Восточный портал [oriental.ru]

Главная
Рейтинг
Форум
Книги
Новости

Тексты
Изображения
Разное



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите: Вход || Регистрация.               28.04.24 в 19:22:11

Главная Правила Поиск Участники Карта Вход Регистрация
Форум Восточного портала «Р-Я Транслит»
дизайн студия, логотипы, дизайнерские визитки, экслибрисы, фирменный стиль, иллюстрации, каллиграфия реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале
   Форум Восточного портала
   Интересы
   Японское языкознание
(Ведущий: Van)
   Р-Я Транслит
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать
   Автор  Тема: Р-Я Транслит  (прочитана 1320 раз, 7 ответов)

Masaharu
Новичок
мужчина *
Сообщений: 35
Карма: 2
Russia  ННовгород
 299959408 299959408  
愛 裸 撫 愉

Р-Я Транслит
написан: 02.07.07 в 14:52:28
ЦитироватьПравить

Недавно получил в японском центре грамотку. На ней моё имя было написано не совсем так, как я привык. Я обычно подписывался ゲレルトフ・ワレリ ー, а они написали ゲーレルトフ・ヴァ レリイ. Видимо, они руководствовались какими-то правилами транслитерации. Я бы хотел спросить, насколько они строги и могу ли я продолжать подписываться как привык. Просто я терпеть не могу все эти ヴァ、ヴィ、フィ、 ディ. Это как если мы в русском языке будем произносить английский th ([θ]).
皆さんはどう思いま すか。

0
仕事 — не икото, — сама не пройдёт... Зарегистрирован

Shuravi
Опытный
мужчина ***
Сообщений: 414
Карма: 20
USA  Лос Анжелес
Сайт Почта 44681239 44681239  
видно птицу по помёту

Re: Р-Я Транслит
Ответ #1 написан: 02.07.07 в 17:12:47
ЦитироватьПравить

написавшие Ваше имя таким образов ни к чему Вас не обязывают. Т.е. можете подписываться как Вам вздумается. Это же не паспорт)))
а если Вам хотелось увидеть на бумажке "Ваш" вариант, то и подсуетиться надо было своевременно.
по-моему, японцы пользуются всякими там ヴァ、ヴィ、フィ、  ディ из своего рода уважения к Вашему имени, т.к. вот такими комбинациями чтение имени передаётся ближе к оригиналу. Даже если это не японцы, а русские так "перевели".
... не исключено, что они брали за исходный вариант английскую запись Вашего имени. Как Вы сами записываете своё имя по-английски?

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Р-Я Транслит
Ответ #2 написан: 03.07.07 в 07:25:30
ЦитироватьПравить

Одно из направлений в записи ワ ヴァ — это разграничение по признаку языка: ワ для японских слов, а  ヴァ — для иностранных.  
Если говорить строго, то вообще-то есть ещё и ウァ. В чем разница?  ワ и ウァ это "wa", обозначается губно-губной звук (как в японском и английском "w"), в то время как ヴァ — это "va", более твердый губно-зубной (как в русском "в").  
Строгих правил перевода имен в катакана нет, на одно имя может быть по несколько вариантов записи в зависимости от того, сколько вариантов можно придумать для каждого слога имени. Каждый конкретный случай записи — это просто понимание писавшего, как звучит ваше имя и как это следует отображать в катакана. Это его личное мнение. Так что вас это совсем ни к чему не обязывает, как и было сказано выше. Бумагу переписать заново можно всегда попросить.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

Masaharu
Новичок
мужчина *
Сообщений: 35
Карма: 2
Russia  ННовгород
 299959408 299959408  
愛 裸 撫 愉

Re: Р-Я Транслит
Ответ #3 написан: 05.07.07 в 12:46:44
ЦитироватьПравить

ヴァ — это "va", более твердый губно-зубной (как в русском "в").

Только не говорите мне, что японцы произносят этот лабиодентальный v!  удивлённый
А вообще, мне тут пришла мысль, что этот вариант (ヴァ) придуман для удобства обратной транслитерации: wa/va .
Я на них вовсе не обижен за такое написание. Просто я решил, что больше не имею права писать как привык: ゲレルトフ・ワレリ ー  скалит зубы . Спасибо, что успокоили  улыбается .
ワ для японских слов, а  ヴァ — для иностранных.

Хммм, и в каких же японских словах используется ワ?  удивлённый
И ещё:
... не исключено, что они брали за исходный вариант английскую запись Вашего имени. Как Вы сами записываете своё имя по-английски?

Там я вообще никак не записывал своё имя по-английски — только катаканой (при регистрации — киридзи скалит зубы). Ну, а вообще, Gellertov Valerii (немножко сомневаюсь относительно написания окончания имени, т.к. оно для меня ново; Valery — это женское имя).
Вот.

0
仕事 — не икото, — сама не пройдёт... Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Р-Я Транслит
Ответ #4 написан: 06.07.07 в 12:26:12
ЦитироватьПравить

Молодые японцы вполне могут произнести "va", не сомневайтесь. Это вообще к вопросу о состоянии современного японского. Язык меняется в том числе под воздействием других языков, и произносительные навыки японцев тоже меняются. Скажем, если раньше японцы могли выговорить только РАДЗИО ラジオ, и так это и зафиксировалось, то теперь слог ДИ ディ, который должен быть в этом слове используется весьма широко (а запись ラディオ в принципе тоже существует).  
 
Скажем, на настоящий момент любое слово на ヴァ в словаре имеет вариант записи на バ или ワ, скажем, ヴァイオリン — バイオリン ("скрипка"), и японцы пока чаще пишут не ヴァ. Но вполне возможно, что различение этих слогов всё же выйдет на такой уровень, что эти слоги будут признаны соверщенно разными и начнут образовывать "минимальные пары", то есть разные слова различающиеся только на один слог. Ведь так уже произошло со многими другими "пришлыми" слогами, например:  
シェード(СЕ:ДО, "тень") против せいど(制度, СЭ:ДО(СЭЙДО), "система"),  
ファイル (ФАИРУ, "папка") против はいる(入る, ХАИРУ, "входить").  
 
Своё имя вы можете писать как вам нравится, на то оно и личное имя. Японцы путают написание и собственно японских имен, так что ничего страшного.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

Masaharu
Новичок
мужчина *
Сообщений: 35
Карма: 2
Russia  ННовгород
 299959408 299959408  
愛 裸 撫 愉

Re: Р-Я Транслит
Ответ #5 написан: 07.07.07 в 12:34:02
ЦитироватьПравить

分かりました。どう も。
でも「ラジオ」の方 がもっと好きです。 「ラディオ」は自然 のないと思います。  
Скажем, на настоящий момент любое слово на ヴァ в словаре имеет вариант записи на バ или ワ, скажем, ヴァイオリン — バイオリン ("скрипка"), и японцы пока чаще пишут не ヴァ.
 
もうすぐ新たな文字 が必要になりますね 。 улыбается
 
06.07.07 в 12:26:12, Van писал(а):

Своё имя вы можете писать как вам нравится, на то оно и личное имя. Японцы путают написание и собственно японских имен, так что ничего страшного.  

О да! там на каждое имя миллион вариантов. Кстати, не знаете ли вы где-нибудь в сети хороший справочник японских имён и фамилий?

0
仕事 — не икото, — сама не пройдёт... Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Р-Я Транслит
Ответ #6 написан: 07.07.07 в 14:07:34
ЦитироватьПравить

Словарь чтений японских имен:
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Словарь японских исторических имен.
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

Masaharu
Новичок
мужчина *
Сообщений: 35
Карма: 2
Russia  ННовгород
 299959408 299959408  
愛 裸 撫 愉

Re: Р-Я Транслит
Ответ #7 написан: 07.07.07 в 21:43:49
ЦитироватьПравить

О! огр大мное спасибо! радостный

0
仕事 — не икото, — сама не пройдёт... Зарегистрирован
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »








   реклама на Восточном портале

   Bumali Project

   реклама на Восточном портале






















Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»