Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход
||
Регистрация
.
—
—
05.05.24 в 08:16:50
Форум Восточного портала
«Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста»
Форум Восточного портала
Интересы
Китайское языкознание
(Ведущий:
honglong
)
Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Страницы:
1
Автор
Тема: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста (прочитана 2556 раз, 35 ответов)
uZer
Новичок
Сообщений: 24
Карма: 0
Москва
Я люблю форум Восточного портала!
Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
написан: 03.08.04 в 16:12:53
Здраствуйте помогите пожалуйста с переводом русских слов на китайские иероглифы очень нужно для бизнеса, а слова такие:
Секреты древнего китая, Золотой лотос.
А еще как написать иероглифами:
Масса нетто 100 грамм
Заранее огромное спасибо
0
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Ответ #1 написан: 03.08.04 в 23:42:46
03.08.04 в 16:12:53,
uZer писал(а)
:
Здраствуйте помогите пожалуйста с переводом русских слов на китайские иероглифы очень нужно для бизнеса, а слова такие:
Секреты древнего китая, Золотой лотос.
А еще как написать иероглифами:
Масса нетто 100 грамм
Заранее огромное спасибо
Я так понял, что Вы какой-то препарат распространяете. Могу предложить Вам такие варианты перевода:
Секреты древнего китая
—
古代中國的秘方
Золотой лотос
—
金蓮
Масса нетто 100 грамм
—
凈重100克
0
Зарегистрирован
uZer
Новичок
Сообщений: 24
Карма: 0
Москва
Я люблю форум Восточного портала!
Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Ответ #2 написан: 03.08.04 в 23:58:09
Огромное вам спасибо вы мне очень помогли. Дело в том что моя фирма разрабатывает серию чайных напитков на основе китайских зеленых чаев и нам понадобился перевод этих слов на китайский язык.
P.S. а как по русски произносится Золотой лотос
0
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Ответ #3 написан: 04.08.04 в 06:53:12
03.08.04 в 23:58:09,
uZer писал(а)
:
Огромное вам спасибо вы мне очень помогли. Дело в том что моя фирма разрабатывает серию чайных напитков на основе китайских зеленых чаев и нам понадобился перевод этих слов на китайский язык.
Вообще-то, это оригинально — продавать Китаю "секреты древнего Китая"!
а как по русски произносится Золотой лотос
В русской транскрипции принято записывать как "цзинь лянь", но на самом деле звучит несколько иначе.
0
Зарегистрирован
uZer
Новичок
Сообщений: 24
Карма: 0
Москва
Я люблю форум Восточного портала!
Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Ответ #4 написан: 04.08.04 в 13:26:53
Нет вы меня не так поняли "Секреты древнего китая" я буду продавать в России. Это будет что то вроде бренда.
P.S. Спасибо за помощь!!!
0
Зарегистрирован
Papa_HuHu
Начинающий
Сообщений: 125
Карма: 0
я он и есть
Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Ответ #5 написан: 05.08.04 в 16:24:47
мне кажется, что как брэнд "Секреты древнего китая" было бы чуть лучше
古華秘方
а вот с названием напитка... хм.. дело в том, что в переводе "Золотой лотос" — 金蓮, у китайцев (да-да, я понимаю, что ваш рынок в России), но все же — ассоциация будет с бинтованными женскими ногами и, вполне возможно, с самими бинтами и запахом замотанных ног (хотя его никто не помнит, но пословицы о том, что он очень вонючий, все же остались). В общем, это все равно что в Китае продавать чай под названием "Пар Тянка".
Уж если золотой лотос вам так люб, то я могу осмелится предложить вариант
金荷
что читается как "Цзинь Хэ".
Прошу прощения у Сат Абхавы, за сие вмешательство и создание конфуза
0
ОБНОВЛЕННЫЙ
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Ответ #6 написан: 05.08.04 в 18:14:55
05.08.04 в 16:24:47,
Papa_HuHu писал(а)
:
мне кажется, что как брэнд "Секреты древнего китая" было бы чуть лучше
古華秘方
Если как название брэнда, то представленный Папой Хуху вариант —
古華秘方
— действительно лучше. Я же это сочетание расценил не как название брэнда (на мой взгляд, нелепый выбор для названия), а как комментарий к брэнду. Если это комментарий, то лучше эту фразу не "вэньянизировать".
а вот с названием напитка... хм.. дело в том, что в переводе "Золотой лотос" — 金蓮, у китайцев (да-да, я понимаю, что ваш рынок в России), но все же — ассоциация будет с бинтованными женскими ногами и, вполне возможно, с самими бинтами и запахом замотанных ног (хотя его никто не помнит, но пословицы о том, что он очень вонючий, все же остались). В общем, это все равно что в Китае продавать чай под названием "Пар Тянка".
А вот с этим мнением не согласен. Никакой ассоциативной устойчивости у китайцев на сочетание
金莲
как исключительно "перебинтованные женские ноги" (это значение у данного сочетания действительно есть) нету. Этому свидетельствует следующее:
1. Сочетание иероглифов
金蓮
нередко можно встретить в китайских именах (как правило, женских). Если бы оно ассоциировалось с "портянкой", то вряд ли кому пришло в голову называть так свое чадо.
2. Сочетание иероглифов
金蓮
также можно встретить в названиях фирм и компаний, например,
浙江金华市金莲实业 有限公司
(
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
),
江苏金莲纸业有限公 司
(
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
). Никакого отношения к "перебинтованным ногам" эти фирмы не имеют.
3. В Китае уже существует брэнд с таким названием —
金蓮
(см. сайт компании
浙江金华市金莲实业 有限公司
—
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
). Кстати, продукт из той же оперы.
Дали такое название своему продукту сами китайцы, отсюда и все вытекающие выводы.
0
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Ответ #7 написан: 05.08.04 в 18:23:57
Папе Хуху привожу на заметку словарную статью из HYDCD:
【
金蓮
】
1.
金製的蓮花。
事本《南史‧齊紀下 ‧ 廢帝東昏侯》:“ 鑿金為蓮華以帖地, 令 潘妃 行其上,曰:‘ 此步步生蓮華也。’ ”
後因以稱美人步態之 美。
唐 李商隱 《南朝》詩:“ 誰言瓊樹朝朝見,不 及金蓮步步來。 ” 後蜀 毛熙震 《臨江仙》詩:“ 縱態迷心不足,風流 可惜當年。纖腰婉約 步金蓮。妖君傾國, 猶自至今傳。 ”
2.
指女子的纖足。
唐 吳融 《和韓致光侍郎無題 》之二:“ 玉箸和妝裛,金蓮逐 步新。 ”《醒世恒言‧賣油郎 獨占花魁》:“ 將 美娘 繡鞋脫下,去其裹腳 ,露出一對金蓮,如 兩條玉筍相似。” 《孽海花》第六回: “ 只見一個十七八歲的 女子 …… 紮腿小腳管的粉紅褲 ,一對小小的金蓮。 ”
3.
指蓮座。 呈蓮花形的佛座。
唐 呂岩 《七言》之九:“ 水中白雪微微結,火 裏金蓮漸漸生。 ” 清 孫枝蔚 《題王幼華明府所藏 錢貢鍾馗嫁妹圖》詩 :“ 花疑借神女所佩之幽 蘭,燭疑剪古佛所坐 之金蓮。 ”
4. 見 “
金蓮華炬
”。
5.
指花燈。
《宣和遺事》前集: “ 金蓮萬盞,撒向天街 。 ” 《古今小說 ‧ 楊思溫燕山逢故人》 :“ 金蓮開陸海,繞都城 。”
Уж если золотой лотос вам так люб, то я могу осмелится предложить вариант
金荷
что читается как "Цзинь Хэ".
Ничего не имею против и этого варианта.
Прошу прощения у Сат Абхавы, за сие вмешательство и создание конфуза
Никакого "конфуза" сие вмешательство не создало.
А что до вмешательства, то я лично всегда рад обменяться с тобой, Папа, мнениями по любому вопросу в нормальной психологической атмосфере общения и на интернет-пространстве свободном от комплексов и страхов перед "красной цензурой".
0
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Ответ #8 написан: 05.08.04 в 19:19:26
05.08.04 в 16:24:47,
Papa_HuHu писал(а)
:
ассоциация будет с бинтованными женскими ногами и, вполне возможно, с самими бинтами и запахом замотанных ног (хотя его никто не помнит, но пословицы о том, что он очень вонючий, все же остались).
И еще возник вопрос. А почему ты не противопоставишь этим пословицам стихи о красоте "золотых лотосов"? Их в истории китайской литературы будет, наверное, поболее, чем "простолюдных выражений о вонючести"...
0
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Ответ #9 написан: 05.08.04 в 19:38:37
Но если хочется снять мельчайший намек на "неугодное" значение, то можно это сделать, добавив еще один иероглиф, —
金蓮花
(цзинь лянь хуа).
0
Зарегистрирован
uZer
Новичок
Сообщений: 24
Карма: 0
Москва
Я люблю форум Восточного портала!
Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Ответ #10 написан: 05.08.04 в 23:48:38
Господа я рад что моя просьба перевести этот текст вызвала такое интелектуальное обсуждение, а насчет "золотого лотоса" так продавать мы его будем в России и я так думаю что у наших людей не возникнет никаких дурных ассоциаций с этим названием.
P.S. Вы бы мне не могли подсказать где я могу скачать полноразмерный китайский шрифт, а то некоторые из иероглифов которые вы мне дали не переносятся в графическую программу.
Спасибо за это обсуждение!!!
0
Зарегистрирован
Papa_HuHu
Начинающий
Сообщений: 125
Карма: 0
я он и есть
Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Ответ #11 написан: 06.08.04 в 06:23:51
ок. согласен с Сатом. Раз есть продукты и компании — то я был не прав в своих преувеличенных "страхах"
0
ОБНОВЛЕННЫЙ
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
overtherainbow
Гость
Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Ответ #12 написан: 10.08.04 в 06:32:36
Извините, хотелось бы Вас спросить, для кого(для китайских покупателей или российских? ) вы перевели ''Секреты древнего китая''?
Только 三寸金莲 ассоциируется у нас с бинтованными женскими ногами. А 金蓮-это просто 金蓮.
Зарегистрирован
uZer
Новичок
Сообщений: 24
Карма: 0
Москва
Я люблю форум Восточного портала!
Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Ответ #13 написан: 14.08.04 в 22:26:51
10.08.04 в 06:32:36,
overtherainbow писал(а)
:
Извините, хотелось бы Вас спросить, для кого(для китайских покупателей или российских? ) вы перевели ''Секреты древнего китая''?
Только 三寸金莲 ассоциируется у нас с бинтованными женскими ногами. А 金蓮-это просто 金蓮.
Этот продукт для Российского рынка. Если что не так помогите исправить.
0
Зарегистрирован
over-the-rainbow
Начинающий
Сообщений: 104
Карма: 0
Сучжоу
Up where we belong!
Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Ответ #14 написан: 16.08.04 в 10:04:43
14.08.04 в 22:26:51,
uZer писал(а)
:
Этот продукт для Российского рынка. Если что не так помогите исправить.
Не волнуйте, все правильно.
Я задала тот вопрос, просто потому что:
1)Мне непонятно, зачем Вам нужно перевести ''Секреты древнего Китая'' на китайский.
2)Хотела сказать уважаемым ППХХ и Сат, они напрасно обсуждали ''какой вариант лучше: 古代中国的秘方 или 古华秘方''.
0
It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Ответ #15 написан: 16.08.04 в 14:05:36
16.08.04 в 10:04:43,
over-the-rainbow писал(а)
:
2)Хотела сказать уважаемым ППХХ и Сат, они напрасно обсуждали ''какой вариант лучше: 古代中国的秘方 или 古华秘方''.
Согласен.
Никакой рядовой русский потребитель (без специальных знаний) не в состоянии вообще прочитать хоть какой китайский вариант...
0
Зарегистрирован
uZer
Новичок
Сообщений: 24
Карма: 0
Москва
Я люблю форум Восточного портала!
Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Ответ #16 написан: 16.08.04 в 21:50:10
Тогда все Отлично
0
Зарегистрирован
over-the-rainbow
Начинающий
Сообщений: 104
Карма: 0
Сучжоу
Up where we belong!
Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Ответ #17 написан: 18.08.04 в 04:41:17
Но с другой стороны, я наверно была не права
, поскольку не бывает напрасного обсуждения.
Обсуждение всегда полезно.
Кстати, знаете, прочитав ''секреты древнего Китая'', вариант, который мне пришел в голову первым- ''中国古代秘方''.
0
It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Ответ #18 написан: 18.08.04 в 08:22:30
18.08.04 в 04:41:17,
over-the-rainbow писал(а)
:
Кстати, знаете, прочитав ''секреты древнего Китая'', вариант, который мне пришел в голову первым- ''中国古代秘方''.
В представленном варианте есть маленький нюанс. Его точное значение на русском будет
"китайские древние секреты"
. Нюанс незначительный, но все же...
0
Зарегистрирован
over-the-rainbow
Начинающий
Сообщений: 104
Карма: 0
Сучжоу
Up where we belong!
Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Ответ #19 написан: 18.08.04 в 08:33:22
18.08.04 в 08:22:30,
Сат Абхава писал(а)
:
В представленном варианте есть маленький нюанс. Его точное значение на русском будет
"китайские древние секреты"
. Нюанс незначительный, но все же...
Почему не ''древние секреты Китая''?
Я давно уже осознала, у меня большая проблема с порядком слов.
sigh....
0
It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...
Зарегистрирован
over-the-rainbow
Начинающий
Сообщений: 104
Карма: 0
Сучжоу
Up where we belong!
Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Ответ #20 написан: 18.08.04 в 08:54:16
在"中国古代秘方"中,
"秘方"有两个定语 --"中国" 和"古代"。
两个定语连用时,
它的意思应该就是"中 ;国古时候的秘方''啊?
"中国古代秘方" 和 "古代中国的秘方" 的意思应该一样啊!
0
It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...
Зарегистрирован
Jan
Гость
Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Ответ #21 написан: 18.08.04 в 09:03:11
По смыслу действительно ПОЧТИ одно и тоже
Но, если отбросить "секреты", то получим две пары:
1 中国古代 — что-то типа "китайская древность"
2 古代中国 — "древний китай"
Правильно?
(у меня на экране вместо некоторых иероглифов почему-то видны цифры и буквы
)
Зарегистрирован
over-the-rainbow
Начинающий
Сообщений: 104
Карма: 0
Сучжоу
Up where we belong!
Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Ответ #22 написан: 18.08.04 в 09:27:15
18.08.04 в 09:03:11,
Jan писал(а)
:
По смыслу действительно ПОЧТИ одно и тоже
Но, если отбросить "секреты", то получим две пары:
1 中国古代 — что-то типа "китайская древность"
2 古代中国 — "древний китай"
Правильно?
Боюсь, нельзя так делать.
在“中国古代秘方”中,
古代是秘方的定语,
中国也是它的定语。
中国古代不可看成一 个定语。
这是一个秘方,
是一个古时候的秘方 。
这个秘方不是其它国 家的,
是中国的。
0
It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...
Зарегистрирован
Jan
Гость
Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Ответ #23 написан: 18.08.04 в 12:07:41
18.08.04 в 09:27:15,
over-the-rainbow писал(а)
:
Боюсь, нельзя так делать.
在“中国古代秘方”中,
古代是秘方的定语,
中国也是它的定语。
中国古代不可看成一 个定语。
Если я правильно понял, то в итоге в дословном переводе 中国古代秘方 — это "китайские древние секреты", а не "китайской древности секреты". Так?
Зарегистрирован
over-the-rainbow
Начинающий
Сообщений: 104
Карма: 0
Сучжоу
Up where we belong!
Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Ответ #24 написан: 18.08.04 в 12:23:59
18.08.04 в 12:07:41,
Jan писал(а)
:
Если я правильно понял, то в итоге в дословном переводе 中国古代秘方 — это "китайские древние секреты", а не "китайской древности секреты". Так?
Не знаю.
Хотелось бы спросить, существует ли разница между ''
китайские древние секреты'' и ''древние секреты Китая''? Если существует, то какая?
0
It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...
Зарегистрирован
Jan
Гость
Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Ответ #25 написан: 18.08.04 в 12:46:48
18.08.04 в 12:23:59,
over-the-rainbow писал(а)
:
Хотелось бы спросить, существует ли разница между ''
китайские древние секреты'' и ''древние секреты Китая''? Если существует, то какая?
На мой взгляд, с точки зрения смысла — разницы нет.
А вот между "древними секретами Китая" и "древнекитайскими секретами" ("секретами древнего Китая") есть уже небольшое семантическое различие.
Зарегистрирован
over-the-rainbow
Начинающий
Сообщений: 104
Карма: 0
Сучжоу
Up where we belong!
Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Ответ #26 написан: 18.08.04 в 12:52:28
18.08.04 в 12:46:48,
Jan писал(а)
:
На мой взгляд, с точки зрения смысла — разницы нет.
А вот между "древними секретами Китая" и "древнекитайскими секретами" ("секретами древнего Китая") есть уже небольшое семантическое различие.
Не подскажите, какое семантическое различие?
0
It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...
Зарегистрирован
Jan
Гость
Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Ответ #27 написан: 18.08.04 в 13:05:53
18.08.04 в 12:52:28,
over-the-rainbow писал(а)
:
Не подскажите, какое семантическое различие?
Могу только попытаться это сделать
Различие, на мой взгляд, в том — к чему относится "древний" — к секретам или к Китаю.
Хотя одно от другого оторвать в данном случае сложно.
Но вот попробуем продолжить ряды:
Секреты древнего Китая, древней Индии, древнего Египта
Или:
Древнекитайские секреты, тайны, загадки...
Впрочем, признаюсь, эту разницу я скорее чувствую, чем понимаю
Зарегистрирован
over-the-rainbow
Начинающий
Сообщений: 104
Карма: 0
Сучжоу
Up where we belong!
Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Ответ #28 написан: 18.08.04 в 13:40:13
18.08.04 в 13:05:53,
Jan писал(а)
:
Впрочем, признаюсь, эту разницу я скорее чувствую, чем понимаю
Ничего. Спасибо за ответ!
Можно ли так понять: в «древнекитайские секреты» акцент делается на том, что эти секреты принадлежат к временам «древнего Китая». А в «древние секреты Китая» есть две опоры: 1) эти секреты являются древними. 2) эти секреты принадлежат Китаю?
0
It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...
Зарегистрирован
Jan
Гость
Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Ответ #29 написан: 18.08.04 в 13:43:13
18.08.04 в 13:40:13,
over-the-rainbow писал(а)
:
Можно ли так понять: в «древнекитайские секреты» акцент делается на том, что эти секреты принадлежат к временам «древнего Китая». А в «древние секреты Китая» есть две опоры: 1) эти секреты являются древними. 2) эти секреты принадлежат Китаю?
я бы даже сказал, что в первом случае
подчеркивается
известно их китайское происхождение, и конкретизируется их древность.
а во втором случае наоборот
Сравните:
древние
китайские
секреты
китайские
древние
секреты
Второе определение в каждом случае более сильное
Зарегистрирован
over-the-rainbow
Начинающий
Сообщений: 104
Карма: 0
Сучжоу
Up where we belong!
Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Ответ #30 написан: 18.08.04 в 13:58:44
18.08.04 в 13:43:13,
Jan писал(а)
:
я бы даже сказал, что в первом случае подчеркивается их китайское происхождение, а во втором — их древность
Сравните:
древние
китайские
секреты
китайские
древние
секреты
Второе определение в каждом случае более сильное
Огромное Вам спасибо!
B «древние секреты Китая» акцент на "древние" или "Китай"?
Мне кажется на "Китай". Правильно ли я понимаю?
Извините за столько вопросов!
0
It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...
Зарегистрирован
Jan
Гость
Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Ответ #31 написан: 18.08.04 в 14:07:33
18.08.04 в 13:58:44,
over-the-rainbow писал(а)
:
Извините за столько вопросов!
Как это "извините"? Ведь форум для того и нужен, чтобы общаться и вопросы задавать! У меня ведь вопросов не меньше будет!
B «древние секреты Китая» акцент на "древние" или "Китай"? Мне кажется на "Китай".
Я, наверное, не очень уместно употребил слово акцент.
Давайте попробуем еще раз.
1 "древние китайские секреты"... Нам изначально известно, что секреты китайские. И мы уточняем, что они древние
2 "китайские древние секреты"... Мы говорим о древних секретах. И при этом конкретизируем, что они именно китайские
3 «древние секреты Китая».. по-моему, аналогично пункту №2... древние секреты какой страны? древние секреты Китая...
Кажется, так
Зарегистрирован
over-the-rainbow
Начинающий
Сообщений: 104
Карма: 0
Сучжоу
Up where we belong!
Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Ответ #32 написан: 18.08.04 в 15:03:42
18.08.04 в 14:07:33,
Jan писал(а)
:
Как это "извините"? Ведь форум для того и нужен, чтобы общаться и вопросы задавать! У меня ведь вопросов не меньше будет!
Мне нравятся Ваши слова.
Если у Вас будут какие-нибудь вопросы по китайскому языку, то задавайте!
Я постараюсь ответить на них.
PS Интересно, куда пропал уважаемый Сат Абхава.
Неужели мои многочисленные вопросы устрашили Сата?
0
It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Ответ #33 написан: 18.08.04 в 16:51:36
18.08.04 в 15:03:42,
over-the-rainbow писал(а)
:
Интересно, куда пропал уважаемый Сат Абхава.
Неужели мои многочисленные вопросы устрашили Сата?
На это, милая Хун, можете даже и не рассчитывать!
Ваши вопросы очень в тему! Меня они могут только радовать. Более того, поскольку эта тема начинает так обильно ветвиться, то я предлагаю перенести обсуждение в отдельную тему. Вопрос об очередности следования определений в русском и китайском языках очень большой. Мы вот здесь столкнулись лишь с одним случаем, а сколько их вообще! И по всем рано или поздно у наших посетителей будут появляться вопросы. Вот и будем их обсуждать в специальной теме. Итак, открываю отдельную ветку и в ней постараюсь ответить на все вопросы и мнения, которые уже были высказаны:
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
P.S. А про мою "пропажу"... Не пропал я никуда.
Я просто немного по работе забегался — сентябрь на носу, новый учебный год грядет, вот и нужно встречать его во всеоружии...
А вообще меня очень радует, что настоящий раздел все нуклонно превращается из радела по китайскому языкознанию в раздел по русско-китайскому языкознанию. Именно при сопоставлении родного и иностранного языков открываются нюансы и тонкости того, как мы говорим на родном и как должны говорить на иностранном.
0
Зарегистрирован
tulapeng
Новичок
Сообщений: 8
Карма: 0
Тайюань
Пьяный скачет, а проспался - плачет.
Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Ответ #34 написан: 02.09.07 в 11:57:45
Для этого в коническую колбу вместимостью 250мл отбирают 25мл 0,1н раствора соли Мора, приливают 50мл воды и титруют 0,1н раствором марганцевокислого ...
这句话中的 0,1н 什么意思??
0
弱水三千,只取一瓢饮.
Зарегистрирован
tulapeng
Новичок
Сообщений: 8
Карма: 0
Тайюань
Пьяный скачет, а проспался - плачет.
Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Ответ #35 написан: 02.09.07 в 12:02:20
спасибо огромное
0
弱水三千,只取一瓢饮.
Зарегистрирован
Страницы:
1
Перейти к разделу:
-----------------------------
Интересы
-----------------------------
- Новости
- Картинки
- Манга и аниме
=> Китайское языкознание
- Японское языкознание
- Корейское языкознание
- Философия и религия
- Восточная медицина
- Боевые искусства
- Древние традиции
- Древние традиции. Альманах
- Искусство
- Восточная кухня
- Бизнес в Китае
- Психология
-----------------------------
Страны
-----------------------------
- Китай
- Япония
- Корея
- Индия, Тибет, Монголия
- Индокитай
-----------------------------
Общее
-----------------------------
- Общий раздел
- Технический раздел
- Интеллектуальные игры Востока
- События
- Коммерция, ссылки и поиск
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Форум Восточного портала
» Проект
дизайн-студии Индейское лето
, 2000–2010