Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход
||
Регистрация
.
—
—
19.01.25 в 22:55:19
Форум Восточного портала
«Yozizyukugo »
Форум Восточного портала
Интересы
Японское языкознание
(Ведущий:
Van
)
Yozizyukugo
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Страницы:
1
2
Автор
Тема: Yozizyukugo (прочитана 3413 раз, 73 ответов)
Saigo
Новичок
Сообщений: 20
Карма: 1
Kagoshima
и в шутку и в серъёз...
Yozizyukugo
написан: 11.05.03 в 14:13:30
四字熟語
Не уверен,что кому-то понравиться моя идея
, но очень хочется услышать мнение профессиональных японистов (и китаистов) о природе 四字熟語 , об их смысловом значении 8,) . В нынешней японии многие не могут читать эти фразы, а о смысле лишь догадываются . Не говорю уже о молодежи
. Короче,предлагаю немного поговорить о фразах,состоящих из четырех кандзи
Для начала можно вытащить самую распространенную в Японии — 四苦八苦
И еще — в Китае что-то подобное сохранилось?
0
Зарегистрирован
Jin Jie
Эксперт
Сообщений: 1751
Карма: 23
Beijing
Re: Yozizyukugo
Ответ #1 написан: 11.05.03 в 14:56:08
11.05.03 в 14:13:30,
Saigo писал(а)
:
四字熟語 ;
Для начала можно вытащить самую распространенную в Японии — 四苦八苦
И еще — в Китае что-то подобное сохранилось?
ну что же вы со мной делаете! ну не могу не ответить.. тема-то какая интересная.. а времени-то как мало))))
этих двух выражений в китайском языке современном я найти не смогла, т.е смысл я поняла, но ни в словарях, ни в сети подобного в китайском не встретишь... может, я и не права, кто-нибудь обязательно поправит, у кого словарей побольше, да и носители рядом
но пока под статью 成语 они не подпадают.. возможно, что это что-то иное...
уж очень-то они смахивают на 成语...
а смысл 四苦八苦 скорее всего что-нибудь очень тяжкое, так?)))
но есть отдельно 四苦 и 八苦, что означает соответсвенно четыре или восемь страданий бытия в буддизме...
0
"Приду в четыре",- сказала Мария.
Зарегистрирован
Saigo
Новичок
Сообщений: 20
Карма: 1
Kagoshima
и в шутку и в серъёз...
Re: Yozizyukugo
Ответ #2 написан: 11.05.03 в 15:37:37
Совершенно верно.По японски это звучит " сику хакку".
В на языке буддистов японии в сочетание сику 四苦 вкладывается общий смысл страданий,мучений. В жизни человека ни как удается избежать четырех ипостасей — жизнь,старость,болезнь и смерть. Но вот с остальными хакку 八苦
Ясно,что состоит из восеми "страданий" — это прежде всего 四苦,после следуют — айбецурику 愛別離苦 ; онзоуэку 怨憎会苦 ; гуфутокуку 求不得苦; госюунку 五取蘊苦. Т.е. тут же появляются еще четыре фразы из четырех кандзи
愛別離苦 — расставание с родителей и детей,братьев и сестер,супругов(т.е.людей любящих друг друга) — причиняет боль и страдания. Но в этом случае не только расставание,но и смерть.
А что же с остальными 四字熟語
0
Зарегистрирован
Jin Jie
Эксперт
Сообщений: 1751
Карма: 23
Beijing
Re: Yozizyukugo
Ответ #3 написан: 11.05.03 в 15:48:35
ой, а я помню фильм был "Озеро Сику" такое кино хорошее))) это не из той серии случайно?)))
а понятие 成语 Вам никаких ассоциаций не навевает?
или все-таки это что-то другое? Сат Абхава, ну где же Вы?
0
"Приду в четыре",- сказала Мария.
Зарегистрирован
Jin Jie
Эксперт
Сообщений: 1751
Карма: 23
Beijing
Re: Yozizyukugo
Ответ #4 написан: 11.05.03 в 15:50:06
или "Озеро Сикоку"
0
"Приду в четыре",- сказала Мария.
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: Yozizyukugo
Ответ #5 написан: 11.05.03 в 16:17:45
11.05.03 в 15:48:35,
Jin Jie писал(а)
:
Сат Абхава, ну где же Вы?
Здесь я, здесь...
По поводу японского языка ничего конкретного я утверждать не могу, но все же полагаю, что японские
四字熟語
своими корнями уходят в китайские
成語
. Уж больно они по своей природе похожи!
Хотя это вовсе не значит, что одни и те же фразеологические обороты можно найти в обоих языках: какие-то можно (например,
愛別離苦
), а какие-то могут быть свойственны только китайскому или только японскому.
В нынешней японии многие не могут читать эти фразы, а о смысле лишь догадываются.
Можно предположить, что отчасти это происходит еще и потому, что часть из этих фразеологизмов была прямо заимствована из китайского языка в готовом виде, а потому и строится по нормам древнекитайского языка. Такая вольная фантазия родилась у меня навскидку. Хотя, с другой стороны, насколько синтаксис и грамматика древнеяпонского отличается от древнекитайского я судить, конечно же, не могу. Да и в фразеологизмах этих синтаксис, как правило, довольно прост и прямолинеен. Например, для современного китайца трудность прямого понимания смысла какого-либо редкого фразеологического оборота заключается в незнании древних значений составляющих его иероглифов. Наверное, у японцев тоже может наблюдаться подобная проблема.
Вот пофантазировал, а заключение давать — дело специалистов...
0
Зарегистрирован
Jin Jie
Эксперт
Сообщений: 1751
Карма: 23
Beijing
Re: Yozizyukugo
Ответ #6 написан: 11.05.03 в 16:50:11
моя практика показывает, что китайцы хорошо знакомы с 成语
даже если навсидку тебе и не приведут пример, то когда просишь объяснить значение, то обычно объясняют, да и начинают всплывать другие схожие по смыслу выражения...
а по поводу японских фразеологизмов, вчера только книжку видела в книжном... жаль не купила
было бы интересно посравнивать
0
"Приду в четыре",- сказала Мария.
Зарегистрирован
Saigo
Новичок
Сообщений: 20
Карма: 1
Kagoshima
и в шутку и в серъёз...
Re: Yozizyukugo
Ответ #7 написан: 11.05.03 в 17:18:11
Мне известны фразеологизмы состоящие из четырех кандзи. Может есть и другие
, незнаю точно. Речь конечно не идет о пословицах,хотя некоторые фразеологизмы и перекочевали в справочники пословиц ( а может и наоборот
)
Как обстоят дела в китайском языке, тоже определенное количество иероглифов? Ведь 四字熟語 все — таки пришли из Китая... Так в какой форме они сохранились там?
Вы уж извините,но интересно пообщаться с профессионалами
.Да еще и на русском
0
Зарегистрирован
Saigo
Новичок
Сообщений: 20
Карма: 1
Kagoshima
и в шутку и в серъёз...
Re: Yozizyukugo
Ответ #8 написан: 11.05.03 в 17:20:30
Ребята,ну кто-нибудь объясните суть остальных 八苦. Неужели не увлекает?
0
Зарегистрирован
Jin Jie
Эксперт
Сообщений: 1751
Карма: 23
Beijing
Re: Yozizyukugo
Ответ #9 написан: 11.05.03 в 17:27:09
11.05.03 в 17:18:11,
Saigo писал(а)
:
Как обстоят дела в китайском языке, тоже определенное количество иероглифов? Ведь 四字熟語 все — таки пришли из Китая... Так в какой форме они сохранились там?
四个字, а как же иначе -то? а перевод Вашего 四字熟語
уж больно хорош.. прямо в точку и странно, что в китайском не распространено...
0
"Приду в четыре",- сказала Мария.
Зарегистрирован
Jin Jie
Эксперт
Сообщений: 1751
Карма: 23
Beijing
Re: Yozizyukugo
Ответ #10 написан: 11.05.03 в 17:44:18
11.05.03 в 17:20:30,
Saigo писал(а)
:
Ребята,ну кто-нибудь объясните суть остальных 八苦. Неужели не увлекает?
увлекает конечно, но ведь мало объяснить, надо же еще до сути докопаться... на это сил нет
怨憎會苦 встреча с ненавистным человеком
求不得苦 невозможность достижения цели
五陰熾盛苦 душевные и физические страдания , возникающие из деятельности пяти сканд 五蘊
0
"Приду в четыре",- сказала Мария.
Зарегистрирован
Saigo
Новичок
Сообщений: 20
Карма: 1
Kagoshima
и в шутку и в серъёз...
Re: Yozizyukugo
Ответ #11 написан: 11.05.03 в 18:10:15
怨憎会苦 - мне больше нравиться такое толкование-встреча с человеком,которого ненавидишь причиняет страдания
. Все же надо как-то привязать к 苦
求不得苦 невозможность достижения цели + причиняет страдания. Но это лишь мое представление,не уверен в правильности.
А вот с 五取蘊苦. нельзя ли поподробнее
0
Зарегистрирован
Jin Jie
Эксперт
Сообщений: 1751
Карма: 23
Beijing
Re: Yozizyukugo
Ответ #12 написан: 11.05.03 в 18:52:49
11.05.03 в 18:10:15,
Saigo писал(а)
:
А вот с 五取蘊苦. нельзя ли поподробнее
ой, а это уже не ко мне, это к буддологам...
по-китайски эти пятерка выглядит так:
蘊 — Skandha
1. 色蘊 (Rūpa)
2. 受蘊 (Vedanā)
3. 想蘊 (Samjñā)
4. 行蘊 (Samskāra)
5. 识蘊 (Vijñāna)
0
"Приду в четыре",- сказала Мария.
Зарегистрирован
Jin Jie
Эксперт
Сообщений: 1751
Карма: 23
Beijing
Re: Yozizyukugo
Ответ #13 написан: 11.05.03 в 19:11:54
СКАНДХА (санскр.), кхандха (пали). В абхидхармич. лит-ре тхеравады природа С. объясняется с помощью закона зависимого происхождения. Доказывается, что выводы разума, к-рый формируется в условиях сансары, это не что иное, как незнание, неведение, невежество. Такому разуму присуща склонность к моральным и аморальным действиям (санскара), в результате к-рых формируется эгоистич. или эгоцентрич. сознание (виджняна). Это сознание реагирует лишь на обусловленные наименования (нама) и формы (руна), оценивая окруж. мир через призму эгоцентризма: "мое", "не мое", "выгодно", "невыгодно" и т. д. В результате этого возникают соответствующие чувства (ведана) и восприятия (саньня). Эти порожденные психологией незнания компоненты: санскара, виджняна, нама-рупа, ведана, самджня — и названы в буддизме С., они конструируют "я" невежеств. человека. Человек из-за страха перед временем и смертью пытается с помощью веры в существование некоей вечной субстанции — души увековечить свое "я", проецируя его пребывание и в этом и в потустороннем мирах. Только истинное знание, сводимое в буддизме к пониманию содержания триады: анитья-дуккха-анатман (см. Трилакшана) — содействует прекращению дуккхи. Прекращение дуккхи возможно лишь в том случае, если разум освободится от пут привязанностей. Отрыв разума от С. и будет главным шагом к просветлению. Необходимо понять, учит буддизм, что конструкция из С., к-рую разум человека принимает за свое "я", является непостоянной (анитья), она является объектом неудовлетворенности (дуккха), не имеет души (анатман). Согласно Анатталакхана-сутте, освобожденный от С. разум становится независимым от желаний и привязанностей, в результате чего он обретает полную свободу, выражающуюся в том, что сознание не цепляется более за иллюзии загробной жизни или идею возрождения и сосредоточивается именно на тех проблемах, решение к-рых жизненно необходимо. Т. обр., можно предположить, что под термином "просветление" имеется в виду осознание иллюзорности "я" как конструкции из С. Учение о С., конструирующих сознание человека, является цент. концепцией тхеравады, а положения о нирване, дхармах, типах сознания и др. оказываются производными от истолкования сущности и функций
С. В. И. Корнев
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
"Приду в четыре",- сказала Мария.
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: Yozizyukugo
Ответ #14 написан: 11.05.03 в 22:18:21
11.05.03 в 16:50:11,
Jin Jie писал(а)
:
моя практика показывает, что китайцы хорошо знакомы с 成语
Грамотные китайцы, конечно же, чэнъюев знают много. Кстати, это своеобразный показатель образованности говорящего — сколько и как удачно он употребляет фразеологизмы в своей речи. Но на самом деле чэнъюев довольно много, и есть среди них и малоупотребительные, которые китайцы не то что на слух, но некоторые и по прочтении разъяснить не могут.
0
Зарегистрирован
Саруёси
Эксперт
Сообщений: 1330
Карма: 26
Я великая боевая обезьяна!!!
Re: Yozizyukugo
Ответ #15 написан: 11.05.03 в 22:42:00
11.05.03 в 17:44:18,
Jin Jie писал(а)
:
деятельности пяти сканд 五蘊
Вот не могу не поправить, ничего я конечно в иероглифах не понимаю, но скандхи, они и в Африке скандхи........
Ладно пусть висит, как заметишь, сотру......
0
Обезьяны, по-прежнему, везде!!!
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Yozizyukugo
Ответ #16 написан: 11.05.03 в 23:34:01
Здесь несомненно китаисты имеют приоритет. 4-иероглифические сочетания пришли "к нам, в Японию" из вэньяня в японский БУНГО. Собственно и чтения сохраняются зачастую старояпонские, а знчит КАНГО 漢語 Однако, есть и произведения из своей собственной японской практики. К таким, например, относится 行方不明 ЮКУЭ ФУМЭЙ " Без вести пропавший", где первые два знака с японским чтением, а два вторые — "китайские" со значением "Не ясно"
0
太陽 東
Зарегистрирован
Saigo
Новичок
Сообщений: 20
Карма: 1
Kagoshima
и в шутку и в серъёз...
Re: Yozizyukugo
Ответ #17 написан: 12.05.03 в 01:47:09
11.05.03 в 18:52:49,
Jin Jie писал(а)
:
ой, а это уже не ко мне, это к буддологам...
Ну вот
,здесь тоже к кому не обращался посоветовали обратиться к монахам
.
0
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Yozizyukugo
Ответ #18 написан: 12.05.03 в 22:07:50
Посмотрите линк
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Здесь словарь "четырехзнаковых сложных слов" Терминологически я бы следовал за логикой Алексея Антоновича Пашковского, который называл подобные конструкции промежутком между сложным словом и словосочетанием. Он даже придумал специальный термин "слово-сцепление" . Один мой аспирант писал работу об этом, но только недописал.... работа замучила. Попробую найти и интересные позиции оттуда подвесить.... За идею САЙГО большая АРИГАТО....
0
太陽 東
Зарегистрирован
fir-tree
Опытный
Сообщений: 221
Карма: 0
Re: Yozizyukugo
Ответ #19 написан: 13.05.03 в 20:26:01
11.05.03 в 16:17:45,
Сат Абхава писал(а)
:
Хотя, с другой стороны, насколько синтаксис и грамматика древнеяпонского отличается от древнекитайского я судить, конечно же, не могу. Да и в фразеологизмах этих синтаксис, как правило, довольно прост и прямолинеен. Например, для современного китайца трудность прямого понимания смысла какого-либо редкого фразеологического оборота заключается в незнании древних значений составляющих его иероглифов. Наверное, у японцев тоже может наблюдаться подобная проблема.
С синтаксисом, скорее всего, основная проблема в том, что в китайском он в основном SVO (по крайней мере, в 成語, я прав?), а в японском жёсткий SOV. Хотя насколько он SOV в канго?..
А насчёт проблем — я почему-то думал, что часть 成語 опирается на знание определённой классической литературы, которая в Японии может быть не так известна...
0
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: Yozizyukugo
Ответ #20 написан: 13.05.03 в 22:10:39
13.05.03 в 20:26:01,
fir-tree писал(а)
:
С синтаксисом, скорее всего, основная проблема в том, что в китайском он в основном SVO (по крайней мере, в 成語, я прав?), а в японском жёсткий SOV. Хотя насколько он SOV в канго?..
В общих чертах, такой взгляд на китайский синтаксис вполне справедлив.
А насчёт проблем — я почему-то думал, что часть 成語 опирается на знание определённой классической литературы, которая в Японии может быть не так известна...
И на нее, конечно, тоже. Т.е. чтобы понять глубинный смысл
成語
, то необходимо знать в каком контексте он был рожден. Однако общее значение многих
成語
может быть вполне очевидно и из прямой трактовки значений составляющих их иероглифов. В редких
成語
, происхождение которых рядовым китайцам не всегда известны, это единственное средство, чтобы попытаться понять, о чем гласит оборот.
Что же до японцев, то китайские
成語
для них должны представляться довольно большой экзотикой — написано "по-нашему", а значит что — Будда этих китайцев с их литературой разберет!
0
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Yozizyukugo
Ответ #21 написан: 13.05.03 в 22:40:18
13.05.03 в 20:26:01,
fir-tree писал(а)
:
С синтаксисом, скорее всего, основная проблема в том, что ......в японском жёсткий SOV. Хотя насколько он SOV в канго?..
.
Внутри канго нет и не может быть никаких грамматических показателей.
SOV, если и есть, то не жёсткий вовсе... В том-то все и дело, что нет единого правила прочтения и грамматической трактовки слово-сцеплений. Грамматика в японском языке выражается намного более эксплицитно, нежели в китайском. Но не здесь!!! Здесь синтаксис на уровне портмоне-категорий или на уровне логических построений. Японская грамматика-то в межъиероглифическом промежутке, записанная КАНой !!!
Правда, без китаистов мы не смогли бы и не сможем "толмачить" подобные 4-элементные сочетания. Сами японцы с крайним трудом "осознают" большинство из таких ДЗЮКУГО 熟語 То есть нужен спецпереводчик для "трансляции" или толкования "быстрых разумом Невтонов..."
0
太陽 東
Зарегистрирован
fir-tree
Опытный
Сообщений: 221
Карма: 0
Re: Yozizyukugo
Ответ #22 написан: 14.05.03 в 16:16:10
То есть правильно я понимаю, что в канго SOV и не пахло?
Тогда правильно ли моё предположеине, что канго строятся (по образцу заимствованных из Китая иероглифических сочетаний) по принципам "атрибут-имя" и "глагольная основа-дополнение"?
0
Зарегистрирован
Jin Jie
Эксперт
Сообщений: 1751
Карма: 23
Beijing
Re: Yozizyukugo
Ответ #23 написан: 14.05.03 в 16:33:15
13.05.03 в 22:40:18,
azuma писал(а)
:
Правда, без китаистов мы не смогли бы и не сможем "толмачить" подобные 4-элементные сочетания. Сами японцы с крайним трудом "осознают" большинство из таких ДЗЮКУГО 熟語 То есть нужен спецпереводчик для "трансляции" или толкования "быстрых разумом Невтонов..."
Предлагаю наглядно доказать нашу Вам необходимость
да и посравнивать любопытно наиболее любимые ваши 四字熟語 и наши 成語!
0
"Приду в четыре",- сказала Мария.
Зарегистрирован
Saigo
Новичок
Сообщений: 20
Карма: 1
Kagoshima
и в шутку и в серъёз...
Re: Yozizyukugo
Ответ #24 написан: 14.05.03 в 17:13:52
Даже и не думал,что эта тема может заинтересовать
. Вообще-то сикухакку 四苦八苦 довольно таки известный и не редко употребляемый 四字熟語 в Японии. (Хотя конечно все относительно
)
К сажелению, не могу поддержать вашу милую беседу на столь профессиональном уровне, но читаю вас с интересом.Особенно сообщения с "китайской" стороны
.
А можно еще вопрос — 合縁奇縁
Разбирая кандзи каждый в отдельности смысл более или менее понятен,но что-то не то...
0
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Yozizyukugo
Ответ #25 написан: 14.05.03 в 20:51:16
Уверен, что здесь нам помогут старшие китайские братья (ГЭГЭ ?) Вся грамматика и ключ к пониманию ДЗЮКУГО в руках китаистов с нашим комментарием из-за влияния полисемии и более чем 1000-летниего раздельногососуществования иероглифов.
Я, к сожалению, "линяю" в командировку дней на 10. Джин, мне надо кого-то из "модеров" и "админов" сайта, кроме Вас, предупредить? Какая процедура? Завтра вечером я ещё здесь..
"Прощаюсь нынче с Вами я, цыгане...
А завтра нет, меня, уйду от Вас 8,) 8,) 8,) 8,)
Вы не жалейте "японца" Толю....
Прощай мой табор.. Пою в последний раз..."..
0
太陽 東
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Yozizyukugo
Ответ #26 написан: 14.05.03 в 21:26:34
Даю ссылку для справки "японцам" = Вернусь.. не забуду
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
太陽 東
Зарегистрирован
Киже
Опытный
Сообщений: 209
Карма: 17
South
Если хочешь быть счастливым, будь им.
Re: Yozizyukugo
Ответ #27 написан: 14.05.03 в 23:37:13
14.05.03 в 20:51:16,
azuma писал(а)
:
Джин, мне надо кого-то из "модеров" и "админов" сайта, кроме Вас, предупредить? ....
Пою в последний раз..."..
Ну Адзума-сан, ну дает! Взял колокольчик цзинь (金) и превратил его в страшного джина (鬼)
Вот и спел напоследок
0
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Yozizyukugo
Ответ #28 написан: 15.05.03 в 04:18:02
14.05.03 в 23:37:13,
Киже писал(а)
:
Ну Адзума-сан, ну дает! Взял колокольчик цзинь (金) и превратил его в страшного джина (鬼)
Вот и спел напоследок
Dont worry КИДЗЭ-sama and 心配不要 ( 4 иеро...) I ll be back
0
太陽 東
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: Yozizyukugo
Ответ #29 написан: 15.05.03 в 14:05:50
14.05.03 в 20:51:16,
azuma писал(а)
:
Уверен, что здесь нам помогут старшие китайские братья (ГЭГЭ ?)
В вежливом обращении
"старший брат"
к человеку, с которым Вы не состоите в родственных связях, в китайском языке используется слово
ДАГЭ
(оно обозначает самого старшего брата в семье), слово же
ГЭГЭ
имеет значение
"старший брат"
(безотносительно к уровню старшинства в семье) и при обращении к неродственникам употребляется только детьми (у них все взрослые "дяди" и "тети", а мальчуганы постарше их — "старшие братья")... :)
Вся грамматика и ключ к пониманию ДЗЮКУГО в руках китаистов с нашим комментарием из-за влияния полисемии и более чем 1000-летниего раздельногососуществования иероглифов.
Очень интересная тема. Давайте попробуем понаблюдать за поведением "китаизмов" в японском.
По Вашей ссылке я выбрал пару примеров:
傍若無人
—
обр. ни на кого не обращать внимания, считать себя центром мира
— чистый "китаизм". Буквально:
"рядом словно нет людей"
. Синтаксис:
(тема:) локатив - (рема:)формант сравнения — глагол наличия — объект
. То есть по синтаксису, разумеется, китайскому, картина в японских фразеологизмах абсолютно та же, т.е. заимствовано в чистом виде.
着眼大局
— полагаю, что может быть аналогом китайского
大處著眼
—
обр. принимать во внимание самое главное
. В японской фразе локатив вынесен в конец.
一石二鳥
— чистый "китаизм" —
букв. одним камнем — две птицы
国士無双
— чистый "китаизм" —
обр. единственный и неповторимый (в державе)
0
Зарегистрирован
Jin Jie
Эксперт
Сообщений: 1751
Карма: 23
Beijing
Re: Yozizyukugo
Ответ #30 написан: 15.05.03 в 14:46:36
14.05.03 в 17:13:52,
Saigo писал(а)
:
А можно еще вопрос — 合縁奇縁
Разбирая кандзи каждый в отдельности смысл более или менее понятен,но что-то не то...
сижу вот разбираюсь
оказывается, очень многие дзюкого в китайском языке как отдельные чэнюй не встречаются...или я их не встречаю
поэтому приходится разбирать по кускам... мне кажется, что смысл подобного выражения где-то близок к чему-то удачному, удачное совпадение...удачные связи
а посмотрев сеть, что-то на брачные объявления все попадаю
в результате моих нехитрых изысканий, получилось что опять нам надо к буддологам, потому что
縁 восходит к пратьяя (pratyaya) что есть способствующее, связи , относящиеся дхармы..
но здесь я пас, потому что боюсь напутать..
а так и 合 и 奇 имеют положительный смысл, соединяющее и удивительное, наожиданное..
в китйском языке есть сочетание 奇緣 что обозначает иронию судьбы или удачное совпадение...
между прочим у 奇(когда оно ji1) есть и отрицательные значения, злосчастный, несчастливый...а 奇緣 превратность судьбы...
в принципе, никто и не знает , чем заканчиваются удачные связи
0
"Приду в четыре",- сказала Мария.
Зарегистрирован
fir-tree
Опытный
Сообщений: 221
Карма: 0
Re: Yozizyukugo
Ответ #31 написан: 15.05.03 в 20:19:01
15.05.03 в 14:05:50,
Сат Абхава писал(а)
:
В вежливом обращении
"старший брат"
к человеку, с которым Вы не состоите в родственных связях...
Тут же речь идёт о
наших старших братьях
, так что случай не тот! :)
15.05.03 в 14:05:50,
Сат Абхава писал(а)
:
着眼大局
— полагаю, что может быть аналогом китайского
大處著眼
—
обр. принимать во внимание самое главное
. В японской фразе локатив вынесен в конец.
Хм. А кроме локатива какой там синтаксис? В смысле, какой буквальный перевод?
15.05.03 в 14:05:50,
Сат Абхава писал(а)
:
一石二鳥
— чистый "китаизм" —
букв. одним камнем — две птицы
Ну, тут синтаксиса вообще кот наплакал! :) Так и по-японски сказать можно.
15.05.03 в 14:05:50,
Сат Абхава писал(а)
:
国士無双
— чистый "китаизм" —
обр. единственный и неповторимый (в державе)
Опять тот же вопрос — о буквальном переводе. Я вас не сильно затрудняю?
P.S. Большое спасибо за ответы!
0
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Yozizyukugo
Ответ #32 написан: 10.06.03 в 00:35:01
Продолжим разбор ЁДЗИДЗЮКУГО 四字熟語...Поскольку действительно грамматики маловато, это то, что нас сближает в стане иерогифической братии. Замечу,что мы можем быть благодарны им и за мудрость ,проявленную и в НИДЗИДЗЮКУГО 二字熟語 САНДЗИДЗЮКУГО 三字熟語 КОДЗИСЭЙГО 古字成語 и КОТОВАДЗА 諺, но это все впереди...
Приведу несколько тех, что мне нравятся...
БАДЗИ ТО:ФУ: 馬耳東風 Солдат спит-служба идет
досл. "Лошадиное ухо- восточный ветер"
НИССИН ГЭППО 日進月歩 Время не ждет
досл. "Солнце движется- луна идет"
ХЭНГЭН СЭКИГО 片言隻語 Слово -не воробей
Пол-слова = палуба из слов"
ТАЙГЭН СО:ГО 大言壮語 Преувеличение, но приятное... досл. "Большое слово — архитектура витиеватости"
ДЗЮ:НИН ТО:ИРО 十人十色 На вкус и цвет...
"Десять друзей — десятого цвета"
КОКУСАЙ СИНДЗЭН 国際親善 Дружба между?
досл. "Меж странами сближается добро"
КОКОН ТО:ДЗАЙ 古今東西 Вдоль и поперек
досл. "Вчера и сегодня..Восток и запад..."
ХАППО БИДЗИН 八方美人 Сердце красавицы...мелким бесом
досл. "Красивая на все четыре х 2 стороны"
Перевод мой — готов обсуждать и спорить...
0
太陽 東
Зарегистрирован
Shuravi
Опытный
Сообщений: 414
Карма: 20
Лос Анжелес
видно птицу по помёту
Re: Yozizyukugo
Ответ #33 написан: 10.06.03 в 11:07:49
нечто близкое к "ветру в ухо лошади"
БАДЗИ-ТЭНБУЦУ 馬耳念仏 "молитва в ухо лошади"
На русский лад скорее всего будет "как о стену горох" или "хоть кол на голове теши" или, с натяжкой, "как с гуся вода" (что есть близкий вариант английского, с заменой гуся на утку
)
Встречалось еще мнение, что 「東風」は春風。(ХИГАСИК АДЗЭ) ВА ХАРУКАДЗЭ
十人十色 ДЗЮ:НИН ТО:ИРО<=> 味や色の好みに仲間 ;はいない АДЗИ Я ИРО-но КОНОМИ-ни НАКАМА ВА ИНАЙ
0
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Yozizyukugo Цифры в них
Ответ #34 написан: 11.06.03 в 11:14:28
Век живи — век учись...Ведь и у этой пословицы есть аналог...
Какой?
БУНБУРЁ:ДО:文武両道 "И мечом, и пером!"
НАНАКОРОБИ ЯОКИ 七転び八起き"Ванька-встанька!"ӌ 8;
а так можно, китаисты... ? 七転八起
КЮ:СИ ИССЁ: 九死一生 "Всем смертям назло!"
ГОДЗО: РОППУ 五臓六腑 "Всеми фибрами души"
Есть в ИНЕТЕ хороший сайт БУНБУРЁ:ДО:
Вот что значит плохо учить долготы в детстве...
0
太陽 東
Зарегистрирован
Shuravi
Опытный
Сообщений: 414
Карма: 20
Лос Анжелес
видно птицу по помёту
Re: Yozizyukugo
Ответ #35 написан: 11.06.03 в 11:48:39
11.06.03 в 11:14:28,
azuma писал(а)
:
Век живи — век учись...Ведь и у этой пословицы есть аналог...
А приведенный список — аналоги?
Прямой
перевод может быть вот такой:
生命あるかぎり学び 続けよ。ИНОТИ АРУ КАГИРИ МАНАБИЦУДЗУКЭЁ
И далее по-списку:
БУНБУРЁ:ДО:文武両道 — близкое к "И швец, и жнец, и в дуду игрец."
НАНАКОРОБИ ЯОКИ 七転び八起き — "Жизнь — как зебра" (синонимичная фраза УИТЭНБЭН 有為転変)
НАНАКОРОБИ-ЯОКИ 七転八起
близкая написанием фраза 七転八倒 читается "по-китайски" СИтТЭН-БАтТО: или СИТИТЭН-БАтТО:
КЮ:СИ ИССЁ: 九死一生 — "[быть] на волоске от смерти"
0
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Yozizyukugo
Ответ #36 написан: 11.06.03 в 12:04:45
11.06.03 в 11:48:39,
Shuravi писал(а)
:
А приведенный список — аналоги?
Прямой
перевод может быть вот такой:
生命あるかぎり学び 続けよ。
БЭНКЁ: ва КИРИ наси 勉強は限り無し попробую сконструировать...勉強無限 БЭНКЁ: МУГЭН Может уже есть и такое?
0
太陽 東
Зарегистрирован
Shuravi
Опытный
Сообщений: 414
Карма: 20
Лос Анжелес
видно птицу по помёту
Re: Yozizyukugo
Ответ #37 написан: 12.06.03 в 10:53:52
勉強無退 — смотрится хорошо. Но скорее всего такого пока не существует (в широком шмышле). Если было бы — попалось бы в поисковике. Разве что поисковик через форум этот проползет
)))
0
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Yozizyukugo
Ответ #38 написан: 12.06.03 в 17:41:57
12.06.03 в 10:53:52,
Shuravi писал(а)
:
勉強無退 — смотрится хорошо. Но скорее всего такого пока не существует (в широком шмышле). Если было бы — попалось бы в поисковике. Разве что поисковик через форум этот проползет
)))
無限でしょう МУГЭН ДЭСЁ:? 無退 МУТАЙ -Не уйду никуда типа...
0
太陽 東
Зарегистрирован
Shuravi
Опытный
Сообщений: 414
Карма: 20
Лос Анжелес
видно птицу по помёту
Re: Yozizyukugo
Ответ #39 написан: 13.06.03 в 07:54:55
勉強無退 — "вечный студент"
0
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Yozizyukugo
Ответ #40 написан: 13.06.03 в 08:28:49
10.06.03 в 11:07:49,
Shuravi писал(а)
:
нечто близкое к "ветру в ухо лошади"
БАДЗИ-ТЭНБУЦУ 馬耳念仏 "молитва в ухо лошади"
На русский лад скорее всего будет "как о стену горох" или "хоть кол на голове теши" или, с натяжкой, "как с гуся вода" (что есть близкий вариант английского, с заменой гуся на утку
)
Встречалось еще мнение, что 「東風」は春風。
Досадная опечатка ТЭНБУЦУ — а надо НЭНБУЦУ НЭН-но ТАМЭ-ни 念のために!!!
0
太陽 東
Зарегистрирован
Tokyoite
Начинающий
Сообщений: 61
Карма: 0
Хорошо там, где мы есть!
Re: Yozizyukugo
Ответ #41 написан: 15.06.03 в 16:29:52
а вот хотелось бы уточнить правильно ли я поняла про эти "четверословия"
茶善一二 это оно? или что-то другое?
0
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Yozizyukugo
Ответ #42 написан: 15.06.03 в 20:51:57
15.06.03 в 16:29:52,
Tokyoite писал(а)
:
а вот хотелось бы уточнить правильно ли я поняла про эти "четверословия"
茶善一二 это оно? или что-то другое?
Вопрос конечно интересный. Я сдаюсь. Не знаю. Но могу порассуждать...Правда, попутно, во-первых это не совсем "четверословия", а "четырехзнаковоесложноеслово" без пробелов. Во-вторых, могут быть разные трактовки. Напомню, что А.А.Пашковский говорил о "слово-сцеплениях"...
Что такое ТЯДЗЭН или САДЗЭН пообсуждать можно... Вот хотя бы ссылка на этот термин
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Может быть это из классики чайной церемонии,типа "Первым делом самолеты, ну а девушки потом?"
Я имею в виду такую трактовку " Чай -всему голова, а молитва может и на втором месте быть"... ТЯДЗЭН 茶善 прочитать как совмещение ТЯДО: или САДО: и ДЗЭНДО:禅道, но в этом случае ДЗЭН 禅как 座禅 ДЗАДЗЭН воспринимать надо...и ТЯДЗЭН будет писаться как 茶禅 то есть совмещение ТЯДО и ДЗЭНДО, но это уже дзен-буддизм какой-то...Откройте секрет сего...
0
太陽 東
Зарегистрирован
Tokyoite
Начинающий
Сообщений: 61
Карма: 0
Хорошо там, где мы есть!
Re: Yozizyukugo
Ответ #43 написан: 16.06.03 в 14:05:30
15.06.03 в 20:51:57,
azuma писал(а)
:
Вопрос конечно интересный. Я сдаюсь. Не знаю. Но могу порассуждать...Правда, попутно, во-первых это не совсем "четверословия", а "четырехзнаковоесложноеслово" без пробелов. Во-вторых, могут быть разные трактовки. Напомню, что А.А.Пашковский говорил о "слово-сцеплениях"...
Что такое ТЯДЗЭН или САДЗЭН пообсуждать можно... Вот хотя бы ссылка на этот термин
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Может быть это из классики чайной церемонии,типа "Первым делом самолеты, ну а девушки потом?"
Я имею в виду такую трактовку " Чай -всему голова, а молитва может и на втором месте быть"... ТЯДЗЭН 茶善 прочитать как совмещение ТЯДО: или САДО: и ДЗЭНДО:禅道, но в этом случае ДЗЭН 禅как 座禅 ДЗАДЗЭН воспринимать надо...и ТЯДЗЭН будет писаться как 茶禅 то есть совмещение ТЯДО и ДЗЭНДО, но это уже дзен-буддизм какой-то...Откройте секрет сего...
Да это из классики чайной церемонии, мне объясняли примерно так "ТЯДО: и ДЗЭНДО: равно велики и дополняют друг друга" Это изречение приписывается мастеру Сен-но Рикю.
То есть видимо надо считать чай и дзэн так же естественно сочетаются как один и два?
Фразу эту я слышала от чайного мастера, есть еще вот такое похожее выражение 茶禅一味
Оно кажется к "четырехзнаковымсложнымсловам" не относится?
0
Зарегистрирован
Хирохито
Профессионал
Сообщений: 698
Карма: 20
Москва
Re: Yozizyukugo
Ответ #44 написан: 16.06.03 в 14:08:26
БОЛЬШАЯ ПРОСЬБА:
пожалуйста, в скобочках рядом с кандзи пишите произношение. Очченно прошу
.
Спасибо azuma и другие, просто не во всех топиках есть, а хочется быть причастным к беседе и учиться. Корифеи и сенсеи! Мы смотрим на вас и учимся! Учтите!
0
Потрясающие фотографии Японии:
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Культура и искусство Востока:
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Саруёси
Эксперт
Сообщений: 1330
Карма: 26
Я великая боевая обезьяна!!!
Re: Yozizyukugo
Ответ #45 написан: 16.06.03 в 17:45:03
16.06.03 в 14:08:26,
Хирохито писал(а)
:
БОЛЬШАЯ ПРОСЬБА:
пожалуйста, в скобочках рядом с кандзи пишите произношение. Очченно прошу
.
Спасибо azuma и другие, просто не во всех топиках есть, а хочется быть причастным к беседе и учиться. Корифеи и сенсеи! Мы смотрим на вас и учимся! Учтите!
Обеими руками за.... Мы ишо маленькие и только учимся...
0
Обезьяны, по-прежнему, везде!!!
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Yozizyukugo
Ответ #46 написан: 17.06.03 в 21:13:56
Пополним коллекцию...
АККО: ДЗО:ГОН
悪口雑言
"Ругаться по чем зря.." Прямо в тему о ругательствах...
ИТИИ СЭНСИН
一意専心
"Не разбрасывайся!"
ИТИМО: ДАДЗИН
一網打尽
"Семерых — одним ударом"или "Всех одним махом!"
ИМИ СИНТЁ:
意味深長
"Смысл глубже слова"
Исправления и дополнения принимаются — вольная трактовка моя А.С.
0
太陽 東
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Yozizyukugo
Ответ #47 написан: 25.06.03 в 14:10:02
花鳥風月
А это чуть ли не самое распространенное
словосцепление
, которое читается как КАТЁ: ФУ:ГЭЦУ Его порой вывешивают в свитке каллиграфы. По сути своей перевод прост: "Цветы, птицы, ветер, Луна", но что сие означает?
0
太陽 東
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Yozizyukugo
Ответ #48 написан: 29.06.03 в 22:12:05
Оставлю предыдущий вопрос открытым...
Дам другую задачу в тему...Тему ДЗЮКУГО
露
輸 欠
演
Итак, каким иероглифом можно объединить сии слова?
0
太陽 東
Зарегистрирован
Хирохито
Профессионал
Сообщений: 698
Карма: 20
Москва
Re: Yozizyukugo
Ответ #49 написан: 29.06.03 в 22:40:49
欠
— полдень, удача
露
— роса, слёзы,
輸
— переливание крови, транспорт
演
— вычитание, удержание, деяние, поступок, исполнять музыкальное произведение
правда, как объединить, не знаю...
0
Потрясающие фотографии Японии:
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Культура и искусство Востока:
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Страницы:
1
2
Перейти к разделу:
-----------------------------
Интересы
-----------------------------
- Новости
- Картинки
- Манга и аниме
- Китайское языкознание
=> Японское языкознание
- Корейское языкознание
- Философия и религия
- Восточная медицина
- Боевые искусства
- Древние традиции
- Древние традиции. Альманах
- Искусство
- Восточная кухня
- Бизнес в Китае
- Психология
-----------------------------
Страны
-----------------------------
- Китай
- Япония
- Корея
- Индия, Тибет, Монголия
- Индокитай
-----------------------------
Общее
-----------------------------
- Общий раздел
- Технический раздел
- Интеллектуальные игры Востока
- События
- Коммерция, ссылки и поиск
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Форум Восточного портала
» Проект
дизайн-студии Индейское лето
, 2000–2010