Восточный портал [oriental.ru]

Главная
Рейтинг
Форум
Книги
Новости

Тексты
Изображения
Разное



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите: Вход || Регистрация.               05.05.24 в 08:16:50

Главная Правила Поиск Участники Карта Вход Регистрация
Форум Восточного портала «Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста»
дизайн студия, логотипы, дизайнерские визитки, экслибрисы, фирменный стиль, иллюстрации, каллиграфия реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале
   Форум Восточного портала
   Интересы
   Китайское языкознание
(Ведущий: honglong)
   Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать
   Автор  Тема: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста  (прочитана 2556 раз, 35 ответов)

uZer
Новичок
мужчина *
Сообщений: 24
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю форум Восточного портала!

Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
написан: 03.08.04 в 16:12:53
ЦитироватьПравить

Здраствуйте помогите пожалуйста с переводом русских слов на китайские иероглифы очень нужно для бизнеса, а слова такие:
 
Секреты древнего китая, Золотой лотос.
 
А еще как написать иероглифами:
 
Масса нетто 100 грамм
 
Заранее огромное спасибо закатывает глаза

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Ответ #1 написан: 03.08.04 в 23:42:46
ЦитироватьПравить

03.08.04 в 16:12:53, uZer писал(а):
Здраствуйте помогите пожалуйста с переводом русских слов на китайские иероглифы очень нужно для бизнеса, а слова такие:
 
Секреты древнего китая, Золотой лотос.
 
А еще как написать иероглифами:
 
Масса нетто 100 грамм
 
Заранее огромное спасибо закатывает глаза

 
Я так понял, что Вы какой-то препарат распространяете. Могу предложить Вам такие варианты перевода:
 
Секреты древнего китая古代中國的秘方
 
Золотой лотос金蓮
 
Масса нетто 100 грамм凈重100克

0
Зарегистрирован

uZer
Новичок
мужчина *
Сообщений: 24
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю форум Восточного портала!

Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Ответ #2 написан: 03.08.04 в 23:58:09
ЦитироватьПравить

Огромное вам спасибо вы мне очень помогли. Дело в том что моя фирма разрабатывает серию чайных напитков на основе китайских зеленых чаев и нам понадобился перевод этих слов на китайский язык.
 
P.S. а как по русски произносится Золотой лотос

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Ответ #3 написан: 04.08.04 в 06:53:12
ЦитироватьПравить

03.08.04 в 23:58:09, uZer писал(а):
Огромное вам спасибо вы мне очень помогли. Дело в том что моя фирма разрабатывает серию чайных напитков на основе китайских зеленых чаев и нам понадобился перевод этих слов на китайский язык.

 
Вообще-то, это оригинально — продавать Китаю "секреты древнего Китая"!  скалит зубы
 
а как по русски произносится Золотой лотос

 
В русской транскрипции принято записывать как "цзинь лянь", но на самом деле звучит несколько иначе.  улыбается

0
Зарегистрирован

uZer
Новичок
мужчина *
Сообщений: 24
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю форум Восточного портала!

Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Ответ #4 написан: 04.08.04 в 13:26:53
ЦитироватьПравить

Нет вы меня не так поняли "Секреты древнего китая" я буду продавать в России. Это будет что то вроде бренда.
 
P.S. Спасибо за помощь!!! улыбается

0
Зарегистрирован

Papa_HuHu
Начинающий
не определено **
Сообщений: 125
Карма: 0

Сайт    
я он и есть

Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Ответ #5 написан: 05.08.04 в 16:24:47
ЦитироватьПравить

мне кажется, что как брэнд "Секреты древнего китая" было бы чуть лучше
古華秘方
 
а вот с названием напитка... хм.. дело в том, что в переводе "Золотой лотос" — 金蓮, у китайцев (да-да, я понимаю, что ваш рынок в России), но все же — ассоциация будет с бинтованными женскими ногами и, вполне возможно, с самими бинтами и запахом замотанных ног (хотя его никто не помнит, но пословицы о том, что он очень вонючий, все же остались). В общем, это все равно что в Китае продавать чай под названием "Пар Тянка".
 
Уж если золотой лотос вам так люб, то я могу осмелится предложить вариант 金荷 что читается как "Цзинь Хэ".
 
Прошу прощения у Сат Абхавы, за сие вмешательство и создание конфуза  улыбается  

0
ОБНОВЛЕННЫЙ [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Ответ #6 написан: 05.08.04 в 18:14:55
ЦитироватьПравить

05.08.04 в 16:24:47, Papa_HuHu писал(а):
мне кажется, что как брэнд "Секреты древнего китая" было бы чуть лучше
古華秘方

 
Если как название брэнда, то представленный Папой Хуху вариант — 古華秘方 — действительно лучше. Я же это сочетание расценил не как название брэнда (на мой взгляд, нелепый выбор для названия), а как комментарий к брэнду. Если это комментарий, то лучше эту фразу не "вэньянизировать".
 
а вот с названием напитка... хм.. дело в том, что в переводе "Золотой лотос" — 金蓮, у китайцев (да-да, я понимаю, что ваш рынок в России), но все же — ассоциация будет с бинтованными женскими ногами и, вполне возможно, с самими бинтами и запахом замотанных ног (хотя его никто не помнит, но пословицы о том, что он очень вонючий, все же остались). В общем, это все равно что в Китае продавать чай под названием "Пар Тянка".

 
А вот с этим мнением не согласен. Никакой ассоциативной устойчивости у китайцев на сочетание 金莲 как исключительно "перебинтованные женские ноги" (это значение у данного сочетания действительно есть) нету. Этому свидетельствует следующее:
 
1. Сочетание иероглифов 金蓮 нередко можно встретить в китайских именах (как правило, женских). Если бы оно ассоциировалось с "портянкой", то вряд ли кому пришло в голову называть так свое чадо.
 
2. Сочетание иероглифов 金蓮 также можно встретить в названиях фирм и компаний, например, 浙江金华市金莲实业 有限公司 ([ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]), 江苏金莲纸业有限公 司 ([ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]). Никакого отношения к "перебинтованным ногам" эти фирмы не имеют.
 
3. В Китае уже существует брэнд с таким названием — 金蓮 (см. сайт компании 浙江金华市金莲实业 有限公司[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]). Кстати, продукт из той же оперы.  улыбается Дали такое название своему продукту сами китайцы, отсюда и все вытекающие выводы.

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Ответ #7 написан: 05.08.04 в 18:23:57
ЦитироватьПравить

Папе Хуху привожу на заметку словарную статью из HYDCD:
金蓮
 
1. 金製的蓮花。 事本《南史‧齊紀下 ‧ 廢帝東昏侯》:“ 鑿金為蓮華以帖地, 令 潘妃 行其上,曰:‘ 此步步生蓮華也。’ ” 後因以稱美人步態之 美。 唐  李商隱 《南朝》詩:“ 誰言瓊樹朝朝見,不 及金蓮步步來。 ”  後蜀  毛熙震 《臨江仙》詩:“ 縱態迷心不足,風流 可惜當年。纖腰婉約 步金蓮。妖君傾國, 猶自至今傳。 ”
 
2. 指女子的纖足。  唐  吳融 《和韓致光侍郎無題 》之二:“ 玉箸和妝裛,金蓮逐 步新。 ”《醒世恒言‧賣油郎 獨占花魁》:“ 將 美娘 繡鞋脫下,去其裹腳 ,露出一對金蓮,如 兩條玉筍相似。” 《孽海花》第六回: “ 只見一個十七八歲的 女子 …… 紮腿小腳管的粉紅褲 ,一對小小的金蓮。 ”
 
3. 指蓮座。 呈蓮花形的佛座。  唐  呂岩 《七言》之九:“ 水中白雪微微結,火 裏金蓮漸漸生。 ”  清  孫枝蔚 《題王幼華明府所藏 錢貢鍾馗嫁妹圖》詩 :“ 花疑借神女所佩之幽 蘭,燭疑剪古佛所坐 之金蓮。 ”
 
4. 見 “  金蓮華炬 ”。
 
5. 指花燈。 《宣和遺事》前集: “ 金蓮萬盞,撒向天街 。 ” 《古今小說 ‧ 楊思溫燕山逢故人》 :“ 金蓮開陸海,繞都城 。”

 
Уж если золотой лотос вам так люб, то я могу осмелится предложить вариант 金荷 что читается как "Цзинь Хэ".

 
Ничего не имею против и этого варианта.
 
Прошу прощения у Сат Абхавы, за сие вмешательство и создание конфуза  улыбается

 
Никакого "конфуза" сие вмешательство не создало.  улыбается А что до вмешательства, то я лично всегда рад обменяться с тобой, Папа, мнениями по любому вопросу в нормальной психологической атмосфере общения и на интернет-пространстве свободном от комплексов и страхов перед "красной цензурой".  подмигивает  скалит зубы

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Ответ #8 написан: 05.08.04 в 19:19:26
ЦитироватьПравить

05.08.04 в 16:24:47, Papa_HuHu писал(а):
ассоциация будет с бинтованными женскими ногами и, вполне возможно, с самими бинтами и запахом замотанных ног (хотя его никто не помнит, но пословицы о том, что он очень вонючий, все же остались).

 
И еще возник вопрос. А почему ты не противопоставишь этим пословицам стихи о красоте "золотых лотосов"? Их в истории китайской литературы будет, наверное, поболее, чем "простолюдных выражений о вонючести"... подмигивает

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Ответ #9 написан: 05.08.04 в 19:38:37
ЦитироватьПравить

Но если хочется снять мельчайший намек на "неугодное" значение, то можно это сделать, добавив еще один иероглиф, — 金蓮花 (цзинь лянь хуа).

0
Зарегистрирован

uZer
Новичок
мужчина *
Сообщений: 24
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю форум Восточного портала!

Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Ответ #10 написан: 05.08.04 в 23:48:38
ЦитироватьПравить

Господа я рад что моя просьба перевести этот текст вызвала такое интелектуальное обсуждение, а насчет "золотого лотоса" так продавать мы его будем в России и я так думаю что у наших людей не возникнет никаких дурных ассоциаций с этим названием.
 
P.S. Вы бы мне не могли подсказать где я могу скачать полноразмерный китайский шрифт, а то некоторые из иероглифов которые вы мне дали не переносятся в графическую программу.
 
 
Спасибо за это обсуждение!!! улыбается

0
Зарегистрирован

Papa_HuHu
Начинающий
не определено **
Сообщений: 125
Карма: 0

Сайт    
я он и есть

Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Ответ #11 написан: 06.08.04 в 06:23:51
ЦитироватьПравить

ок. согласен с Сатом. Раз есть продукты и компании — то я был не прав в своих преувеличенных "страхах"

0
ОБНОВЛЕННЫЙ [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

overtherainbow
Гость


Почта
Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Ответ #12 написан: 10.08.04 в 06:32:36
ЦитироватьПравить

Извините, хотелось бы Вас спросить, для кого(для китайских  покупателей или российских? ) вы перевели ''Секреты древнего китая''?
 
Только 三寸金莲 ассоциируется у нас с бинтованными женскими ногами. А 金蓮-это просто 金蓮.

Зарегистрирован

uZer
Новичок
мужчина *
Сообщений: 24
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю форум Восточного портала!

Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Ответ #13 написан: 14.08.04 в 22:26:51
ЦитироватьПравить

10.08.04 в 06:32:36, overtherainbow писал(а):
Извините, хотелось бы Вас спросить, для кого(для китайских  покупателей или российских? ) вы перевели ''Секреты древнего китая''?
 
Только 三寸金莲 ассоциируется у нас с бинтованными женскими ногами. А 金蓮-это просто 金蓮.

Этот продукт для Российского рынка. Если что не так помогите исправить.

0
Зарегистрирован

over-the-rainbow
Начинающий
не определено **
Сообщений: 104
Карма: 0
China  Сучжоу
   
Up where we belong!

Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Ответ #14 написан: 16.08.04 в 10:04:43
ЦитироватьПравить

14.08.04 в 22:26:51, uZer писал(а):

Этот продукт для Российского рынка. Если что не так помогите исправить.

 
Не волнуйте, все правильно. улыбается
 
Я задала тот вопрос, просто потому что:  
1)Мне непонятно, зачем Вам нужно перевести ''Секреты древнего Китая'' на китайский.  
 
2)Хотела сказать уважаемым ППХХ и Сат, они напрасно обсуждали ''какой вариант лучше: 古代中国的秘方 или 古华秘方''.  

0
It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Ответ #15 написан: 16.08.04 в 14:05:36
ЦитироватьПравить

16.08.04 в 10:04:43, over-the-rainbow писал(а):
2)Хотела сказать уважаемым ППХХ и Сат, они напрасно обсуждали ''какой вариант лучше: 古代中国的秘方 или 古华秘方''.

 
Согласен.  улыбается Никакой рядовой русский потребитель (без специальных знаний) не в состоянии вообще прочитать хоть какой китайский вариант... скалит зубы

0
Зарегистрирован

uZer
Новичок
мужчина *
Сообщений: 24
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю форум Восточного портала!

Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Ответ #16 написан: 16.08.04 в 21:50:10
ЦитироватьПравить

Тогда все Отлично

0
Зарегистрирован

over-the-rainbow
Начинающий
не определено **
Сообщений: 104
Карма: 0
China  Сучжоу
   
Up where we belong!

Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Ответ #17 написан: 18.08.04 в 04:41:17
ЦитироватьПравить

Но с другой стороны, я наверно была не права смущённый, поскольку не бывает напрасного обсуждения.  улыбаетсяОбсуждение  всегда полезно. подмигивает
 
Кстати, знаете, прочитав ''секреты древнего Китая'', вариант, который мне пришел в голову первым- ''中国古代秘方''.  

0
It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Ответ #18 написан: 18.08.04 в 08:22:30
ЦитироватьПравить

18.08.04 в 04:41:17, over-the-rainbow писал(а):
Кстати, знаете, прочитав ''секреты древнего Китая'', вариант, который мне пришел в голову первым- ''中国古代秘方''.  

 
В представленном варианте есть маленький нюанс. Его точное значение на русском будет "китайские древние секреты". Нюанс незначительный, но все же... улыбается

0
Зарегистрирован

over-the-rainbow
Начинающий
не определено **
Сообщений: 104
Карма: 0
China  Сучжоу
   
Up where we belong!

Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Ответ #19 написан: 18.08.04 в 08:33:22
ЦитироватьПравить

18.08.04 в 08:22:30, Сат Абхава писал(а):

 
В представленном варианте есть маленький нюанс. Его точное значение на русском будет "китайские древние секреты". Нюанс незначительный, но все же... улыбается

 
Почему не ''древние секреты Китая''?  
 
Я давно уже осознала, у меня большая проблема с порядком слов.  смущённый sigh....  

0
It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Зарегистрирован

over-the-rainbow
Начинающий
не определено **
Сообщений: 104
Карма: 0
China  Сучжоу
   
Up where we belong!

Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Ответ #20 написан: 18.08.04 в 08:54:16
ЦитироватьПравить

在"中国古代秘方"中,
"秘方"有两个定语 --"中国" 和"古代"。
两个定语连用时,  
它的意思应该就是"中 ;国古时候的秘方''啊?
 
"中国古代秘方" 和 "古代中国的秘方" 的意思应该一样啊!  удивлённый
 

0
It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Зарегистрирован

Jan
Гость


Почта
Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Ответ #21 написан: 18.08.04 в 09:03:11
ЦитироватьПравить

По смыслу действительно ПОЧТИ одно и тоже улыбается
 
Но, если отбросить "секреты", то получим две пары:
1 中国古代 — что-то типа "китайская древность"
2 古代中国 — "древний китай"
Правильно?
 
(у меня на экране вместо некоторых иероглифов почему-то видны цифры и буквы  удивлённый)

Зарегистрирован

over-the-rainbow
Начинающий
не определено **
Сообщений: 104
Карма: 0
China  Сучжоу
   
Up where we belong!

Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Ответ #22 написан: 18.08.04 в 09:27:15
ЦитироватьПравить

18.08.04 в 09:03:11, Jan писал(а):
По смыслу действительно ПОЧТИ одно и тоже улыбается
 
Но, если отбросить "секреты", то получим две пары:
1 中国古代 — что-то типа "китайская древность"
2 古代中国 — "древний китай"
Правильно?
 

 
Боюсь, нельзя так делать.  
 
在“中国古代秘方”中,
古代是秘方的定语,  
中国也是它的定语。  
中国古代不可看成一 个定语。  
 
 
这是一个秘方,
是一个古时候的秘方 。
这个秘方不是其它国 家的,
是中国的。
 
 
 
 

0
It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Зарегистрирован

Jan
Гость


Почта
Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Ответ #23 написан: 18.08.04 в 12:07:41
ЦитироватьПравить

18.08.04 в 09:27:15, over-the-rainbow писал(а):

 
Боюсь, нельзя так делать.  
 
在“中国古代秘方”中,
古代是秘方的定语,  
中国也是它的定语。  
中国古代不可看成一 个定语。  

 
Если я правильно понял, то в итоге в дословном переводе 中国古代秘方 — это "китайские древние секреты", а не "китайской древности секреты". Так?

Зарегистрирован

over-the-rainbow
Начинающий
не определено **
Сообщений: 104
Карма: 0
China  Сучжоу
   
Up where we belong!

Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Ответ #24 написан: 18.08.04 в 12:23:59
ЦитироватьПравить

18.08.04 в 12:07:41, Jan писал(а):

 
Если я правильно понял, то в итоге в дословном переводе 中国古代秘方 — это "китайские древние секреты", а не "китайской древности секреты". Так?

 
Не знаю.  
 
Хотелось бы спросить, существует ли разница между ''
китайские древние секреты''  и ''древние секреты Китая''? Если существует, то какая?  удивлённый
 
 
 

0
It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Зарегистрирован

Jan
Гость


Почта
Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Ответ #25 написан: 18.08.04 в 12:46:48
ЦитироватьПравить

18.08.04 в 12:23:59, over-the-rainbow писал(а):

Хотелось бы спросить, существует ли разница между ''
китайские древние секреты''  и ''древние секреты Китая''? Если существует, то какая?  удивлённый

На мой взгляд, с точки зрения смысла — разницы нет.  
А вот между "древними секретами Китая" и "древнекитайскими секретами" ("секретами древнего Китая") есть уже небольшое семантическое различие.

Зарегистрирован

over-the-rainbow
Начинающий
не определено **
Сообщений: 104
Карма: 0
China  Сучжоу
   
Up where we belong!

Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Ответ #26 написан: 18.08.04 в 12:52:28
ЦитироватьПравить

18.08.04 в 12:46:48, Jan писал(а):

На мой взгляд, с точки зрения смысла — разницы нет.  
А вот между "древними секретами Китая" и "древнекитайскими секретами" ("секретами древнего Китая") есть уже небольшое семантическое различие.

 
Не подскажите, какое  семантическое различие? улыбается

0
It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Зарегистрирован

Jan
Гость


Почта
Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Ответ #27 написан: 18.08.04 в 13:05:53
ЦитироватьПравить

18.08.04 в 12:52:28, over-the-rainbow писал(а):

Не подскажите, какое  семантическое различие? улыбается

 
Могу только попытаться это сделать улыбается
Различие, на мой взгляд, в том — к чему относится "древний" — к секретам или к Китаю.
Хотя одно от другого оторвать в данном случае сложно.
Но вот попробуем продолжить ряды:
Секреты древнего Китая, древней Индии, древнего Египта
Или:
Древнекитайские секреты, тайны, загадки...
 
Впрочем, признаюсь, эту разницу я скорее чувствую, чем понимаю  смущённый
 
 

Зарегистрирован

over-the-rainbow
Начинающий
не определено **
Сообщений: 104
Карма: 0
China  Сучжоу
   
Up where we belong!

Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Ответ #28 написан: 18.08.04 в 13:40:13
ЦитироватьПравить

18.08.04 в 13:05:53, Jan писал(а):

 
 
Впрочем, признаюсь, эту разницу я скорее чувствую, чем понимаю  смущённый
 

 
Ничего. Спасибо за ответ! улыбается
 
Можно ли так понять: в «древнекитайские секреты» акцент делается на том, что эти секреты принадлежат к временам «древнего Китая». А в «древние секреты Китая» есть две опоры: 1) эти секреты являются древними. 2) эти секреты принадлежат Китаю?
 
 
 
 
 

0
It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Зарегистрирован

Jan
Гость


Почта
Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Ответ #29 написан: 18.08.04 в 13:43:13
ЦитироватьПравить

18.08.04 в 13:40:13, over-the-rainbow писал(а):

Можно ли так понять: в «древнекитайские секреты» акцент делается на том, что эти секреты принадлежат к временам «древнего Китая». А в «древние секреты Китая» есть две опоры: 1) эти секреты являются древними. 2) эти секреты принадлежат Китаю?

 
я бы даже сказал, что в первом случае подчеркивается известно их китайское происхождение, и конкретизируется их древность.
а во втором случае наоборот улыбается
 
Сравните:
древние китайские секреты
китайские древние секреты
 
Второе определение в каждом случае более сильное

Зарегистрирован

over-the-rainbow
Начинающий
не определено **
Сообщений: 104
Карма: 0
China  Сучжоу
   
Up where we belong!

Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Ответ #30 написан: 18.08.04 в 13:58:44
ЦитироватьПравить

18.08.04 в 13:43:13, Jan писал(а):

 
я бы даже сказал, что в первом случае подчеркивается их китайское происхождение, а во втором — их древность улыбается
 
Сравните:
древние китайские секреты
китайские древние секреты
 
Второе определение в каждом случае более сильное

 
Огромное Вам спасибо! улыбается
 
B «древние секреты Китая» акцент на "древние" или "Китай"? удивлённыйМне кажется на "Китай". Правильно ли я понимаю?
 
Извините за столько вопросов! смущённый

0
It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Зарегистрирован

Jan
Гость


Почта
Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Ответ #31 написан: 18.08.04 в 14:07:33
ЦитироватьПравить

18.08.04 в 13:58:44, over-the-rainbow писал(а):

Извините за столько вопросов! смущённый

Как это "извините"? Ведь форум для того и нужен, чтобы общаться и вопросы задавать! У меня ведь вопросов не меньше будет!  улыбается подмигивает
 
B «древние секреты Китая» акцент на "древние" или "Китай"? Мне кажется на "Китай".

Я, наверное, не очень уместно употребил слово акцент.  
Давайте попробуем еще раз.
 
1 "древние китайские секреты"... Нам изначально известно, что секреты китайские. И мы уточняем, что они древние
2 "китайские древние секреты"...  Мы говорим о древних секретах. И при этом конкретизируем, что они именно китайские
3 «древние секреты Китая».. по-моему, аналогично пункту №2... древние секреты какой страны? древние секреты Китая...
Кажется, так  улыбается  
 

Зарегистрирован

over-the-rainbow
Начинающий
не определено **
Сообщений: 104
Карма: 0
China  Сучжоу
   
Up where we belong!

Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Ответ #32 написан: 18.08.04 в 15:03:42
ЦитироватьПравить

18.08.04 в 14:07:33, Jan писал(а):

Как это "извините"? Ведь форум для того и нужен, чтобы общаться и вопросы задавать! У меня ведь вопросов не меньше будет!  улыбается подмигивает
 
 

 
Мне нравятся Ваши слова.  улыбается
Если у Вас будут какие-нибудь вопросы по китайскому языку, то задавайте! улыбается подмигивает
Я постараюсь ответить на них.  
 
PS Интересно, куда пропал уважаемый Сат Абхава. удивлённый Неужели мои многочисленные вопросы устрашили Сата? удивлённый

0
It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Ответ #33 написан: 18.08.04 в 16:51:36
ЦитироватьПравить

18.08.04 в 15:03:42, over-the-rainbow писал(а):
Интересно, куда пропал уважаемый Сат Абхава. удивлённый Неужели мои многочисленные вопросы устрашили Сата? удивлённый

 
На это, милая Хун, можете даже и не рассчитывать!  скалит зубы Ваши вопросы очень в тему! Меня они могут только радовать. Более того, поскольку эта тема начинает так обильно ветвиться, то я предлагаю перенести обсуждение в отдельную тему. Вопрос об очередности следования определений в русском и китайском языках очень большой. Мы вот здесь столкнулись лишь с одним случаем, а сколько их вообще! И по всем рано или поздно у наших посетителей будут появляться вопросы. Вот и будем их обсуждать в специальной теме. Итак, открываю отдельную ветку и в ней постараюсь ответить на все вопросы и мнения, которые уже были высказаны:  
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
P.S. А про мою "пропажу"... Не пропал я никуда.  улыбается Я просто немного по работе забегался — сентябрь на носу, новый учебный год грядет, вот и нужно встречать его во всеоружии...  улыбается
 
А вообще меня очень радует, что настоящий раздел все нуклонно превращается из радела по китайскому языкознанию в раздел по русско-китайскому языкознанию. Именно при сопоставлении родного и иностранного языков открываются нюансы и тонкости того, как мы говорим на родном и как должны говорить на иностранном.  

0
Зарегистрирован

tulapeng
Новичок
мужчина *
Сообщений: 8
Карма: 0
China  Тайюань
    tulapeng@hotmail.com
Пьяный скачет, а проспался - плачет.

Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Ответ #34 написан: 02.09.07 в 11:57:45
ЦитироватьПравить

Для этого в коническую колбу вместимостью 250мл отбирают 25мл 0,1н раствора соли Мора, приливают 50мл воды и титруют 0,1н раствором марганцевокислого ...  
 
 
这句话中的  0,1н   什么意思??

0

弱水三千,只取一瓢饮.

Зарегистрирован

tulapeng
Новичок
мужчина *
Сообщений: 8
Карма: 0
China  Тайюань
    tulapeng@hotmail.com
Пьяный скачет, а проспался - плачет.

Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Ответ #35 написан: 02.09.07 в 12:02:20
ЦитироватьПравить

спасибо огромное

0

弱水三千,只取一瓢饮.

Зарегистрирован
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »








   реклама на Восточном портале

   Bumali Project

   реклама на Восточном портале






















Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»