Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход
||
Регистрация
.
—
—
09.05.24 в 18:44:13
Форум Восточного портала
«Крылатые фразы»
Форум Восточного портала
Интересы
Японское языкознание
(Ведущий:
Van
)
Крылатые фразы
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Страницы:
1
Автор
Тема: Крылатые фразы (прочитана 4135 раз, 24 ответов)
diletant
Начинающий
Сообщений: 83
Карма: 3
Мито
Я люблю Восточный портал!
Крылатые фразы
написан: 16.09.06 в 13:38:00
Надеюсь, что эта тема не оффтоп и будет интересна даже профессиональным переводчикам как разминка для мозгов, а «простым смертным» было бы интересно узнать, как профи справляются с подобными задачами.
По «английскому» опыту знаю, что попытки переводить крылатые фразы очень помогают в понимании логики другого языка и его отличий от родного (+ лексика с грамматикой как то лучше запоминается, чем при тупой зубрежке). Вот можно представить себе ситуацию, приезжает Черномырдин в Японию и говорит: «Хуже водки лучше нет». А вы — несчастный переводчик, которому это надо это перевести столь же несчастным японцам (правда от нашего Степаныча любой переводчик свихнуться может, нужны примеры попроще).
Вот я застрял уже на такой фразе «Учиться, учиться, еще раз учиться»
Чтоб легче в меня было кидаться тухлыми яйцами (или гнилыми помидорами) попробую воспроизвести собственную логику, наверняка неправильную.
1. Такой формы как «учиться» в японском нет (?). По контексту — наиболее близкий вариант «надо учить», т.е. долженствовательное наклонение (?).
2. Какой взять глагол. В контексте, как мне помнится, дедушка Ленин имел в виду самообразовываться, обучаться (правда не японскому языку, но это мелкие технические детали
). Глаголы学ぶ (МАНАБУ) и習う (НАРАУ) имеют оттенок изучать что-то (?). Вроде лучший выбор — глагол 教わる — ОСОВАРУ — обучаться.
3. Японцы сами много чего пропускают, поэтому можно подлежащие и дополнения (как и в русском оригинале) опустить (?). Получаем что-то вроде.
教わらなければ ならない 教わらなければ ならない 又 教わらなければ ならない
Уф, все. Жду гнилых помидоров.
0
Quod licet Jovi non licet bovi!
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Крылатые фразы
Ответ #1 написан: 16.09.06 в 19:48:17
16.09.06 в 13:38:00,
diletant писал(а)
:
教わらなうない
Попобробнее, пожалуйста, о форме ОСАВАРАНАУНАЙ глагола ОСОВАРУ.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
diletant
Начинающий
Сообщений: 83
Карма: 3
Мито
Я люблю Восточный портал!
Re: Крылатые фразы
Ответ #2 написан: 17.09.06 в 00:29:38
16.09.06 в 19:48:17,
Van писал(а)
:
Попобробнее, пожалуйста, о форме ОСАВАРАНАУНАЙ глагола ОСОВАРУ.
Van-san, я, конечно, должен извиниться за невнимательность, сам не пойму, куда пропало なはれば (накэрэба). Наверно, Shift нажат был, когда пробел удалял.
К сожалению, я пока сразу такие ошибки не вижу, только если посимвольно проверять. А потом еще 2 раза скопировал. Сейчас отредактирую вопрос.
А вообще-то эту конструкцию подсмотрел в
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
параграф 43, примечание
(по аналогии с примером: Торанакэрэба наранаи — нужно, следует взять.)
Меня чуть смущает дословный перевод (Если не брать – не возьмешь?), но это, надеюсь, не страшно. А другие формы глагола мне показались не подходящими по контексту.
0
Quod licet Jovi non licet bovi!
Зарегистрирован
Сергей Бадмаев
Профессионал
Сообщений: 684
Карма: 23
Москва
Pereat mundus fiam
Re: Крылатые фразы
Ответ #3 написан: 17.09.06 в 08:09:04
Все-таки японский — безумный язык. Надо же одним и тем же иероглифом обозначить слова "учиться" и "учить (кого-то)!
0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя.
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Крылатые фразы
Ответ #4 написан: 17.09.06 в 08:12:55
Вот это уже понятней, только は — это ХА, а нужная там буква КЭ пишется как け.
Таким образом, должно получится 教わらなければなら ない
Учиться и учить — корень один и в русском. Подозреваю, что в корейском смешанном письме такой фокус тоже возможен.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Сергей Бадмаев
Профессионал
Сообщений: 684
Карма: 23
Москва
Pereat mundus fiam
Re: Крылатые фразы
Ответ #5 написан: 17.09.06 в 09:02:31
Подозреваю, что в корейском смешанном письме такой фокус тоже возможен.
Невозможен. Есть слово 가르치다 (карычхида) -учить кого-то, есть слово 배우다 (пэуда) — учить что-то. Оба — исконно-корейские и иероглифами не пишутся. Есть глагол 工夫하다 (конбухада) — учиться, заниматься. И есть очень редкий глагол 學習하다 (хаксыпхада) — учиться.
Надо уточнить насчет китайского. Насколько я знаю, иероглиф 敎 не имеет смысла "учить что-либо", а только "учить кого-либо".
0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя.
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Крылатые фразы
Ответ #6 написан: 17.09.06 в 09:39:42
Ну чтож, значит, это только японская задумка с переходными и непереходными глаголами. Но таких пар много
на радость всем нам.
А 敎 "ква" (?) в корейском как глагол не употребляется?
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
diletant
Начинающий
Сообщений: 83
Карма: 3
Мито
Я люблю Восточный портал!
Re: Крылатые фразы
Ответ #7 написан: 17.09.06 в 12:41:38
17.09.06 в 08:12:55,
Van писал(а)
:
Вот это уже понятней, только は — это ХА, а нужная там буква КЭ пишется как け.
Таким образом, должно получится 教わらなければなら ない
すみません (3 раза, как с "учиться"
). Я еще раз подправил вопрос. Теперь я могу распечатывать этот лозунг крупными буквами и вывешивать на стенку? (Другими словами, если б вы с Ильичем стояли на броневике посреди Токио
, то японским трудящимся точно так же перевели?)
Есть еще "технический" вопрос про IME. На самом деле, я оба раза (или так мне кажется) заводил правильно, но сталкивался с проблемой, поскольку у меня после иероглифа стоит 10 символов каны. И после восьмой каны каждый раз вставляется пробел, т.е. разрыв посреди слова なら_ない (ваш текст точно также выглядит). Мои эстетические чувства против этого взбунтовались и я много раз пытался переправить / перенабирать текст, но безуспешно (в т.ч. копированием и вставками, вот в какой-то момент и прокололся). В конце концов плюнул и ввел пробел перед словом ならない. Такие проблемы только у меня?
0
Quod licet Jovi non licet bovi!
Зарегистрирован
Сергей Бадмаев
Профессионал
Сообщений: 684
Карма: 23
Москва
Pereat mundus fiam
Re: Крылатые фразы
Ответ #8 написан: 17.09.06 в 17:53:13
А 敎 "ква" (?) в корейском как глагол не употребляется?
Этот иероглиф читается как "кё". В качестве глагола не употребляется.
Посмотрел по китайским словарям, там тоже значение "учить кого-то". Значения "учить что-то" у этого иероглифа нет. Японцы сами напридумывали.
0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя.
Зарегистрирован
diletant
Начинающий
Сообщений: 83
Карма: 3
Мито
Я люблю Восточный портал!
Re: Крылатые фразы
Ответ #9 написан: 17.09.06 в 21:14:07
17.09.06 в 17:37:54,
Shuravi писал(а)
:
эти пробелы не совсем проблема, а результат решения настоящей проблемы: прежде, при написании японского текста некоторые символы переворачивались в код символа. Такие фокусы могут быть устранены пробелом.
Вы, видимо, имеете в виду проблему выбора момента преобразования группы каны в иероглиф? Ее, как я понимаю, решили нажатием пробела. Я же имел в виду странную проблему — почему много набранных символов каны не печатаются подряд, без пробелов. У вас появляется пробел здесь: 教わらなければなら ない после восьмой каны? В момент, когда я нажимаю "послать", здесь пробелов нет.
Если да — попробуйте скопировать эту строку и удалить пробел внутри (или набрать все самому) и послать снова — пробел тут же появляется.
0
Quod licet Jovi non licet bovi!
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Крылатые фразы
Ответ #10 написан: 18.09.06 в 00:33:08
Это недочет скрипта данного форума, больщое количество иероглифов-каня подряд скрипт не переваривал и корявил отдельные знаки в коды. Раньше здесь приходилось пробелы выставлять вручную, чтобы "облегчить тяжелую ношу" форуму, а теперь вот это делается автоматически. Насколько я понял.
А насчет фразы — Дедушка утроением подразумевал многократность и постоянность, но это утроение по-японски уже не звучит, на мой скромный взгляд. Есть устойчивое выражение БЭНКЁ:-БЭНКЁ:,
勉
強
〳
〵
означающее загруженность по учебе, можно как вариант использовать его.
А можно передать идею постоянности прямым переводом смысла, что-нибудь вроде
勉強は常にする事。
БЭНКЁ:-ва ЦУНЭ-ни СУРУ КОТО
(КОТО при этом — один из способов выражения долженствования)
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
unkoshitai
Опытный
Сообщений: 412
Карма: 9
Пекин
утка по-пекински или курица по-нанкински?
Re: Крылатые фразы
Ответ #11 написан: 18.09.06 в 09:06:38
Сам, как переводчик, довольно часто попадающий в ситуации, когда гостям (после 100 грамм) хочется острить, знаю, что конечно лучше передовать пословицы-поговорки такими же устойчивыми выражениями на язык переводимый. Конечно такие популярные выражения как "Учиться, учиться, учиться" нормальный переводчик знает, ну например по китайски я бы перевел фразой Мао Цзе-дуна:
活到老,学到老
ну или всем изветным
好好学习天天向上
однако иногда попадаешь в ситуации, когда подходящего выражения не найти, это часто случается, когда гости "шутят". Анектоды рассказывают, про Штирлица, например: "Из окна дуло, .. дуло исчезло..". Вот тут уже приходится или доносить смысл (после чего повисает неловкая пауза, так как шутка оказалась неудачной, ну или китайцы в ней ничего смешного не увидели), или просто рассказывать китайский анекдот.
Как справляются с этим японисты? Принято ли у японцев шутить во время переговоров?
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Крылатые фразы
Ответ #12 написан: 18.09.06 в 09:21:37
Точно так же. Пересказ содержания лучше предварить фразой "Они изволили пошуть.Смысл шутки в следующем...". Вежливые японцы понимат, что надо посмеятся после объяснения, даже если им и не смешно естественно.
Использование аборигенных шуток это уже труднее, поскольку желательно подобрать шутку "по случаю".
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
diletant
Начинающий
Сообщений: 83
Карма: 3
Мито
Я люблю Восточный портал!
Re: Крылатые фразы
Ответ #13 написан: 18.09.06 в 11:32:06
18.09.06 в 09:06:38,
unkoshitai писал(а)
:
например по китайски я бы перевел фразой Мао Цзе-дуна:
А можно, как знатока творчества Великого Кормчего
, попросить вас воспроизвести оригинал фразы "Винтовка рождает власть" ?
0
Quod licet Jovi non licet bovi!
Зарегистрирован
unkoshitai
Опытный
Сообщений: 412
Карма: 9
Пекин
утка по-пекински или курица по-нанкински?
Re: Крылатые фразы
Ответ #14 написан: 18.09.06 в 13:12:56
18.09.06 в 11:32:06,
diletant писал(а)
:
А можно, как знатока творчества Великого Кормчего
, попросить вас воспроизвести оригинал фразы "Винтовка рождает власть" ?
речь идет об этой фразе:
枪杆子里面出政权
Из ложа ружья выходит (появляется) власть
0
Зарегистрирован
diletant
Начинающий
Сообщений: 83
Карма: 3
Мито
Я люблю Восточный портал!
Re: Крылатые фразы
Ответ #15 написан: 18.09.06 в 18:46:51
18.09.06 в 13:12:56,
unkoshitai писал(а)
:
Из ложа ружья выходит (появляется) власть
Спасибо! Получается, что русский перевод этой известной фразы сильно упрощен. А тут так образно. Власть, прям как Афина из головы Зевса, вылезает из ложа ружья. Красота!
0
Quod licet Jovi non licet bovi!
Зарегистрирован
diletant
Начинающий
Сообщений: 83
Карма: 3
Мито
Я люблю Восточный портал!
Re: Крылатые фразы
Ответ #16 написан: 23.09.06 в 00:15:41
18.09.06 в 00:33:08,
Van писал(а)
:
Дедушка утроением подразумевал многократность и постоянность, но это утроение по-японски уже не звучит, на мой скромный взгляд. Есть устойчивое выражение БЭНКЁ:-БЭНКЁ:,
勉
強
〳
〵
означающее загруженность по учебе...
Van-san, наверно, я совсем идиот, но не могу найти значение последнего знака (а, возможно, и третьего). Это опечатка? Я тут читаю сказку, она начинается так
むかしむかし、ある ところに おじいさん と おばあさんが いました。
Это мукаси-мукаси (давно-давно) то же ведь два раза повторяется. Наверно и БЭНКЁ:-БЭНКЁ: должно выглядеть как-то так: 勉強勉強 ?
0
Quod licet Jovi non licet bovi!
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Крылатые фразы
Ответ #17 написан: 23.09.06 в 03:47:31
Это знак повторения группы знаков.
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Можно конечно написать и 勉強勉強, в современной компьютерной письменности чаще всего так и будет.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
diletant
Начинающий
Сообщений: 83
Карма: 3
Мито
Я люблю Восточный портал!
Re: Крылатые фразы
Ответ #18 написан: 23.09.06 в 13:48:00
23.09.06 в 03:47:31,
Van писал(а)
:
Это знак повторения группы знаков.
Van-san, большое спасибо! А можно еще спросить про японскую пунктуацию? В текстах встречаю три типа знаков препинания, я вроде понял их назначение, но хотелось-бы проверить.
1) 。(набирается в IME нажатием точки “.”). Обозначает конец предложения. И это все? (Молодцы японцы, что хоть предложения отделяют, еще бы пробелы ввели
)
2)「」 (набираются нажатием “[“ и “]"). Встречаются только парой (?) и выделяют обращения к кому-то (прямую речь?) И все?
3) 、(набирается нажатием “,”). Вот с этим знаком я не все понимаю. В примере, что я привел в предыдущем письме, этим знаком выделены слова МУКАСИ-МУКАСИ. Это аналог запятой или пробела? Если пробел — я им могу выделять любые слова для удобства чтения или есть специальные правила пунктуации?
4) И если есть какие-то еще знаки пунктуации, хотелось бы их увидеть.
0
Quod licet Jovi non licet bovi!
Зарегистрирован
diletant
Начинающий
Сообщений: 83
Карма: 3
Мито
Я люблю Восточный портал!
Re: Крылатые фразы
Ответ #19 написан: 23.09.06 в 14:01:15
23.09.06 в 03:15:11,
Shuravi писал(а)
:
да не о форме слова вопрос.
просто не понятно почему именно из этой части ружья...
просто логику понять хотелось...
Shuravi-san, ваш немного лапидарный вопрос оказался для меня слишком глубокомысленным
; в первый раз я подумал, что это вопрос для unkoshitai про иероглифы (где в тексте расположена “ложа ружья”), второй смысл вы уже знаете. Оказывается, есть еще и третий
У меня почему-то разбираемая фраза не вызвала вопросов. Расти из стали ведь ничего не может, железо — мертвый материал. А из дерева — запросто. Стрельнуть можно и из одного ствола без ложи (насчет попасть не уверен), ложа нужна лишь для удобства прицеливания и смягчения отдачи. Наверно, сразу возник образ власти в виде двустволки, растущей из ложи (из цевья или шейки) и так грозно смотрящей тебе в глаза своими глазами-стволами. Сразу понимаешь, вот она, настоящая власть: сдайся враг, замри и ляг. Мне поэтому слово “ружье” больше нравится, чем “винтовка” (хоть приведенный мной перевод и утвержден в ЦК ВКПб-КПСС), все же винтовка – ружье одноствольное, да еще и нарезное, циклоп какой-то получается, а не власть.
Все, как смог — объяснил. Но что конкретно имел в виду Великий Кормчий — это не ко мне. Может, unkoshitai скажет (если его допросить с пристрастием
). Вообще-то комментировать поэтические образы (не только товарища Мао) — занятие крайне неблагодарное, кто их поэтов поймет.
0
Quod licet Jovi non licet bovi!
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Крылатые фразы
Ответ #20 написан: 23.09.06 в 18:21:23
23.09.06 в 13:48:00,
diletant писал(а)
:
1) 。(набирается в IME нажатием точки “.”). Обозначает конец предложения. И это все? (Молодцы японцы, что хоть предложения отделяют, еще бы пробелы ввели
)
И это все. Обычная точка. Просто рисуется круглой, в китайском тоже.
К слову, предложения разделять они научились у европейцев, то есть совсем по историческим меркам недавно. Но того никаких знаков препинания не использовалось вообще, включая точки в конце предложений. Пробелы между словами существуют, но только в учебной литературе для иностранцев и в детских книжках. Посему лучше сразу учиться читать без них.
2)「」 (набираются нажатием “[“ и “]"). Встречаются только парой (?) и выделяют обращения к кому-то (прямую речь?) И все?
Это обычные кавычки, выделяют прямую речь и заголовки, то есть используются так же как наши ””. Есть ещё вспомогательный вариант 『』, используется например для различения тех же названий книг от цитат в тексте. У нас ведь тоже есть одинарные кавычки 'такие' и двойные кавычки "такие".
3) 、(набирается нажатием “,”).
Это японская запятая, но её использование факультативно и не определяется никакими правилами. Обычно используется для выделения на письме слов, указания паузы при чтении.
4) И если есть какие-то еще знаки пунктуации, хотелось бы их увидеть.
Так же есть обычные тире, двоеточия (внешне не отличаются от наших). Из именно японских можно назвать "серединную точку" ・(набирается клавишей . в русской раскладке, /в английской), и многоточие … (набирается как три серединных точки, и клавишей Хэнкан выбирается нужная степень сжатия точек относительнно друг друга).
Почитайте следующие книжки:
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
unkoshitai
Опытный
Сообщений: 412
Карма: 9
Пекин
утка по-пекински или курица по-нанкински?
Re: Крылатые фразы
Ответ #21 написан: 23.09.06 в 20:28:11
18.09.06 в 19:44:04,
Shuravi писал(а)
:
а почему именно из "ложа"?
прошу прощение за поздний ответ.
Я просто привел подстрочный перевод этой фразы, и не учел главного. Мао Цзедун был из провинции Хунань, а на хунаньском диалекте 枪杆子 это тоже самое, что и 抢, то есть — ружье. Просто хунаньцы народ такой, любят говорить покраше. Так что перевод, который привел дилетант, — верный.
0
Зарегистрирован
diletant
Начинающий
Сообщений: 83
Карма: 3
Мито
Я люблю Восточный портал!
Re: Крылатые фразы
Ответ #22 написан: 23.09.06 в 21:31:05
23.09.06 в 19:52:20,
Shuravi писал(а)
:
... гы, а приклад же тоже деревянный... и для "демократизации" и прочего "властеутверждения" широко используемый.
Фу, приклад. Это, батенька мой, гнилой гуманизьм и этот, как его, ревизьонизьм
Стрелять! И патронов не жалеть!
Кстати, приклад — часть ложи.
23.09.06 в 20:28:11,
unkoshitai писал(а)
:
Я просто привел подстрочный перевод этой фразы, и не учел главного. Мао Цзедун был из провинции Хунань, а на хунаньском диалекте 枪杆子 это тоже самое, что и 抢, то есть — ружье. Просто хунаньцы народ такой, любят говорить покраше. Так что перевод, который привел дилетант, — верный.
Тьфу. Прям в душу плюнули. Я тут шурави такую теорию сконструировал
0
Quod licet Jovi non licet bovi!
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Крылатые фразы
Ответ #23 написан: 26.09.06 в 09:24:24
А почему, кстати, фразу "учиться, учиться, учиться" надо непременно интерпретировать глаголом японского происхождения? Ван-сан прав простое многократное усиленное наконец КИРИ НАСИ и есть искомый вариант. Последний штрих в пассаже: " и учиться"....
勉強、勉強ー勉強は 限り無し
0
太陽 東
Зарегистрирован
diletant
Начинающий
Сообщений: 83
Карма: 3
Мито
Я люблю Восточный портал!
Re: Крылатые фразы
Ответ #24 написан: 26.09.06 в 19:39:33
26.09.06 в 09:24:24,
Azuma писал(а)
:
А почему, кстати, фразу "учиться, учиться, учиться" надо непременно интерпретировать глаголом ...
Как почему? По русски ж принято глаголом жечь сердца людей, вот я и захотел всех сжечь дотла глаголом ОСОВАРУ
0
Quod licet Jovi non licet bovi!
Зарегистрирован
Страницы:
1
Перейти к разделу:
-----------------------------
Интересы
-----------------------------
- Новости
- Картинки
- Манга и аниме
- Китайское языкознание
=> Японское языкознание
- Корейское языкознание
- Философия и религия
- Восточная медицина
- Боевые искусства
- Древние традиции
- Древние традиции. Альманах
- Искусство
- Восточная кухня
- Бизнес в Китае
- Психология
-----------------------------
Страны
-----------------------------
- Китай
- Япония
- Корея
- Индия, Тибет, Монголия
- Индокитай
-----------------------------
Общее
-----------------------------
- Общий раздел
- Технический раздел
- Интеллектуальные игры Востока
- События
- Коммерция, ссылки и поиск
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Форум Восточного портала
» Проект
дизайн-студии Индейское лето
, 2000–2010