Восточный портал [oriental.ru]

Главная
Рейтинг
Форум
Книги
Новости

Тексты
Изображения
Разное



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите: Вход || Регистрация.               10.05.24 в 01:32:34

Главная Правила Поиск Участники Карта Вход Регистрация
Форум Восточного портала «Цзинь, Пин, Мэй»
дизайн студия, логотипы, дизайнерские визитки, экслибрисы, фирменный стиль, иллюстрации, каллиграфия реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале
   Форум Восточного портала
   Общее
   Общий раздел

   Цзинь, Пин, Мэй
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать
   Автор  Тема: Цзинь, Пин, Мэй  (прочитана 3106 раз, 16 ответов)

Doc
Гость


Почта
Цзинь, Пин, Мэй
написан: 02.05.02 в 06:39:43
ЦитироватьПравить

Буду очень признателен, если Вы поделитесь
 какой-либо информацией об этом произведении...
 или, что намного лучше, подскажите где его можно
достать...желательно в электронном виде...

Зарегистрирован

Лариса
Новичок
женщина *
Сообщений: 24
Карма: 0

    lsandersnl
Я хорошая и не кусаюсь, правда-правда!

Re: Цзинь, Пин, Мэй
Ответ #1 написан: 02.05.02 в 16:00:14
ЦитироватьПравить

Достать можно где угодно, хоть в городской библиотеке (так со мной случилось много лет назад, когда я понятия не имела, что это за книга; просто увидела и взяла). Лучше искать в тематическом каталоге на "кит.лит", чем по названию. "Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй" — ориентируйтесь на такое заглавие (так звали жён главного героя). Сюжет является развитием мелкого эпизода из "Путешествия на запад". Переиздавалась несколько раз в переводе ак. Алексеева, в том числе в серии "Библиотека китайской литературы". Это уже классика переводческой литературы (в смысле качества), а с другой стороны — содержит лакуны, о чём в предисловии честно сказано. Там это объясняется "устранением длиннот", но на самом деле в этом больше "антиэротической" цензуры. "а." в кавычках, т.к. это — другая культура, другая система ценностей и имеет мало общего с европейскими-российскими представлениями определённой эпохи. И вообще, как любил повторять проф. Ильёв — любой перевод — это всегда интерпретация текста.  
Однако вернусь к сливам в вазе: видела я неск. лет назад т.н. полный перевод. Не читала, поэтому никакого мнения не имею.
Самоё же произведение настолько огромно (примерно с "Войну и мир"), что с трудом представляю его в электронной версии, здесь уже есть место интернетному подвигу  улыбается Так что советую пойти в библиотеку, если Вы находитесь в пределах бывшего СССР.

0
Зарегистрирован

Мурзилка
Новичок
не определено *
Сообщений: 2
Карма: 0

   
Я люблю форум Восточного портала!

Re: Цзинь, Пин, Мэй
Ответ #2 написан: 03.05.02 в 16:08:29
ЦитироватьПравить

Чиатю эту книгу уже не первый год (!!) вперемешку с необходимой для будущей специальности литературой. Так сказать, для души и из эстетических соображений. В-основном, в ванной. подмигивает Поэтому про электронный вариант ничего сказать не могу грустный  
Если ищете сексуальных откровений — их немного, зато вдоволь подробнейших описаний одежды, еды, быта, немного о китайской бюрократии, дело- и судопроизводстве. Сюжет для меня не так уж важен, он развивается довольно неторопливо.
Книга довольно увесистая, надеюсь, мне еще надолго хватит. Потом за "Речные заводи" возьмусь — там тоже много описаний, уже проверено подмигивает. Если нужен динамичный сюжет — читайте Лао Шэ.
 
Вообще, отсканировать такую книгу — подвиг. Разве что, где-нибудь в издательстве найдется свой человек, который даст материал на дискет... хм, пожалуй на ней не поместится, пожалуй,  на CD.
 
Пока-пока!

0
Зарегистрирован

Лариса
Новичок
женщина *
Сообщений: 24
Карма: 0

    lsandersnl
Я хорошая и не кусаюсь, правда-правда!

Re: Цзинь, Пин, Мэй
Ответ #3 написан: 03.05.02 в 17:41:40
ЦитироватьПравить

Чиатю эту книгу уже не первый год (!!) (...)Если ищете сексуальных откровений — их немного

Так это Вы, батенька, перевод Алексеева читаете. Я о нём уже писала здесь, посмотрите предыдущее сообщение, а то как-то неудобно самоё себя цитировать, любимую  скалит зубы  
 
Если нужен динамичный сюжет — читайте Лао Шэ.

Вы имеете ввиду какое-то конкретное произведение или творчество вообще?

0
Зарегистрирован

Лариса
Новичок
женщина *
Сообщений: 24
Карма: 0

    lsandersnl
Я хорошая и не кусаюсь, правда-правда!

Re: Цзинь, Пин, Мэй
Ответ #4 написан: 06.05.02 в 03:53:59
ЦитироватьПравить

Ещё пара слов вдогонку. Читая роман, не забывайте, что это не учебник (ни по секс-технике, ни по истории феодального Китая). Главный герой осуждается, но не "айяйяем" автора на каждой странице (здесь такого не встретишь), а всем развитием сюжета. Смертью героя пресекается его род, т.к. один его ребёнок запуган до смерти котом, специально выдрессированным женой-завистницей матери дитя, а другой — с рождения отдан в монахи, т.е. не оставит потомства.

0
Зарегистрирован

Мурзилка
Новичок
не определено *
Сообщений: 2
Карма: 0

   
Я люблю форум Восточного портала!

Re: Цзинь, Пин, Мэй
Ответ #5 написан: 06.05.02 в 13:57:19
ЦитироватьПравить

Ну, очень интересна Ваша реакция — ведь ответ был адресован Doc  подмигивает С другой стороны, радостно, что так эмоционально воспринят мой постинг. Насчет перевода, кстати, перевод Манухина от 1977 года. Однако, иногда заметно, что чой-то вырезали не по делу, ну, да простим это изданию 93 года.  
 
Вот кто мне растолкует такое:
Тут вчера попалась такая фраза: жены пошли гулять в сад, кушали и метали стрелы в яшмовую вазу, хотя, пардон, по сюжету мужеска полу с ним никого не было  шокированный Неужели и лесбиянство им было не чуждо? подмигивает Хотя в этой семейке отношения между женщинами не больно-то теплые. Или опять цензура перестаралась?
 
 
Абсолютно согласна с:
Читая роман, не забывайте, что это не учебник (ни по секс-технике, ни по истории феодального Китая).

Для меня эта книга — как огромная картина, которую хочется рассматривать часами, в подробностях.

0
Зарегистрирован

Лариса
Новичок
женщина *
Сообщений: 24
Карма: 0

    lsandersnl
Я хорошая и не кусаюсь, правда-правда!

Re: Цзинь, Пин, Мэй
Ответ #6 написан: 06.05.02 в 15:13:05
ЦитироватьПравить

ответ был адресован Doc

Что-то не видно Doc в теме. Автора! Автора! улыбается
Для меня эта книга — как огромная картина, которую хочется рассматривать часами, в подробностях

Совершенно согласна.
Однако, иногда заметно, что чой-то вырезали не по делу, ну, да простим это изданию 93 года.  

В те времена не столько вырезали небрежно, сколько вставляли как попало. Я имею ввиду лакуны в прежде цензурированных текстах. А могли вааще сделать вставки из другого переводчика — шибко торопились деньгу зашибить однако  сердитый Нет, серьёзно, это заметно порой даже в уважаемых изданиях той эпохи грустный.
Тут вчера попалась такая фраза: жены пошли гулять в сад, кушали и метали стрелы в яшмовую вазу, хотя, пардон, по сюжету мужеска полу с ним никого не было   Неужели и лесбиянство им было не чуждо?  

А на что "конструктор Сделай сам"? подмигивает Яшмовые, золотые, мраморные, деревянные, стеклянные — были у многих народов с древнейших времён и даже в средневековых европейских монарстырях скалит зубы  Хотя ответ может быть намного проще, и всё дело действительно в цензуре грустный

0
Зарегистрирован

Чжучи
Гость


Почта
Re: Цзинь, Пин, Мэй
Ответ #7 написан: 07.05.02 в 20:09:18
ЦитироватьПравить

03.05.02 в 17:41:40, Laryssa писал(а):

Так это Вы, батенька, перевод Алексеева читаете. Я о нём уже писала здесь, посмотрите предыдущее сообщение, а то как-то неудобно самоё себя цитировать, любимую  скалит зубы  
 
Вы имеете ввиду какое-то конкретное произведение или творчество вообще?

 
Никто не может читать "перевод Алексеева", потмоу как Василий Михайлович никогда "Цзинь пин мэй" не переводил. Придите в себя и посмотрите внимательно на титульный лист книги.

Зарегистрирован

Чжучи
Гость


Почта
Re: Цзинь, Пин, Мэй
Ответ #8 написан: 07.05.02 в 20:27:22
ЦитироватьПравить

02.05.02 в 16:00:14, Laryssa писал(а):
Переиздавалась несколько раз в переводе ак. Алексеева, в том числе в серии "Библиотека китайской литературы". Это уже классика переводческой литературы (в смысле качества), а с другой стороны — содержит лакуны, о чём в предисловии честно сказано. Там это объясняется "устранением длиннот", но на самом деле в этом больше "антиэротической" цензуры. "а." в кавычках, т.к. это — другая культура, другая система ценностей и имеет мало общего с европейскими-российскими представлениями определённой эпохи. И вообще, как любил повторять проф. Ильёв — любой перевод — это всегда интерпретация текста.  
Однако вернусь к сливам в вазе: видела я неск. лет назад т.н. полный перевод. Не читала, поэтому никакого мнения не имею.

 
Русский перевод "Цзинь пин мэй" выполнен В. Манухиным и издавался два раза. Последнее издание — в Москве, 1986, подготовлено к печати Б. Л. Рифитиным (он же написал и вступительную статью). В издании действительно имеются лакуны, обсуловленные двумя причинами — а) чисто цензурной (советская цензура была весьма прихотлива) и б) собственно Манухиным (когда он просто постеснялся переводить определенные сцены, которых в оригинале романа довольно много). Все эти лакуны были сняты в третьем издании романа (в четырех томах против двух прежних) Кобзевым и Дикаревым, сделавшим многочисленные заплатки в местах пропусков; однако же эти заплатки с литературной точки зрения столь плачевны, что на фоне прекрасного языка общего перевода смотрятся как черные кляскы на белом фоне; также Кобзев обогатил издание черно-белыми гравюрами из оригинальной китайской книжки, вот за это ему спасибо. Вышло только три тома, четвертый до сих пор у Кобзева, неизданный. Это вам для справки.
 
Что же касается китайской цензуры, то ее разумеется не было; более того — в романах описание различных сексуальных сцен вовсе не считалось зазорным, и многие эти сцены были вполне детализированы, так что в этом смысле "Цзинь пин мэй" можно до определенной степени рассматривать как учебное пособие, особенно в кобзевском издании. Кстати, гомосексуальные/лесбийские отношения в традиционном Китае не считались зазорными и нет ничего удивительного в том, что дамы развлекались в саду подобным образом. Причины цензурных сокращений русского перевода указаны выше, однако же далеко не все сокращения — сексуального свойства.

Зарегистрирован

Лариса
Новичок
женщина *
Сообщений: 24
Карма: 0

    lsandersnl
Я хорошая и не кусаюсь, правда-правда!

Re: Цзинь, Пин, Мэй
Ответ #9 написан: 08.05.02 в 02:23:36
ЦитироватьПравить

Василий Михайлович никогда "Цзинь пин мэй" не переводил.

Ранний склероз, значит. Посмотреть некуда, лежит книжка за тысячи километров грустный С чем же я могла его перепутать?

0
Зарегистрирован

Чжучи
Гость


Почта
Re: Цзинь, Пин, Мэй
Ответ #10 написан: 09.05.02 в 14:09:27
ЦитироватьПравить

08.05.02 в 02:23:36, Laryssa писал(а):

Ранний склероз, значит. Посмотреть некуда, лежит книжка за тысячи километров грустный С чем же я могла его перепутать?

 
Например, с Пу Сун-лином — вот его Василий Михайлович переводил много и успешно, и эти переводы неоднократно переиздавались (я насчитал около двадцати изданий по-русски).

Зарегистрирован

Лариса
Новичок
женщина *
Сообщений: 24
Карма: 0

    lsandersnl
Я хорошая и не кусаюсь, правда-правда!

Re: Цзинь, Пин, Мэй
Ответ #11 написан: 09.05.02 в 23:01:53
ЦитироватьПравить

09.05.02 в 14:09:27, Чжучи писал(а):

 
Например, с Пу Сун-лином — вот его Василий Михайлович переводил много и успешно, и эти переводы неоднократно переиздавались (я насчитал около двадцати изданий по-русски).

Ваша правда. Я об этом уже подумывала — у меня обе книжки как раз из одной серии. Там также без изъятий не обошлось, и об этом честно сказано.
Однако потеряла лицо. Пора делать харакири. грустный

0
Зарегистрирован

fir-tree
Опытный
мужчина ***
Сообщений: 221
Карма: 0

   


Re: Цзинь, Пин, Мэй
Ответ #12 написан: 31.01.03 в 14:20:49
ЦитироватьПравить

А по-аглици оно в интернете есть? Раз уж по-русски такой раритет...

0
Зарегистрирован

Jin Jie
Эксперт
женщина *****
Сообщений: 1751
Карма: 23
China  Beijing
Почта 168521050 168521050  


Re: Цзинь, Пин, Мэй
Ответ #13 написан: 31.01.03 в 14:58:18
ЦитироватьПравить

Недавно ( в 1998 году) переиздали в изд-ве  
Терра-книжный клуб в серии Библиотека восточной литературы. В Москве в магазинах Терры по-моему еще есть.

0
"Приду в четыре",- сказала Мария.
Зарегистрирован

Shy
Новичок
женщина *
Сообщений: 5
Карма: 0

Почта 16135965 16135965  


Re: Цзинь, Пин, Мэй
Ответ #14 написан: 06.03.03 в 18:41:05
ЦитироватьПравить

а не подскажите адресок ?

0
Зарегистрирован

Оан
Гость


Почта
Re: Цзинь, Пин, Мэй
Ответ #15 написан: 24.03.03 в 01:46:05
ЦитироватьПравить

31.01.03 в 14:20:49, fir-tree писал(а):
А по-аглици оно в интернете есть? Раз уж по-русски такой раритет...

 В интернете есть, но на китайском языке, а по-аглицки дается пересказ
 [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 там же и есть словари — online

Зарегистрирован

Teora
Начинающий
не определено **
Сообщений: 70
Карма: 6
Russia  Петербург
   
Хлопок одной ладонью

Re: Цзинь, Пин, Мэй
Ответ #16 написан: 27.09.04 в 22:11:34
ЦитироватьПравить

Русский перевод "Цзинь пин мэй" выполнен В. Манухиным и издавался два раза. Последнее издание — в Москве, 1986
Здравствуйте!
Еще издание было в 1994 году в Иркутске ("Улисс", серия "Классическая литература Китая") а так же есть более поздние издания — 2000 и 2002 года.  
С уважением,
Тера.

0
Зарегистрирован
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »








   реклама на Восточном портале

   Bumali Project

   реклама на Восточном портале






















Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»