Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход
||
Регистрация
.
—
—
19.05.24 в 01:30:50
Форум Восточного портала
«перевод. hondanosi.»
Форум Восточного портала
Интересы
Японское языкознание
(Ведущий:
Van
)
перевод. hondanosi.
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Страницы:
1
Автор
Тема: перевод. hondanosi. (прочитана 613 раз, 6 ответов)
Honda
Новичок
Сообщений: 27
Карма: 0
Владивосток
もと ;
перевод. hondanosi.
написан: 08.06.05 в 17:10:18
Добрый день.
Вот, готовлюсь к экзамену. Весь семестр богодулил, сейчас напрягаюсь. Нужно довольно таки большой текст обработать и выучить. Помощи ждать неоткуда, поэтому обращаюсь к вам.
Текст посвящен смерти Хонды Соичиро (本田宗一郎, который с машинами мутил). Осложняется тем что состоит из диалогов. И если ナレーターеще более менее translatable, то слова Хонды и Ибука (井深大 – основатель Сони) являются чисто разговорными и во многих местах просто непонятны.
Так что, если кого не затруднит, помогите пожалуйста.
Вот первая непонятность:
Слова Хонды. 創刊間もない内報に 、高らかな社長あい さつがありました。 (речь-приветствие в первом выпуске внутренней газеты (или тп)):
全従業員諸君、日本 だけを相手にした日本一は真の日本一ではありません。世界一であって初めて日本一になり得るのです。私の願っているのは製品を世界的水準にまで高めることです。
С последним все легко. А вот с первым совсем плохо. У меня крутится только один вариант: «Япония, которая сотрудничает только с Японией, (торгует) не является настоящей Японией». Правда, куда ИТИ приткнуть не знаю. Смысл — что надо выходит на внешние рынки (по контексту далее подтверждается, но как-то коряво звучит. Второе – «впервые Япония сможет стать лидером в мире». По смыслу вроде подходит, но по буквальному переводу как-то непохоже (наверно издержки разговорной речи).
Есть какие-нибудь варианты по первому и второму предложению?
0
Зарегистрирован
Kogane
Опытный
Сообщений: 261
Карма: 6
Москва
仲 良く ; ; ; ;
Re: перевод. hondanosi.
Ответ #1 написан: 08.06.05 в 22:13:24
日本 だけを相手にした日本一は真の日本一ではありません。
Вот здесь получается (
недословно
) так:
"Работая только внутри Японии/на внутреннем рынке/сотрудничая только с японскими партнерами..не станешь по-настоящему лучшим в Японии."
(Ну а дальше уже:"Только будучи первым в мире возможно стать лучшим в Японии.......")
Кажется, так. Если что, извиняйте, у самой сессия в разгаре
0
初心を忘れるべからず!
Зарегистрирован
Honda
Новичок
Сообщений: 27
Карма: 0
Владивосток
もと ;
Re: перевод. hondanosi.
Ответ #2 написан: 09.06.05 в 17:27:04
Спасибо.
Интересно, конечно – очень от моего варианта отличается.
Наверное, ваш вернее.
Вот еслибы там было 世界一であることは 初めてそれから日本 一になり得るのです 。То было бы понятно.
И с ИТИ конечно не понял. Надо было 日本の一つ – более понятно. Только сейчас в словаре нашел: 日本一 : 日本で一番すぐれて いること
С логикой конечно тяжеловато (если ты первый в мире – то ты автоматически первый в Японии, и ведь возможно, не будучи первым в мире быть первым в Японии), но чисто по-японски.
Напоминает старый анекдот:
На одной улице работали три сапожника. Один решил выделиться и повесил вывеску «Лучший сапожник в городе». Второй на него посмотрел и повесил вывеску «Лучший сапожник в стране». Третий увидел их вывески и сделал свою – «Лучший сапожник на этой улице».
Хаха
0
Зарегистрирован
Kogane
Опытный
Сообщений: 261
Карма: 6
Москва
仲 良く ; ; ; ;
Re: перевод. hondanosi.
Ответ #3 написан: 10.06.05 в 00:07:40
С логикой конечно тяжеловато (если ты первый в мире – то ты автоматически первый в Японии, и ведь возможно, не будучи первым в мире быть первым в Японии), но чисто по-японски.
Ну, в принципе, здесь может быть такая логика, что глава компании говорил о том, что дела компании будут идти успешнее, если не ограничиваться только работой внутри страны, а выходить на мировой рынок.
Анекдот супер=)
Да, 日本一 и прочие "ити"- это устойчивые выражения, означают- лучший(или "первый" в значении "самый"). В данном случае- лучший в Японии.
Например вот- 日本一大きい
Нихон-ити оокий
- самый большой в Японии.
А несколько лет назад шел вот такой фильм-「日本一短い母への手紙」
Нихон-ити мидзикай хаха э но тэгами
- "Самое короткое(в Японии) письмо матери".
Соответственно, могут быть еще 世界一、 中国一...
0
初心を忘れるべからず!
Зарегистрирован
Honda
Новичок
Сообщений: 27
Карма: 0
Владивосток
もと ;
Re: перевод. hondanosi.
Ответ #4 написан: 10.06.05 в 20:40:40
Спасибо за подробный ответ! теперь все понятно
Еще вот здесь не совсем могу разобраться.
Встреча Хонды и Ибука
Слова Ибука.
33 年か4年ごろだと思 うんですけれど、本 田さんが手下を従え てね。誰の紹介でこ られたか、それをど うしても思い出せな いだけど。あの、ち っぽけな、東京通信 工業じゃない、東京 通信工業ですかな、 やって来られた。
東京通信工業 – фирма предшественник Сони
В 33 или 34 году кажется было. Хонда [пришел] в сопровождении подчиненных. Никак не могу вспомнить на чью встречу я пришел. Пришло маленькое то ли [Токийское предприятие связи] то ли нет…
Пассивы – это вежливость?
Вобщем муть какая-то получается. По контексту вроде ничего такого нет (далее Хонда описывает эту первую встречу)
Кого не затруднит…
0
Зарегистрирован
Honda
Новичок
Сообщений: 27
Карма: 0
Владивосток
もと ;
Re: перевод. hondanosi.
Ответ #5 написан: 13.06.05 в 17:18:18
Все. Я забил. Не успеваю. Тройка автоматом. (так бы четверка была).
как говориться 男根はこの4と一緒 に
0
Зарегистрирован
yukiko
Новичок
Сообщений: 2
Карма: 0
Владивосток
Я люблю Восточный портал!
Re: перевод. hondanosi.
Ответ #6 написан: 14.06.05 в 06:13:09
Рано сдаешься, там дальше полегче вроде, хотя может это для меня, т.к. четыре последнии части на уроке разбирала, но хотя согласна с тобой что места поподаются мутные.
0
Зарегистрирован
Страницы:
1
Перейти к разделу:
-----------------------------
Интересы
-----------------------------
- Новости
- Картинки
- Манга и аниме
- Китайское языкознание
=> Японское языкознание
- Корейское языкознание
- Философия и религия
- Восточная медицина
- Боевые искусства
- Древние традиции
- Древние традиции. Альманах
- Искусство
- Восточная кухня
- Бизнес в Китае
- Психология
-----------------------------
Страны
-----------------------------
- Китай
- Япония
- Корея
- Индия, Тибет, Монголия
- Индокитай
-----------------------------
Общее
-----------------------------
- Общий раздел
- Технический раздел
- Интеллектуальные игры Востока
- События
- Коммерция, ссылки и поиск
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Форум Восточного портала
» Проект
дизайн-студии Индейское лето
, 2000–2010