Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход
||
Регистрация
.
—
—
09.12.24 в 15:26:35
Форум Восточного портала
«Помогите перевести корейские фамилии»
Форум Восточного портала
Интересы
Китайское языкознание
(Ведущий:
honglong
)
Помогите перевести корейские фамилии
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Страницы:
1
Автор
Тема: Помогите перевести корейские фамилии (прочитана 4952 раз, 15 ответов)
Dobryak
Начинающий
Сообщений: 75
Карма: 0
Бишкек
Я люблю Восточный портал!
Помогите перевести корейские фамилии
написан: 03.07.08 в 08:11:40
Уважаемые, китаисты!
Помогите, пожалуйста, русскоязычным корейцам СНГ. Каждой корейской фамилии соответствует определенный (иногда несколько) иероглиф на ханмуне. Не смогли бы осущемтвить переводы на русский?
Ниже фамилии на крейском, через дефис на ханмуне и после следующего дефиса ваш перевод.
곽 – (郭) —
간 -(簡) –
배 -(裵) –
빙 -(氷) –
상 -(尙) —
성 -(成) –
송 -(宋) —
신 -(愼) –
신 -(辛) –
양 – (樑) –
엄 -(嚴) –
오 -(吳) –
우 -(于) —
우 -(禹) –
원 -(袁) –
유 -(兪) –
유 -(劉) –
유 -(庾) –
윤 -(尹) –
이 -(伊) –
이 -(異) –
제 -(諸) –
조 -(曺) —
조 -(趙) –
채 -(蔡) –
허 -(許) —
Вобщем, в основном, я по рекомендации
unkoshitai
перевел их и удалил, но есть которые не смог осилить
Помогите , пожалуйста, завершить.
0
Зарегистрирован
unkoshitai
Опытный
Сообщений: 412
Карма: 9
Пекин
утка по-пекински или курица по-нанкински?
Re: Помогите перевести корейские фамилии
Ответ #1 написан: 17.07.08 в 10:48:54
Здравствуйте, что может быть проще, заходим на
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
и переводим. Если же у некоторых знаков трактовки не будет (как например у 鴌), то вы их выкладывайте и мы их переведем.
Ну и сразу же перевод
鴌
fèng
古同“凤”。
В древности использовался как знак “凤” — ветер.
0
Зарегистрирован
Dobryak
Начинающий
Сообщений: 75
Карма: 0
Бишкек
Я люблю Восточный портал!
Re: Помогите перевести корейские фамилии
Ответ #2 написан: 20.07.08 в 15:52:59
17.07.08 в 10:48:54,
unkoshitai писал(а)
:
Здравствуйте, что может быть проще, заходим на
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
и переводим. Если же у некоторых знаков трактовки не будет (как например у 鴌), то вы их выкладывайте и мы их переведем.
Ну и сразу же перевод
鴌
fèng
古同“凤”。
В древности использовался как знак “凤” — ветер.
Во первых, спасибо за помощь.
Зашел по ссылке и ничего не соображу, то ли у меня браузер неправильно работает. но не вижу окна куда вводить иероглиф
0
Зарегистрирован
unkoshitai
Опытный
Сообщений: 412
Карма: 9
Пекин
утка по-пекински или курица по-нанкински?
Re: Помогите перевести корейские фамилии
Ответ #3 написан: 21.07.08 в 07:12:58
20.07.08 в 15:52:59,
Dobryak писал(а)
:
Во первых, спасибо за помощь.
Зашел по ссылке и ничего не соображу, то ли у меня браузер неправильно работает. но не вижу окна куда вводить иероглиф
С лева, посередине есть окно поиска, копируем туда иероглиф, жмем кнопку "перейти" и смотрим..
0
Зарегистрирован
Dobryak
Начинающий
Сообщений: 75
Карма: 0
Бишкек
Я люблю Восточный портал!
Re: Помогите перевести корейские фамилии
Ответ #4 написан: 22.07.08 в 22:16:31
Не стал выносить в отдельный ответ. Переведенные удалил, чтобы не мозолили глаза. См. выше
0
Зарегистрирован
unkoshitai
Опытный
Сообщений: 412
Карма: 9
Пекин
утка по-пекински или курица по-нанкински?
Re: Помогите перевести корейские фамилии
Ответ #5 написан: 30.07.08 в 12:21:23
Потихонечку вам по-перевожу
곽 – (郭) Guo, обычная китайкая фамилия, значит "стена вокруг города" (郭,外城也)
간 -(簡) – Jian, полоска бамбука для письма, письмо (то что в конверте)
배 -(裵) – Pei, одеяние с длинными рукавами
빙 -(氷) – Bing, то же самое что и 冰, лед
상 -(尙) — Shang, монах (尚,曾也)
Чуть позже продолжу.
0
Зарегистрирован
unkoshitai
Опытный
Сообщений: 412
Карма: 9
Пекин
утка по-пекински или курица по-нанкински?
Re: Помогите перевести корейские фамилии
Ответ #6 написан: 30.07.08 в 13:07:53
성 -(成) – Cheng, значений глагольных несколько, но все сводится к "становиться", "стать чем-то". Однако как мне какжется, так как это фамилия, то надо смотреть древние значения:成,就也。 а 就,就高也。 То есть некое высокое место, или движение к этому месту (например, к которому люди бы стремились во время наводнений).
송 -(宋) — Song, одно из древних значений "оседать, обжить" (крыша, символизирует дом, а дерево под ней — деревья вокруг дома). Однако позже так называлась еще и целая династия.
신 -(愼) – Shen, осторожный, предусмотрительный
신 -(辛) – Xin, 辛,大罪也 — говорит Шовэнь — преступление. Однако так же и значит "утомительный, трудоемкий". Опять же и 8-й из 10 небесных стволов. Опять же одно из имен Шанди, великого тирана Чжоу. 帝辛勇力过人, 反应敏捷,有文武才能 ; — Император Синь по храбрости и силе превосходил всех людей, обладал быстрой рекцией и острым умом, был образован, воинственен (в хорошем смысле), способным.
Также еще значит — "острое" (в пищевом смыле). Вы же, корейцы, большие любители "остренького"
))
0
Зарегистрирован
unkoshitai
Опытный
Сообщений: 412
Карма: 9
Пекин
утка по-пекински или курица по-нанкински?
Re: Помогите перевести корейские фамилии
Ответ #7 написан: 30.07.08 в 13:17:56
позже продолжу
0
Зарегистрирован
unkoshitai
Опытный
Сообщений: 412
Карма: 9
Пекин
утка по-пекински или курица по-нанкински?
Re: Помогите перевести корейские фамилии
Ответ #8 написан: 31.07.08 в 08:22:35
30.07.08 в 13:07:53,
unkoshitai писал(а)
:
성 -(成) – Cheng, значений глагольных несколько, но все сводится к "становиться", "стать чем-то". Однако как мне какжется, так как это фамилия, то надо смотреть древние значения:成,就也。 а 就,就高也。 То есть некое высокое место, или движение к этому месту (например, к которому люди бы стремились во время наводнений).
Хотелось бы отметить, что, конечно здесь 成 не в значении высокого места, это я так.. Размышления завели далеко.. Хехе.
0
Зарегистрирован
unkoshitai
Опытный
Сообщений: 412
Карма: 9
Пекин
утка по-пекински или курица по-нанкински?
Re: Помогите перевести корейские фамилии
Ответ #9 написан: 31.07.08 в 08:52:37
양 – (樑) – Liang, то же самое, что и 梁 — мост
엄 -(嚴) – Yan, суровый, неотложный
오 -(吳) – Wu, громко говорить, кричать. Также в значении "большой". Было и такое государство в древнем Китае 222- 280 годы. Автор "Путешествия на Запад" как раз носил эту фамилию.
우 -(于) — Yu здесь по-сложнее, значений у слова много: идти (по направлению),брать, также записывается сейчас и иероглиф 於 в упрощенной форме (в, у и тп). Однако фамилия с этим имеет мало чего общего. В древнем Китае, на северо-западной территории провинции Хэнань современного Китая, было такое государство 邘 (тоже читается как Юй), так вот люди проживавшие на его территории взяли такую фамилию, просто кто то убрал правую часть, а кто-то оставил.
우 -(禹) – Yu, изначально один из видов насекомых, червей, жуков: 虫也. Ну и так звали легендарного основателя династии Ся.
0
Зарегистрирован
Dobryak
Начинающий
Сообщений: 75
Карма: 0
Бишкек
Я люблю Восточный портал!
Re: Помогите перевести корейские фамилии
Ответ #10 написан: 31.07.08 в 09:53:01
Спасибо за переводы! Вы оказываете неоценимую помощь.
В принципе спешить не надо, -это я готовлюсь к тому, если спросят как переводится такая-то фамилия, то иметь готовые заготовки.
0
Зарегистрирован
Dobryak
Начинающий
Сообщений: 75
Карма: 0
Бишкек
Я люблю Восточный портал!
Re: Помогите перевести корейские фамилии
Ответ #11 написан: 31.07.08 в 10:16:22
Просто уточняющий вопрос.
Фамилия 양 имеет четыре разновидности написания иероглифами 樑, 梁, 楊, 慈.
Но вот незадача-первые два иерога имеют, как оказалось, одинаковое значение. Я думаю, что перевод должен различаться.
0
Зарегистрирован
unkoshitai
Опытный
Сообщений: 412
Карма: 9
Пекин
утка по-пекински или курица по-нанкински?
Re: Помогите перевести корейские фамилии
Ответ #12 написан: 31.07.08 в 10:43:20
31.07.08 в 10:16:22,
Dobryak писал(а)
:
Просто уточняющий вопрос.
Фамилия 양 имеет четыре разновидности написания иероглифами 樑, 梁, 楊, 慈.
Но вот незадача-первые два иерога имеют, как оказалось, одинаковое значение. Я думаю, что перевод должен различаться.
Первые два — значения идеентичны, один и тот же иероглиф, только у первого целых два элемента дерево (мосты то в древности из дерева делали..)
杨 — Yang, тополь.. Нормальная такая русская фамилия — Тополев
慈 — Ci, добрый .. Дмитрий ДО(и)бров — кореец замаскированный
0
Зарегистрирован
unkoshitai
Опытный
Сообщений: 412
Карма: 9
Пекин
утка по-пекински или курица по-нанкински?
Re: Помогите перевести корейские фамилии
Ответ #13 написан: 02.08.08 в 16:36:24
원 -(袁) – Yuan,длинное платье
유 -(兪) – Yu, делать лодку путем выдалбливания древесного ствола: 俞,空中木为舟也.
유 -(劉) – Liu, изначальное значение: убийство, бойня (большого количества людей), “刘,杀也. Однако еще и название оружия, по форме, скорее всего, напоминающее топор. Также в значении «захватить».
유 -(庾) – Yu, открытый амбар, гумно.
윤 -(尹) – Yin, знак в цзягувэнях был изображением правой руки, держащей кисть. Значит: «управлять». 尹,治也。
이 -(伊) – Yi, третье лицо (он, она), однако была еще река с таким названием, так что может от нее пошла эта фамилия..
이 -(異) – Yi, странный, диковинный, другой, в глагольном значении «разделять». В сочетании с иерглифом государство значит «иностранный».
제 -(諸) – Zhu, изначально в значении: «спорить», «дискутировать». Также значит –« все». Был и город с таким названием на территории совревенной провинции Шаньдун.
조 -(曺) — Cao, одно из подразделений официальной власти в Древнем Китае. Департамент.
조 -(趙) – Zhao, изначально в значении «быстро идти» 趙,趋趙也。Однако не надо забывать об великом древнем царстве Чжао....
채 -(蔡) – Cai, изначально в значении «сорняк», «дикие травы» 蔡,草也。Но было и небольшое государство с таким названием в Древнем Китае.
허 -(許) — Xu, изначально значило «разрешать». Но было и государство с таким названием.
0
Зарегистрирован
Dobryak
Начинающий
Сообщений: 75
Карма: 0
Бишкек
Я люблю Восточный портал!
Re: Помогите перевести корейские фамилии
Ответ #14 написан: 05.08.08 в 18:31:15
Вот как выглядит перевод корейских фамильных иероглифов:
곽 — (郭) — внешняя стена (города), фамилия китайского происхождения
간 — (簡) — письмо
궉 — (鴌) — ветер
권 — (權) — весы
금 — (琴) — цинь, цитра ( семиструнный щипковый музыкальный инструмент типа настольных гуслей)
고 — (高) — высокий
김 — (金) – золото, золотой
남 — (南) — юг
노 — (盧) — чёрный
노 — (路) — дорога
노 — (魯) — слабый
돈 — (頓) — место ночлега; походная ставка, лагерь, стоянка
동 — (董) — управляющий
마 — (馬) — лошадь, конь
마 — (麻) — конопля, пакля
문 — (文) — изобразительные письменные знаки; иероглифы
문 — (門) — учитель, наставник, мастер
민 — (閔) — горе, страдание, мучение, тревога, беспокойство, забота
박 — (朴) — строгий, сильный своей простотой
반 — (潘) — вода после промывки риса, рисовая вода
반 — (班) — группа, звено, бригада
방 — (房) — дом, здание, строение, жилище
방 — (方) — квадрат, квадратный, прямоугольный, кубический
방 — (龐) — большой, огромный
배 — (裵) — одеяние с длинными рукавами
백 — (白) — белизна, белый цвет, белое
봉 — (奉) — подношение, дар, подарок, жертва
봉 — (鳳) — феникс
빈 — (彬) — совершенный, гармоничный
빙 — (氷) — лёд
상 — (尙) – ещё, состоящий при государе, придворный
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
서 — (徐) — медленный, тихий, спокойный
석 — (昔) – раньше, ночь
석 — (石) – камень, твердый, каменная игла
성 — (成) – заканчиваться, становиться
송 — (宋) — сунская эпоха
송 — (松) — сосна, сосновый
신 — (愼) — быть серьёзным, внимательным
신 — (申) — девятый циклический знак из двенадцати; знак обезьяны
신 — (辛) — острый(жгучий)
심 — (沈) — тонуть, идти ко дну, погружаться в ( воду )
안 — (安) — спокойный, тихий, мирный; благополучный
양 — (樑) — мост, стропила, балка
양 — (梁) — мост, стропила, балка
양 — (楊) — ива
양 — (襄) — помогать, оказывать содействие
엄 — (嚴) — строгий; суровый; серьёзный; жёсткий, непреклонный
염 — (廉) — честный, бескорыстный, не жадный
오 — (伍) — пять
오 — (吳) – шумный, крикливый
왕 — (王) — император
우 — (于) — идти
우 — (禹) — используется только в имени Юй (легендарный китайский правитель) и в фамилиях. Сам иероглиф изначально изображал духа Желтой реки наподобии большой ящерицы (толкование 学研漢和辞典).
원 — (元) — голова, глава
원 — (袁) — длинная одежда
유 — (柳) — ива
유 — (兪) — выдолбленная из бревна лодка
유 — (劉) — убивать, истреблять
유 — (庾) — склад, амбар
윤 — (尹) — начальник, правитель
이 — (伊) — это, этот, он, она
이 — (李) — слива
이 — (異) — иной, другой, не такой, не [э]тот, чужой
임 — (任) — любой, всякий, произвольный, какой угодно
임 — (林) — лес
장 — (張) — широкий, мощный, могучий
장 — (章) — отличительный знак, печать
장 — (莊) — строгий, серьёзный
장 — (蔣) — рис
전 — (全) – совершенный, весь
전 — (錢) — деньги, монета
전 — (田) — поле
정 — (丁) — работник
정 — (程) — мера, степень
정 — (鄭) — знаток
제 — (諸) — заготовка (плодов), соленье, все, разные
조 — (曺) — служащий; слуга; подчинённые
조 — (趙) — малый
주 — (周) — круг, окружность
주 — (朱) — красный
지 — (智) — мудрый, мудрец
지 — (池) — пруд; водоём, озерко
차 — (車) — повозка, телега, коляска, экипаж, тачка
채 — (菜) — овощи, зелень
채 — (蔡) – ядовитые(дикие) травы
채 — (采) — сбор, добыча
천 — (千) — тысяча
천 — (天) — небо
초 — (楚) — палка (розга) для наказания
초 — (肖) — талантливый, умный
최 — (崔) — высокий
한 — (漢) — добрый молодец, богатырь
한 — (韓) — море
함 — (咸) — правило, закон
허 — (許) — разрешение
황 — (黃) — желтый, золотистый
Безусловно это не окончательный вариант, замечания улучшающие перевод приветствуются.
0
Зарегистрирован
hedgehog
Новичок
Сообщений: 2
Карма: 0
Москва
Ваша правда не единственно верная
Re: Помогите перевести корейские фамилии
Ответ #15 написан: 05.12.14 в 22:57:20
Вот что удалось нарыть:
곽 – (郭) Го (Guo)/Квак — внешняя стена города, пригород
성 -(成)Чэн(Cheng) – успех
신 -(辛) Синь(Xin) – горький, острый, твердый, жесткий
엄 -(嚴)Янь(Yan) – крепкий, строгий
오 -(吳)У/Ву(Wu) – богоподобный, самый высокий
우 -(禹)Юй(Yu) — лодка
윤 -(尹)Инь(Yin)/Юн – начальник, управлять
제 -(諸)Чжу(zhu) – красный?
채 -(蔡)Цай (Cai) – ядовитая трава, панцирь черепахи (для гадания)
허 -(許)Сюй(Xu) — медленный, спокойный
Еще по теме можно посмотреть диссер.
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
на соответствие стихии.
0
Зарегистрирован
Страницы:
1
Перейти к разделу:
-----------------------------
Интересы
-----------------------------
- Новости
- Картинки
- Манга и аниме
=> Китайское языкознание
- Японское языкознание
- Корейское языкознание
- Философия и религия
- Восточная медицина
- Боевые искусства
- Древние традиции
- Древние традиции. Альманах
- Искусство
- Восточная кухня
- Бизнес в Китае
- Психология
-----------------------------
Страны
-----------------------------
- Китай
- Япония
- Корея
- Индия, Тибет, Монголия
- Индокитай
-----------------------------
Общее
-----------------------------
- Общий раздел
- Технический раздел
- Интеллектуальные игры Востока
- События
- Коммерция, ссылки и поиск
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Форум Восточного портала
» Проект
дизайн-студии Индейское лето
, 2000–2010