Восточный портал [oriental.ru]

Главная
Рейтинг
Форум
Книги
Новости

Тексты
Изображения
Разное



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите: Вход || Регистрация.               18.07.24 в 01:33:20

Главная Правила Поиск Участники Карта Вход Регистрация
Форум Восточного портала «Переведите, пожалуйста!»
дизайн студия, логотипы, дизайнерские визитки, экслибрисы, фирменный стиль, иллюстрации, каллиграфия реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале
   Форум Восточного портала
   Интересы
   Японское языкознание
(Ведущий: Van)
   Переведите, пожалуйста!
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать
   Автор  Тема: Переведите, пожалуйста!  (прочитана 1122 раз, 10 ответов)

DTA
Новичок
мужчина *
Сообщений: 9
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Переведите, пожалуйста!
написан: 05.07.06 в 22:59:43
ЦитироватьПравить

Помогите, пожалуйста, перевести несколько слов-фраз на японский (+ с указанием английской и русской транскрипции):
1- Свет
2- Тьма
3- Познающий Свет
4- Познающий Тьму
5- Идущий Путем Света
6- Идущий Путем Тьмы
7- Светлый
8- Темный
 
Заранее благодарен. Вы мне очень поможите.

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Переведите, пожалуйста!
Ответ #1 написан: 08.07.06 в 08:38:51
ЦитироватьПравить

Лукьяненко начитались?  улыбается
Вопрос не праздный, поскольку в его трактовке меняется смысл слов.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

DTA
Новичок
мужчина *
Сообщений: 9
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Переведите, пожалуйста!
Ответ #2 написан: 08.07.06 в 23:42:24
ЦитироватьПравить

08.07.06 в 08:38:51, Van писал(а):
Лукьяненко начитались?  улыбается
Вопрос не праздный, поскольку в его трактовке меняется смысл слов.

 
Нет не Лукьяненко.  
Скажу так: Хотел написать фэнтези рассказ, использовав данные слова в японской "аранжеровке".
Про трактовку согласен., потому и обратился сюда, надеясь на правильный перевод, именно с тем смыслом который нужен.
 

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Переведите, пожалуйста!
Ответ #3 написан: 09.07.06 в 08:23:21
ЦитироватьПравить

Японская аранжировка? Вроде такой? [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
И уточните какой именно смысл все же вы хотите вкладывать.  "Правильный" — слишком расплывчатое определение.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

DTA
Новичок
мужчина *
Сообщений: 9
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Переведите, пожалуйста!
Ответ #4 написан: 13.07.06 в 17:45:19
ЦитироватьПравить

09.07.06 в 08:23:21, Van писал(а):
Нет не совсем, но не в этом суть...
 
09.07.06 в 08:23:21, Van писал(а):
И уточните какой именно смысл все же вы хотите вкладывать.  "Правильный" — слишком расплывчатое определение.

Смысл... можно рассмотреть и на примере упомянутого вами Лукьяненко.
Светлые — "служащие" во имя Силы именуемой Свет.
Темные — соответственно Тьма.
Главное... что это С — не всегда добрые, а Т — злые... но это отступление...
Смысл выражения наприер Идущий Путем Света... это сложнее, но я уверен Вы можите его понять...
Путь — нечто близкое к Дао... т.е. опять же смысл — идущий/служащий Нечто...
Познающий "Нечто" — своего рода адепт силы... постигающий себя через Нее.
В принципе писать нужно много.. потому как смысл любого слова очень глубок... и для каждого не много но свой...

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Переведите, пожалуйста!
Ответ #5 написан: 13.07.06 в 18:13:45
ЦитироватьПравить

1- Свет СИРО 白 siro
2- Тьма КУРО 黒 kuro
3- Познающий Свет СИРО-О МАНАБУ МОНО 白を学ぶ者 siro wo manabu mono  
4- Познающий Тьму КУРО-О МАНАБУ МОНО 黒を学ぶ者 kuro wo manabu mono
5- Идущий Путем Света  СИРО-НО МИТИ-О АРУКУ МОНО 白の道を歩く者 siro no michi wo aruku mono  
6- Идущий Путем Тьмы КУРО-НО МИТИ-О АРУКУ МОНО 黒の道を歩く者 kuro no michi wo aruku mono
7- Светлый СИРОМОНО 白者 siromono
8- Темный КУРОМОНО 黒者 kuromono

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

DTA
Новичок
мужчина *
Сообщений: 9
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Переведите, пожалуйста!
Ответ #6 написан: 15.07.06 в 17:12:37
ЦитироватьПравить

Премного благодарен... улыбается

0
Зарегистрирован

Damir
Новичок
мужчина *
Сообщений: 9
Карма: 0
Russia  Уфа
Сайт    


Re: Переведите, пожалуйста!
Ответ #7 написан: 13.08.06 в 19:40:08
ЦитироватьПравить

Вопрос у меня небольшой, поэтому решил воспользоваться чужой темой закатывает глаза
 
В одной из статей по игре го (статья на английском [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]) встретил незнакомый мне термин maniawase.
 
Этот термин употребляется в отношении хода, который на первый взгляд выглядит хорошим, но на самом деле таковым не является.
 
Полное предложение  

The move at 13, which defends but only up to a point, is called a maniawase (makeshift) move.

 
Интересует, как можно этот термин перевести на русский (исходя из английского перевода "makeshift" должно получиться что-то типа "кустарный", "любительский", но охота знать точно).

0
крокодилы ходят лёжа Зарегистрирован

Damir
Новичок
мужчина *
Сообщений: 9
Карма: 0
Russia  Уфа
Сайт    


Re: Переведите, пожалуйста!
Ответ #8 написан: 13.08.06 в 20:38:44
ЦитироватьПравить

Хм... пожалуй тоже подойдет улыбается
 
Просто makeshift на русский тоже неоднозначно переводится улыбается
 
Пожалуй временный более правильный вариант (и дальше по тексту статьи подходит). Это и есть японский смысл слова?

0
крокодилы ходят лёжа Зарегистрирован

unkoshitai
Опытный
мужчина ***
Сообщений: 412
Карма: 9
China  Пекин
   
утка по-пекински или курица по-нанкински?

Re: Переведите, пожалуйста!
Ответ #9 написан: 14.08.06 в 06:06:39
ЦитироватьПравить

да, в смысле временный, так как на этот период времени ничего лучшего не подходит.
間に合わせ МАНИАВАСЭ

0
Зарегистрирован

Damir
Новичок
мужчина *
Сообщений: 9
Карма: 0
Russia  Уфа
Сайт    


Re: Переведите, пожалуйста!
Ответ #10 написан: 14.08.06 в 16:32:21
ЦитироватьПравить

Большое спасибо всем, кто откликнулся.
 
Перевел как "временная мера".

0
крокодилы ходят лёжа Зарегистрирован
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »








   реклама на Восточном портале

   Bumali Project

   реклама на Восточном портале






















Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»