Восточный портал [oriental.ru]

Главная
Рейтинг
Форум
Книги
Новости

Тексты
Изображения
Разное



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите: Вход || Регистрация.               07.05.24 в 13:12:12

Главная Правила Поиск Участники Карта Вход Регистрация
Форум Восточного портала «The Sorrow of War»
дизайн студия, логотипы, дизайнерские визитки, экслибрисы, фирменный стиль, иллюстрации, каллиграфия реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале
   Форум Восточного портала
   Страны
   Индокитай
(Ведущие: Teora, Don_Artemio)
   The Sorrow of War
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать
   Автор  Тема: The Sorrow of War  (прочитана 1782 раз, 5 ответов)

Enkeli
Новичок
женщина *
Сообщений: 21
Карма: 0
Thailand  Бангкок
 83947973 83947973   Sashuli EnkeliVla
What goes around that comes around.

The Sorrow of War
написан: 29.06.03 в 08:45:07
ЦитироватьПравить

Существует ли перевод на русский язык романа "Than phan cua tinh yeu" вьетнамского автора Bao Ninh?  удивлённый
В английском переводе роман называется "The Sorrow of war". Западная критика сравнивает роман с "На Западном фронте без перемен" Ремарка и "Прощай, оружие!" Хемингуэя.

0
Зарегистрирован

Teora
Ведущий
Начинающий
не определено ***
Сообщений: 70
Карма: 6
Russia  Петербург
   
Хлопок одной ладонью

Re: The Sorrow of War
Ответ #1 написан: 05.02.05 в 01:06:02
ЦитироватьПравить

Здравствуйте, Enkeli!
К сожалению, пока не знаю ответа на ваш вопрос, но постараюсь выяснить. Хотя сразу могу сказать, что доля вероятности — ничтожно мала, т.к. тайскую и вьетнамскую литературу переводят и печатают в РФ, в основном, на темы буддизма и боевых искусств. Художественную — крайне редко грустный  
С уважением,
Тера.

0
Зарегистрирован

Enkeli
Новичок
женщина *
Сообщений: 21
Карма: 0
Thailand  Бангкок
 83947973 83947973   Sashuli EnkeliVla
What goes around that comes around.

Re: The Sorrow of War
Ответ #2 написан: 05.02.05 в 19:15:40
ЦитироватьПравить

Cо времени моего первого постинга насчет Печали Войны выяснилось следующее:
Роман переведен на английский, французский, немецкий, польский, китайский, японский языки.  
В апреле 2004 на встрече с писателем Bao Ninh мной было получено согласие на перевод книги на русский язык.
Работа начата.
Общество Российско-Вьетнамской дружбы отказалось помочь в продвижении перевода в печать по политическим соображениям.   закатывает глаза
Перевод будет закончен и увидит свет. Однозначно!

0
Зарегистрирован

Сергей Бадмаев
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 684
Карма: 23
Russia  Москва
   
Pereat mundus fiam

Re: The Sorrow of War
Ответ #3 написан: 05.02.05 в 23:00:30
ЦитироватьПравить

А можно подробнее — кто такой этот Бао Нинь и о чем роман?

0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя. Зарегистрирован

Enkeli
Новичок
женщина *
Сообщений: 21
Карма: 0
Thailand  Бангкок
 83947973 83947973   Sashuli EnkeliVla
What goes around that comes around.

Re: The Sorrow of War
Ответ #4 написан: 06.02.05 в 19:26:36
ЦитироватьПравить

[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
По этой ссылке находится очень адекватный и хорошо прочувствованный обзор романа (in English).
Немного добавлю от себя.
Перевод романа на английский язык выполнен австралийским журналистом, бывшем на той войне. Сравнивая английскую версию и вьетнамскимй оригинал, могу сказать, что австралийский товарищ добавил от себя много антикоммунистических ноток. В оригинале они отсутствуют. Автор Бао Нинь — член компартии СРВ.
Тем не менее, "Печаль войны" — не очень одобряется официальным Ханоем.  Роман во Вьетнаме был издан очень маленьким тиражом, причем цензура потребовала изменить оригинальное название на "Судьба любви". Война окончилась победой вьетнамцев, поэтому народу полагается испытывать радость, а не печаль.  
Роман очень личный. Все мысли и чувства в нем — живые. Роман очень вьетнамский. Наполнен мистикой и в то же время пугающе натуралистичен.
В глазах автора печаль живет до сих пор. Общаясь с ним, мне было страшно думать о том, что он пережил и что в нем перегорело.
Несмотря на то, что автобиографичный герой романа — человек потерянного поколения — в конце концов уходит в Никуда, сам автор Бао Нинь в настоящее время имеет семью, возглавляет рубрику коротких рассказов в "Молодежной Литературной Газете".
Бао Нинь очень воодушевился идеей перевести роман на русский язык. Как все вьетнамцы его поколения, он испытывает теплые чувства к русским людям, поддержавшим его страну в трудное время. Его напутствием мне было: ты только сделай перевод, если будет надо — подниму наших ветеранов, поможем найти средства для публикации. О как! Но это он, по-моему, погорячился  подмигивает

0
Зарегистрирован

Сергей Бадмаев
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 684
Карма: 23
Russia  Москва
   
Pereat mundus fiam

Re: The Sorrow of War
Ответ #5 написан: 06.02.05 в 20:02:42
ЦитироватьПравить

Спасибо.

0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя. Зарегистрирован
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »








   реклама на Восточном портале

   Bumali Project

   реклама на Восточном портале






















Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»