Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход
||
Регистрация
.
—
—
19.01.25 в 23:10:04
Форум Восточного портала
«Р-Я Транслит»
Форум Восточного портала
Интересы
Японское языкознание
(Ведущий:
Van
)
Р-Я Транслит
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Страницы:
1
Автор
Тема: Р-Я Транслит (прочитана 1355 раз, 7 ответов)
Masaharu
Новичок
Сообщений: 35
Карма: 2
ННовгород
愛 裸 撫 愉
Р-Я Транслит
написан: 02.07.07 в 14:52:28
Недавно получил в японском центре грамотку. На ней моё имя было написано не совсем так, как я привык. Я обычно подписывался ゲレルトフ・ワレリ ー, а они написали ゲーレルトフ・ヴァ レリイ. Видимо, они руководствовались какими-то правилами транслитерации. Я бы хотел спросить,
насколько они строги и могу ли я продолжать подписываться как привык
. Просто я терпеть не могу все эти ヴァ、ヴィ、フィ、 ディ. Это как если мы в русском языке будем произносить английский th ([θ]).
皆さんはどう思いま すか。
0
仕事 — не икото, — сама не пройдёт...
Зарегистрирован
Shuravi
Опытный
Сообщений: 414
Карма: 20
Лос Анжелес
видно птицу по помёту
Re: Р-Я Транслит
Ответ #1 написан: 02.07.07 в 17:12:47
написавшие Ваше имя таким образов ни к чему Вас не обязывают. Т.е. можете подписываться как Вам вздумается. Это же не паспорт)))
а если Вам хотелось увидеть на бумажке "Ваш" вариант, то и подсуетиться надо было своевременно.
по-моему, японцы пользуются всякими там ヴァ、ヴィ、フィ、 ディ из своего рода уважения к Вашему имени, т.к. вот такими комбинациями чтение имени передаётся ближе к оригиналу. Даже если это не японцы, а русские так "перевели".
... не исключено, что они брали за исходный вариант английскую запись Вашего имени. Как Вы сами записываете своё имя по-английски?
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Р-Я Транслит
Ответ #2 написан: 03.07.07 в 07:25:30
Одно из направлений в записи ワ ヴァ — это разграничение по признаку языка: ワ для японских слов, а ヴァ — для иностранных.
Если говорить строго, то вообще-то есть ещё и ウァ. В чем разница? ワ и ウァ это "wa", обозначается губно-губной звук (как в японском и английском "w"), в то время как ヴァ — это "va", более твердый губно-зубной (как в русском "в").
Строгих правил перевода имен в катакана нет, на одно имя может быть по несколько вариантов записи в зависимости от того, сколько вариантов можно придумать для каждого слога имени. Каждый конкретный случай записи — это просто понимание писавшего, как звучит ваше имя и как это следует отображать в катакана. Это его личное мнение. Так что вас это совсем ни к чему не обязывает, как и было сказано выше. Бумагу переписать заново можно всегда попросить.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Masaharu
Новичок
Сообщений: 35
Карма: 2
ННовгород
愛 裸 撫 愉
Re: Р-Я Транслит
Ответ #3 написан: 05.07.07 в 12:46:44
ヴァ — это "va", более твердый губно-зубной (как в русском "в").
Только не говорите мне, что японцы произносят этот лабиодентальный v!
А вообще, мне тут пришла мысль, что этот вариант (ヴァ) придуман для удобства обратной транслитерации: wa/va .
Я на них вовсе не обижен за такое написание. Просто я решил, что больше не имею права писать как привык: ゲレルトフ・ワレリ ー
. Спасибо, что успокоили
.
ワ для японских слов, а ヴァ — для иностранных.
Хммм, и в каких же японских словах используется ワ?
И ещё:
... не исключено, что они брали за исходный вариант английскую запись Вашего имени. Как Вы сами записываете своё имя по-английски?
Там
я вообще никак не записывал своё имя по-английски — только катаканой (при регистрации — киридзи
). Ну, а вообще, Gellertov Valerii (немножко сомневаюсь относительно написания окончания имени, т.к. оно для меня ново; Valery — это женское имя).
Вот.
0
仕事 — не икото, — сама не пройдёт...
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Р-Я Транслит
Ответ #4 написан: 06.07.07 в 12:26:12
Молодые японцы вполне могут произнести "va", не сомневайтесь. Это вообще к вопросу о состоянии современного японского. Язык меняется в том числе под воздействием других языков, и произносительные навыки японцев тоже меняются. Скажем, если раньше японцы могли выговорить только РАДЗИО ラジオ, и так это и зафиксировалось, то теперь слог ДИ ディ, который должен быть в этом слове используется весьма широко (а запись ラディオ в принципе тоже существует).
Скажем, на настоящий момент любое слово на ヴァ в словаре имеет вариант записи на バ или ワ, скажем, ヴァイオリン — バイオリン ("скрипка"), и японцы пока чаще пишут не ヴァ. Но вполне возможно, что различение этих слогов всё же выйдет на такой уровень, что эти слоги будут признаны соверщенно разными и начнут образовывать "минимальные пары", то есть разные слова различающиеся только на один слог. Ведь так уже произошло со многими другими "пришлыми" слогами, например:
シェード(СЕ:ДО, "тень") против せいど(制度, СЭ:ДО(СЭЙДО), "система"),
ファイル (ФАИРУ, "папка") против はいる(入る, ХАИРУ, "входить").
Своё имя вы можете писать как вам нравится, на то оно и личное имя. Японцы путают написание и собственно японских имен, так что ничего страшного.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Masaharu
Новичок
Сообщений: 35
Карма: 2
ННовгород
愛 裸 撫 愉
Re: Р-Я Транслит
Ответ #5 написан: 07.07.07 в 12:34:02
分かりました。どう も。
でも「ラジオ」の方 がもっと好きです。 「ラディオ」は自然 のないと思います。
Скажем, на настоящий момент любое слово на ヴァ в словаре имеет вариант записи на バ или ワ, скажем, ヴァイオリン — バイオリン ("скрипка"), и японцы пока чаще пишут не ヴァ.
もうすぐ新たな文字 が必要になりますね 。
06.07.07 в 12:26:12,
Van писал(а)
:
Своё имя вы можете писать как вам нравится, на то оно и личное имя. Японцы путают написание и собственно японских имен, так что ничего страшного.
О да! там на каждое имя миллион вариантов.
Кстати, не знаете ли вы где-нибудь в сети хороший справочник японских имён и фамилий?
0
仕事 — не икото, — сама не пройдёт...
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Р-Я Транслит
Ответ #6 написан: 07.07.07 в 14:07:34
Словарь чтений японских имен:
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Словарь японских исторических имен.
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Masaharu
Новичок
Сообщений: 35
Карма: 2
ННовгород
愛 裸 撫 愉
Re: Р-Я Транслит
Ответ #7 написан: 07.07.07 в 21:43:49
О! огр大мное спасибо!
0
仕事 — не икото, — сама не пройдёт...
Зарегистрирован
Страницы:
1
Перейти к разделу:
-----------------------------
Интересы
-----------------------------
- Новости
- Картинки
- Манга и аниме
- Китайское языкознание
=> Японское языкознание
- Корейское языкознание
- Философия и религия
- Восточная медицина
- Боевые искусства
- Древние традиции
- Древние традиции. Альманах
- Искусство
- Восточная кухня
- Бизнес в Китае
- Психология
-----------------------------
Страны
-----------------------------
- Китай
- Япония
- Корея
- Индия, Тибет, Монголия
- Индокитай
-----------------------------
Общее
-----------------------------
- Общий раздел
- Технический раздел
- Интеллектуальные игры Востока
- События
- Коммерция, ссылки и поиск
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Форум Восточного портала
» Проект
дизайн-студии Индейское лето
, 2000–2010