Транслитерация китайских имен
Ответ #1 написан: 14.06.06 в 07:10:55
Уважаемый Кабан!
Давайте сделаем вот как: я дам вам ссылку на таблицу транслитерации китайского пиньина на русский
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Вы сами все сделаете и выложите нам готовый вариант, а мы проверим. Вот так Вы сами и научитесь как "записывать эти имена русскими буквами"..
0
Зарегистрирован
Kaban
Начинающий
Сообщений: 67
Карма: 0
Москва
Вообще-то я добрый. И детей люблю.
Re: Транслитерация китайских имен
Ответ #2 написан: 14.06.06 в 12:39:50
14.06.06 в 07:10:55,
unkoshitai писал(а)
:
Уважаемый Кабан!
Давайте сделаем вот как: я дам вам ссылку на таблицу транслитерации китайского пиньина на русский
Спасибо за наводку. Вот что у меня получилось
Emperor Yao (ruled 2357-2256 B.C.) Император
Яо
Emperor Shun (ruled 2255-2205 B.C.) Император
Шунь
… person named Wu, …Emperor Jie (ruled 1818-1766 B.C.), Император Цзе
Han dynasty (206 B.C.- A.D. 9) династия
Хань
during the Zhou dynasty (1045-255 B.C.). династия
Чжоу
Chang Hao
Чжан Хао
Ma Xiaochun
Ма Сяочунь
Nie Weiping
Не Вэйпинь
Zhou Heyang,
Чжоу Хэян
Wang Lei,
Ван Лэй
Ing Chang-ki
Инг Чанки
(это имя жителя Тайваня. На каком они там языке говорят?)
Rui Naiwei
Рю Найвэй
the north-flowing Hsun water река
Сюнь
Wang Chih
Ван Чжи
Feng Yun
Фэн Юнь
Sanshiliu Ji Yu Weiqi
Саньшилю Цзи Юй Вэйци
Danju
Данцзюй
Yu the Great
Великий Юй
Kan Ying
Кань Ин
Kung Kung не смог
Может быть не поленитесь сходить по ссылочке?
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
(англ. вариант) . Там из контекста может быть понятно о чём идет речь и как это правильно записать русскими буквами.
0
Виктор aka Председатель КРК РФГ(Б)
Зарегистрирован
Сергей Бадмаев
Профессионал
Сообщений: 684
Карма: 23
Москва
Pereat mundus fiam
Re: Транслитерация китайских имен
Ответ #3 написан: 14.06.06 в 13:35:34
Rui Naiwei
Жуй Найвэй.
Остальное вроде бы все правильно.
0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя.
Зарегистрирован
Heath
Новичок
Сообщений: 28
Карма: 1
Санкт-Петербург
Даже бочкотара – чья-то аватара
Re: Транслитерация китайских имен
Ответ #4 написан: 14.06.06 в 16:11:29
Нет, не всё.
Chang Hao — Чан Хао, а не Чжан Хао
Nie Weiping — Не Вэйпин, а не Не Вэйпинь
Wang Chih — Ван Чи, а не Ван Чжи
Danju — Даньцзюй, а не Данцзюй
Про Ин Чанци я уже где-то говорил: зовут его 应倡期 (это запись в упрощённой форме). На путунхуа это имя читается как Ing Changqi, или Ин Чанци. Его везде записывают, по видимому, на тайваньском диалекте, как Ин Чанки. Но точно по-русски это не Инг и не Чанг.
Так что Кубок Ина и комплект Ина.
0
Зарегистрирован
Kaban
Начинающий
Сообщений: 67
Карма: 0
Москва
Вообще-то я добрый. И детей люблю.
Re: Транслитерация китайских имен
Ответ #5 написан: 15.06.06 в 13:32:35
Большое спасибо всем откликнувшимся.
В целом стало почти всё понятно
Осталась всё же сложность с Kung Kung.
Может быть на основе вот этого фрагмента текста можно сделать вывод о том, что имел ввиду англоязычный автор?
The Confucians of the Han dynasty tell of Kung Kung, a minister Yao hired to control the floods of the Yellow River. Kung Kung's method failed, so he was driven out of the kingdom. What is interesting about this story is that etymological analysis shows that "Yao" is derived from "mountain," and "Kung Kung" from "quarrelsome" or "unruly." Moreover, this last adjective was always used to describe the raging floodwaters of the Yellow River. The Confucians, it seems, had used a myth in which Kung Kung, a river god, fought the mountain god Yao, and changed it into a bureaucratic dispute of management problems in a virtuous government.
В этом фрагменте мне так же не понятен термин The Confucians . Как его перевести? Конфуций? Труды (произведения) Конфуция? Последователи Конфуция?
Заранее спасибо за помошь.
0
Виктор aka Председатель КРК РФГ(Б)
Зарегистрирован
unkoshitai
Опытный
Сообщений: 412
Карма: 9
Пекин
утка по-пекински или курица по-нанкински?
Re: Транслитерация китайских имен
Ответ #6 написан: 15.06.06 в 13:47:02
Конфуцианцы.
А с Кун-куном разбираемся..
0
Зарегистрирован
Heath
Новичок
Сообщений: 28
Карма: 1
Санкт-Петербург
Даже бочкотара – чья-то аватара
Re: Транслитерация китайских имен
Ответ #7 написан: 16.06.06 в 13:16:23
Кстати, Виктор!
"Саньшилю Цзи Юй Вэйци" (Sanshiliu Ji Yu Weiqi ) — это скорее всего просто книга Ма Сяочуня "Го и 36 стратагем".
0
Зарегистрирован
Kowalski
Гость
Re: Транслитерация китайских имен
Ответ #8 написан: 25.06.06 в 19:28:13
Поскольку не знаком с фонетическими тонкостями китайского языка, помогите, пожалуйста, перевести в киррилицу:
Zixuan Zhao
Hanchen Dong
Major Gao
Yu'er
Er Bozi
Qi
Liu Wang
Fenghuotai
императрица Tz'u-hsi
---
Как правильно склонять 'Цинь Шихуан'?
Зарегистрирован
Heath
Новичок
Сообщений: 28
Карма: 1
Санкт-Петербург
Даже бочкотара – чья-то аватара
Re: Транслитерация китайских имен
Ответ #9 написан: 25.06.06 в 22:11:36
В будущем можете сами пользоваться
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
.
Zixuan Zhao — Цзысюань Чжао (а точнее, Чжао Цзысюань: Дун — фамилия, Ханьчэнь — имя)
Hanchen Dong — Ханьчэнь Дун (а точнее, Дун Ханьчэнь: Дун — фамилия, Ханьчэнь — имя)
Major Gao — наверное, майор Гао? Хотя, какие там к чёрту в Китае майоры?
Yu'er — Юйэр
Er Bozi — Эр Боцзы
Qi — Ци
Liu Wang — Лю Ван
Fenghuotai — Фэнхотай (烽火台). Вообще, это — сигнальные башни на Великой Стене, с помощью которых быстро передавали сообщения.
императрица Tz'u-hsi — императрица Цыси
0
Зарегистрирован
Heath
Новичок
Сообщений: 28
Карма: 1
Санкт-Петербург
Даже бочкотара – чья-то аватара
Re: Транслитерация китайских имен
Ответ #10 написан: 25.06.06 в 22:12:37
25.06.06 в 19:28:13,
Kowalski писал(а)
:
Как правильно склонять 'Цинь Шихуан'?
Ну как, как всех...
Цинь Шихуан, Цинь Шихуана, Цинь Шихуану...
0
Зарегистрирован
Kowalski
Гость
Re: Транслитерация китайских имен
Ответ #11 написан: 03.07.06 в 21:28:43
Спасибо! ^^
Зарегистрирован
djournal
Новичок
Сообщений: 1
Карма: 0
Киев
Я люблю Восточный портал!
Re: Транслитерация китайских имен
Ответ #12 написан: 09.04.08 в 00:17:35
добрый день!
Скажите, правильна ли транслитерация имени дизайнера Kongjian Yu:
Кунцзян Ю?
Спасибо)
0
Зарегистрирован
kosturin
Новичок
Сообщений: 1
Карма: 0
москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Транслитерация китайских имен
Ответ #13 написан: 05.06.08 в 19:30:50
Есть ли знатоки не китайской, а сингапурской (и тайваньской тоже) транслитерации? Вопрос такой: латиницей имя человека пишется как Chou Kok Fong; слогов Kok и Fong в списках китайских слогов в популярных словарях я не нашел. Существует ли где-то словарь сингапурских слогов?
0
Зарегистрирован
iff
Новичок
Сообщений: 2
Карма: 0
Москва
Re: Транслитерация китайских имен
Ответ #14 написан: 07.06.08 в 08:55:46
05.06.08 в 19:30:50,
kosturin писал(а)
:
Есть ли знатоки не китайской, а сингапурской (и тайваньской тоже) транслитерации? Вопрос такой: латиницей имя человека пишется как Chou Kok Fong; слогов Kok и Fong в списках китайских слогов в популярных словарях я не нашел. Существует ли где-то словарь сингапурских слогов?
Я далеко не знаток, а тем более сингапурской транслитерации.
Но кое что нарыл.
Вот по кантонскому чтению "kok"
KOK3 塙 壑 恪 愨 搉 榷 涸 矐 确 確 碻 礐 臛 郝
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
А также "fong" есть.
FONG1 匚 坊 巟 慌 方 枋 肓 肪 芳 荒 衁 謊 邡 鈁
FONG2 仿 倣 幌 彷 恍 房 昉 晃 榥 滉 紡 舫 訪 謊 髣
FONG3 怳 放 況 絖 貺
FONG4 妨 房 防 魴
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
С уважением.
Зарегистрирован
Страницы:
1
Перейти к разделу:
-----------------------------
Интересы
-----------------------------
- Новости
- Картинки
- Манга и аниме
=> Китайское языкознание
- Японское языкознание
- Корейское языкознание
- Философия и религия
- Восточная медицина
- Боевые искусства
- Древние традиции
- Древние традиции. Альманах
- Искусство
- Восточная кухня
- Бизнес в Китае
- Психология
-----------------------------
Страны
-----------------------------
- Китай
- Япония
- Корея
- Индия, Тибет, Монголия
- Индокитай
-----------------------------
Общее
-----------------------------
- Общий раздел
- Технический раздел
- Интеллектуальные игры Востока
- События
- Коммерция, ссылки и поиск
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Форум Восточного портала
» Проект
дизайн-студии Индейское лето
, 2000–2010