Восточный портал [oriental.ru]

Главная
Рейтинг
Форум
Книги
Новости

Тексты
Изображения
Разное



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите: Вход || Регистрация.               09.12.24 в 15:26:35

Главная Правила Поиск Участники Карта Вход Регистрация
Форум Восточного портала «Помогите перевести корейские фамилии»
дизайн студия, логотипы, дизайнерские визитки, экслибрисы, фирменный стиль, иллюстрации, каллиграфия реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале
   Форум Восточного портала
   Интересы
   Китайское языкознание
(Ведущий: honglong)
   Помогите перевести корейские фамилии
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать
   Автор  Тема: Помогите перевести корейские фамилии  (прочитана 4952 раз, 15 ответов)

Dobryak
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 75
Карма: 0
Kyrgyzstan  Бишкек
   
Я люблю Восточный портал!

Помогите перевести корейские фамилии
написан: 03.07.08 в 08:11:40
ЦитироватьПравить

Уважаемые, китаисты!
Помогите, пожалуйста, русскоязычным корейцам СНГ. Каждой корейской фамилии соответствует определенный (иногда несколько) иероглиф на ханмуне. Не смогли бы осущемтвить переводы на русский?
Ниже фамилии на крейском, через дефис на ханмуне и после следующего дефиса ваш перевод.
곽 – (郭) —  
간 -(簡) –  
배 -(裵) –  
빙 -(氷) –  
상 -(尙) —  
성 -(成) –  
송 -(宋) —  
신 -(愼) –  
신 -(辛) –  
양 – (樑) –  
엄 -(嚴) –  
오 -(吳) –  
우 -(于) —  
우 -(禹) –  
원 -(袁) –  
유 -(兪) –  
유 -(劉) –  
유 -(庾) –  
윤 -(尹) –  
이 -(伊) –  
이 -(異) –  
제 -(諸) –  
조 -(曺) —  
조 -(趙) –  
채 -(蔡) –  
허 -(許) —  
Вобщем, в основном, я по рекомендации unkoshitai перевел их и удалил, но есть которые не смог осилить  
Помогите , пожалуйста, завершить.

0
Зарегистрирован

unkoshitai
Опытный
мужчина ***
Сообщений: 412
Карма: 9
China  Пекин
   
утка по-пекински или курица по-нанкински?

Re: Помогите перевести корейские фамилии
Ответ #1 написан: 17.07.08 в 10:48:54
ЦитироватьПравить

Здравствуйте, что может быть проще, заходим на  
 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
и переводим. Если же у некоторых знаков трактовки не будет (как например у 鴌), то вы их выкладывайте и мы их переведем.
 
Ну и сразу же перевод
 鴌  
fèng  
古同“凤”。
В древности использовался как знак “凤” — ветер.

0
Зарегистрирован

Dobryak
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 75
Карма: 0
Kyrgyzstan  Бишкек
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Помогите перевести корейские фамилии
Ответ #2 написан: 20.07.08 в 15:52:59
ЦитироватьПравить

17.07.08 в 10:48:54, unkoshitai писал(а):
Здравствуйте, что может быть проще, заходим на  
 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
и переводим. Если же у некоторых знаков трактовки не будет (как например у 鴌), то вы их выкладывайте и мы их переведем.
 
Ну и сразу же перевод
 鴌  
fèng  
古同“凤”。
В древности использовался как знак “凤” — ветер.

Во первых, спасибо за помощь.  
Зашел по ссылке и ничего не соображу, то ли у меня браузер неправильно работает. но не вижу окна куда вводить иероглиф

0
Зарегистрирован

unkoshitai
Опытный
мужчина ***
Сообщений: 412
Карма: 9
China  Пекин
   
утка по-пекински или курица по-нанкински?

Re: Помогите перевести корейские фамилии
Ответ #3 написан: 21.07.08 в 07:12:58
ЦитироватьПравить

20.07.08 в 15:52:59, Dobryak писал(а):

Во первых, спасибо за помощь.  
Зашел по ссылке и ничего не соображу, то ли у меня браузер неправильно работает. но не вижу окна куда вводить иероглиф

 
С лева, посередине есть окно поиска, копируем туда иероглиф, жмем кнопку "перейти" и смотрим..

0
Зарегистрирован

Dobryak
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 75
Карма: 0
Kyrgyzstan  Бишкек
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Помогите перевести корейские фамилии
Ответ #4 написан: 22.07.08 в 22:16:31
ЦитироватьПравить

Не стал выносить в отдельный ответ. Переведенные удалил, чтобы не мозолили глаза. См. выше

0
Зарегистрирован

unkoshitai
Опытный
мужчина ***
Сообщений: 412
Карма: 9
China  Пекин
   
утка по-пекински или курица по-нанкински?

Re: Помогите перевести корейские фамилии
Ответ #5 написан: 30.07.08 в 12:21:23
ЦитироватьПравить

Потихонечку вам по-перевожу
곽 – (郭)  Guo, обычная китайкая фамилия, значит "стена вокруг города" (郭,外城也)  
간 -(簡) – Jian, полоска бамбука для письма, письмо (то что в конверте)
배 -(裵) –  Pei, одеяние с длинными рукавами
빙 -(氷) –  Bing, то же самое что и 冰, лед
상 -(尙) —  Shang, монах (尚,曾也)
 
Чуть позже продолжу.

0
Зарегистрирован

unkoshitai
Опытный
мужчина ***
Сообщений: 412
Карма: 9
China  Пекин
   
утка по-пекински или курица по-нанкински?

Re: Помогите перевести корейские фамилии
Ответ #6 написан: 30.07.08 в 13:07:53
ЦитироватьПравить

성 -(成) –  Cheng, значений глагольных несколько, но все сводится к "становиться", "стать чем-то". Однако как мне какжется, так как это фамилия, то надо смотреть древние значения:成,就也。 а  就,就高也。 То есть некое высокое место, или движение к этому месту (например, к которому люди бы стремились во время наводнений).
송 -(宋) —  Song, одно из древних значений "оседать, обжить" (крыша, символизирует дом, а дерево под ней — деревья вокруг дома). Однако позже так называлась еще и целая династия.
신 -(愼) –  Shen, осторожный, предусмотрительный
신 -(辛) –  Xin, 辛,大罪也 — говорит Шовэнь — преступление. Однако так же и значит "утомительный, трудоемкий". Опять же и 8-й из 10 небесных стволов. Опять же одно из имен Шанди, великого тирана Чжоу. 帝辛勇力过人, 反应敏捷,有文武才能 ; — Император Синь по храбрости и силе превосходил всех людей, обладал быстрой рекцией и острым умом, был образован, воинственен (в хорошем смысле), способным.
Также еще значит — "острое" (в пищевом смыле). Вы же, корейцы, большие любители "остренького" улыбается))

0
Зарегистрирован

unkoshitai
Опытный
мужчина ***
Сообщений: 412
Карма: 9
China  Пекин
   
утка по-пекински или курица по-нанкински?

Re: Помогите перевести корейские фамилии
Ответ #7 написан: 30.07.08 в 13:17:56
ЦитироватьПравить

позже продолжу

0
Зарегистрирован

unkoshitai
Опытный
мужчина ***
Сообщений: 412
Карма: 9
China  Пекин
   
утка по-пекински или курица по-нанкински?

Re: Помогите перевести корейские фамилии
Ответ #8 написан: 31.07.08 в 08:22:35
ЦитироватьПравить

30.07.08 в 13:07:53, unkoshitai писал(а):
성 -(成) –  Cheng, значений глагольных несколько, но все сводится к "становиться", "стать чем-то". Однако как мне какжется, так как это фамилия, то надо смотреть древние значения:成,就也。 а  就,就高也。 То есть некое высокое место, или движение к этому месту (например, к которому люди бы стремились во время наводнений).

 
Хотелось бы отметить, что, конечно здесь 成 не в значении высокого места, это я так.. Размышления завели далеко.. Хехе.

0
Зарегистрирован

unkoshitai
Опытный
мужчина ***
Сообщений: 412
Карма: 9
China  Пекин
   
утка по-пекински или курица по-нанкински?

Re: Помогите перевести корейские фамилии
Ответ #9 написан: 31.07.08 в 08:52:37
ЦитироватьПравить

양 – (樑) – Liang, то же самое, что и 梁 — мост
엄 -(嚴) –  Yan, суровый, неотложный
오 -(吳) – Wu, громко говорить, кричать. Также в значении "большой". Было и такое государство в древнем Китае 222- 280 годы. Автор "Путешествия на Запад" как раз носил эту фамилию.
우 -(于) — Yu  здесь по-сложнее, значений у слова много: идти (по направлению),брать, также записывается сейчас и иероглиф 於 в упрощенной форме (в, у и тп). Однако фамилия с этим имеет мало чего общего. В древнем Китае, на северо-западной территории провинции Хэнань современного Китая, было такое государство 邘 (тоже читается как Юй), так вот люди проживавшие на его территории взяли такую фамилию, просто кто то убрал правую часть, а кто-то оставил.
우 -(禹) – Yu, изначально один из видов насекомых, червей, жуков: 虫也. Ну и так звали легендарного основателя династии Ся. 
 
 

0
Зарегистрирован

Dobryak
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 75
Карма: 0
Kyrgyzstan  Бишкек
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Помогите перевести корейские фамилии
Ответ #10 написан: 31.07.08 в 09:53:01
ЦитироватьПравить

Спасибо за переводы! Вы оказываете неоценимую помощь.
В принципе спешить не надо, -это я готовлюсь к тому, если спросят как переводится такая-то фамилия, то иметь готовые заготовки.

0
Зарегистрирован

Dobryak
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 75
Карма: 0
Kyrgyzstan  Бишкек
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Помогите перевести корейские фамилии
Ответ #11 написан: 31.07.08 в 10:16:22
ЦитироватьПравить

Просто уточняющий вопрос.
Фамилия 양 имеет четыре разновидности написания иероглифами 樑, 梁, 楊, 慈.
Но вот незадача-первые два иерога имеют, как оказалось, одинаковое значение. Я думаю, что перевод должен различаться.

0
Зарегистрирован

unkoshitai
Опытный
мужчина ***
Сообщений: 412
Карма: 9
China  Пекин
   
утка по-пекински или курица по-нанкински?

Re: Помогите перевести корейские фамилии
Ответ #12 написан: 31.07.08 в 10:43:20
ЦитироватьПравить

31.07.08 в 10:16:22, Dobryak писал(а):
Просто уточняющий вопрос.
Фамилия 양 имеет четыре разновидности написания иероглифами 樑, 梁, 楊, 慈.
Но вот незадача-первые два иерога имеют, как оказалось, одинаковое значение. Я думаю, что перевод должен различаться.

 
Первые два — значения идеентичны, один и тот же иероглиф, только у первого целых два элемента дерево (мосты то в древности из дерева делали..)
杨 — Yang, тополь.. Нормальная такая русская фамилия — Тополев улыбается
慈 — Ci, добрый ..    Дмитрий ДО(и)бров — кореец замаскированный улыбается

0
Зарегистрирован

unkoshitai
Опытный
мужчина ***
Сообщений: 412
Карма: 9
China  Пекин
   
утка по-пекински или курица по-нанкински?

Re: Помогите перевести корейские фамилии
Ответ #13 написан: 02.08.08 в 16:36:24
ЦитироватьПравить

원 -(袁) –  Yuan,длинное платье
유 -(兪) –  Yu, делать лодку путем выдалбливания древесного ствола: 俞,空中木为舟也.
유 -(劉) –  Liu, изначальное значение: убийство, бойня (большого количества людей), “刘,杀也. Однако еще и название оружия, по форме, скорее всего, напоминающее топор. Также в значении «захватить».
유 -(庾) –  Yu, открытый амбар, гумно.  
윤 -(尹) –  Yin, знак в цзягувэнях был изображением правой руки, держащей кисть. Значит: «управлять». 尹,治也。
이 -(伊) –  Yi, третье лицо (он, она), однако была еще река с таким названием, так что может от нее пошла эта фамилия..
이 -(異) –  Yi, странный, диковинный, другой, в глагольном значении «разделять». В сочетании с иерглифом государство значит «иностранный».  
제 -(諸) – Zhu, изначально в значении: «спорить», «дискутировать». Также значит –« все». Был и город с таким названием на территории совревенной провинции Шаньдун.
조 -(曺) —  Cao, одно из подразделений официальной власти в Древнем Китае. Департамент.
조 -(趙) –  Zhao, изначально в значении «быстро идти»  趙,趋趙也。Однако не надо забывать об великом древнем царстве Чжао....
채 -(蔡) –   Cai, изначально в значении «сорняк», «дикие травы» 蔡,草也。Но было и небольшое государство с таким названием в Древнем Китае.
허 -(許) —  Xu, изначально значило «разрешать». Но было и государство с таким названием.

0
Зарегистрирован

Dobryak
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 75
Карма: 0
Kyrgyzstan  Бишкек
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Помогите перевести корейские фамилии
Ответ #14 написан: 05.08.08 в 18:31:15
ЦитироватьПравить

Вот как выглядит перевод корейских фамильных иероглифов:
 
곽 — (郭) — внешняя стена (города), фамилия китайского происхождения
간 — (簡) — письмо  
궉 — (鴌) — ветер
권 — (權) — весы
금 — (琴) — цинь, цитра ( семиструнный щипковый музыкальный инструмент типа настольных гуслей)
고 — (高) — высокий
김 — (金) – золото, золотой
남 — (南) — юг
노 — (盧) — чёрный
노 — (路) — дорога
노 — (魯) — слабый
돈 — (頓) — место ночлега; походная ставка, лагерь, стоянка
동 — (董) — управляющий
마 — (馬) — лошадь, конь
마 — (麻) — конопля, пакля  
문 — (文) — изобразительные письменные знаки; иероглифы  
문 — (門) — учитель, наставник, мастер  
민 — (閔) — горе, страдание, мучение, тревога, беспокойство, забота
박 — (朴) — строгий, сильный своей простотой
반 — (潘) — вода после промывки риса, рисовая вода
반 — (班) — группа, звено, бригада  
방 — (房) — дом, здание, строение, жилище  
방 — (方) — квадрат, квадратный, прямоугольный, кубический
방 — (龐) — большой, огромный
배 — (裵) — одеяние с длинными рукавами
백 — (白) — белизна, белый цвет, белое
봉 — (奉) — подношение, дар, подарок, жертва
봉 — (鳳) — феникс
빈 — (彬) — совершенный, гармоничный
빙 — (氷) — лёд
상 — (尙) – ещё, состоящий при государе, придворный [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
서 — (徐) — медленный, тихий, спокойный
석 — (昔) – раньше, ночь
석 — (石) – камень, твердый, каменная игла
성 — (成) – заканчиваться, становиться
송 — (宋) — сунская эпоха
송 — (松) — сосна, сосновый  
신 — (愼) — быть серьёзным, внимательным
신 — (申) — девятый циклический знак из двенадцати; знак обезьяны
신 — (辛) — острый(жгучий)
심 — (沈) — тонуть, идти ко дну, погружаться в ( воду )
안 — (安) — спокойный, тихий, мирный; благополучный
양 — (樑) — мост, стропила, балка
양 — (梁) — мост, стропила, балка  
양 — (楊) — ива
양 — (襄) — помогать, оказывать содействие
엄 — (嚴) — строгий; суровый; серьёзный; жёсткий, непреклонный
염 — (廉) — честный, бескорыстный, не жадный
오 — (伍) — пять  
오 — (吳) – шумный, крикливый
왕 — (王) — император
우 — (于) — идти  
우 — (禹) — используется только в имени Юй (легендарный китайский правитель) и в фамилиях. Сам иероглиф изначально изображал духа Желтой реки наподобии большой ящерицы (толкование 学研漢和辞典).      
원 — (元) — голова, глава
원 — (袁) — длинная одежда    
유 — (柳) — ива
유 — (兪) — выдолбленная из бревна лодка    
유 — (劉) — убивать, истреблять
유 — (庾) — склад, амбар    
윤 — (尹) — начальник, правитель  
이 — (伊) — это, этот, он, она
이 — (李) — слива
이 — (異) — иной, другой, не такой, не [э]тот, чужой
임 — (任) — любой, всякий, произвольный, какой угодно
임 — (林) — лес
장 — (張) — широкий, мощный, могучий
장 — (章) — отличительный знак, печать
장 — (莊) — строгий, серьёзный
장 — (蔣) — рис
전 — (全) – совершенный, весь
전 — (錢) — деньги, монета
전 — (田) — поле
정 — (丁) — работник
정 — (程) — мера, степень
정 — (鄭) — знаток
제 — (諸) — заготовка (плодов), соленье, все, разные  
조 — (曺) — служащий; слуга; подчинённые
조 — (趙) — малый
주 — (周) — круг, окружность
주 — (朱) — красный
지 — (智) — мудрый, мудрец
지 — (池) — пруд; водоём, озерко  
차 — (車) — повозка, телега, коляска, экипаж, тачка
채 — (菜) — овощи, зелень
채 — (蔡) – ядовитые(дикие) травы
채 — (采) — сбор, добыча
천 — (千) — тысяча
천 — (天) — небо
초 — (楚) — палка (розга) для наказания
초 — (肖) — талантливый, умный  
최 — (崔) — высокий
한 — (漢) — добрый молодец, богатырь
한 — (韓) — море
함 — (咸) — правило, закон
허 — (許) — разрешение
황 — (黃) — желтый, золотистый
Безусловно это не окончательный вариант, замечания улучшающие перевод приветствуются.

0
Зарегистрирован

hedgehog
Новичок
мужчина *
Сообщений: 2
Карма: 0
Russia  Москва
   
Ваша правда не единственно верная

Re: Помогите перевести корейские фамилии
Ответ #15 написан: 05.12.14 в 22:57:20
ЦитироватьПравить

Вот что удалось нарыть:
곽 – (郭) Го (Guo)/Квак — внешняя стена города, пригород
성 -(成)Чэн(Cheng) – успех  
신 -(辛) Синь(Xin) – горький, острый, твердый, жесткий
엄 -(嚴)Янь(Yan) –   крепкий, строгий
오 -(吳)У/Ву(Wu) – богоподобный, самый высокий  
우 -(禹)Юй(Yu) — лодка
윤 -(尹)Инь(Yin)/Юн – начальник, управлять  
제 -(諸)Чжу(zhu) – красный?  
채 -(蔡)Цай (Cai) – ядовитая трава, панцирь черепахи (для гадания)
허 -(許)Сюй(Xu) — медленный, спокойный  
 
Еще по теме можно посмотреть диссер. [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] на соответствие стихии.

0
Зарегистрирован
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »








   реклама на Восточном портале

   Bumali Project

   реклама на Восточном портале






















Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»