Восточный портал [oriental.ru]

Главная
Рейтинг
Форум
Книги
Новости

Тексты
Изображения
Разное



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите: Вход || Регистрация.               30.04.24 в 17:44:22

Главная Правила Поиск Участники Карта Вход Регистрация
Форум Восточного портала «Манга: особенности перевода»
дизайн студия, логотипы, дизайнерские визитки, экслибрисы, фирменный стиль, иллюстрации, каллиграфия реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале
   Форум Восточного портала
   Интересы
   Японское языкознание
(Ведущий: Van)
   Манга: особенности перевода
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать
   Автор  Тема: Манга: особенности перевода  (прочитана 2253 раз, 7 ответов)

unda_marina
Новичок
женщина *
Сообщений: 3
Карма: 0
Noflag  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Манга: особенности перевода
написан: 09.02.08 в 00:54:06
ЦитироватьПравить

В общем, про мангу.  скалит зубы
Помогите, пожалуйста.  
В принципе, нужна вообще информация об особенностях перевода манги. Особенно интересные моменты:
— звуки. То есть, как вынимают меч из ножен, взрывы, шаги, бег, звуки животных, ВСЁ. Может быть, существует какой-то адекватный эквивалент на русском? Где его найти?
— особенности речи героев. Как на письме авторы показывают различия в речи героев. Например, в одной манге, чтобы показать иностранный акцент героя, все его реплики записывались только катаканой. какие ещё там бывают "приёмы"? Почему некоторые слова катаканой? Например, слово baka в одной манге пишется катаканой.  
 
Буду очень благодарна и признательна за любую информацию по теме и ссылки на русском, итальянском, французском или английском языках. Во Франции и Италии выходит много переводной манги, но мне никак не удаётся ничего найти по интересующим меня вопросам. Поэтому если вы мне что-нибудь подскажете или направите в нужном направлении, это будет очень классно  улыбается
 
Заранее всем большое спасибо)))

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: МАНГА-перевод, Somebody help me, please)
Ответ #1 написан: 09.02.08 в 04:52:50
ЦитироватьПравить

Эти все особенности перевода относятся не только к манга, но и кино и к художественным произведениям.  
— относительно звукоподражаний. Тут в основном достаточно точно понимать, что оно отображает, а дальше просто ставить русский эквивалент. Другое дело, что в русском таки словечех меньше, чем в японском. На эту тему есть несколько теоретических работ, смотрите, например, тут:  
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
ну и несколько практических:
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
И отдельная тема на этом форуме:  
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
 
— относительно особенностей речи. Это уже к вопросу о графической стилистике. По этому поводу есть работа Маевского
Маевский Е. В. Графическая стилистика японского языка. – М. : Восток-Запад, 2006.
Там есть ответы на все ваши вопросы по катакана.  
Дополнительно часто используются диалекты, но это уже не к письменности а  к вопросу об устной речи. На этом форуме несколько тем по разным диалектам, посмотрите в поисковике вверху по запросу "диалект".  
 
В целом же, надо сказать, что манга — это "легкая" литература, и особо серьёзный подход к переводу тут может принести излишне заумные фразы мультяшным героям. Стремление к точности перевода похвально, но об особенностях жанра забывать тоже нельзя.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

unda_marina
Новичок
женщина *
Сообщений: 3
Карма: 0
Noflag  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: МАНГА-перевод, Somebody help me, please)
Ответ #2 написан: 09.02.08 в 22:13:19
ЦитироватьПравить

Van, спасибо большое!!!!!!!!!!
 
09.02.08 в 04:52:50, Van писал(а):

В целом же, надо сказать, что манга — это "легкая" литература, и особо серьёзный подход к переводу тут может принести излишне заумные фразы мультяшным героям. Стремление к точности перевода похвально, но об особенностях жанра забывать тоже нельзя.  

Да, но хочется же понять всё до мелочей, потому что в них много жутко интересного =)))

0
Зарегистрирован

gass
Новичок
мужчина *
Сообщений: 30
Карма: 0
Russia  Моск. обл.
Сайт Почта 331247126 331247126  
日中 ;韓

Re: Манга: особенности перевода
Ответ #3 написан: 09.02.08 в 22:52:16
ЦитироватьПравить

unda_marina, если нужно то , о чем я думаю, то у меня есть... скачивал где-то... просто ссылку точную указать не смогу, не в спомню  грустный где-то на аниманге
у меня есть, скачанная оттуда версия, т.к. мы занимаемся переводами манги...

0
Самое трудное — познать самого себя.
        Время, затраченное впустую, есть существование;
        время, употреблённое с пользой, есть жизнь.
Зарегистрирован

unda_marina
Новичок
женщина *
Сообщений: 3
Карма: 0
Noflag  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Манга: особенности перевода
Ответ #4 написан: 12.02.08 в 13:49:00
ЦитироватьПравить

gass, да? А вы можете скинуть на емейл или как-то ещё там передать?

0
Зарегистрирован

gass
Новичок
мужчина *
Сообщений: 30
Карма: 0
Russia  Моск. обл.
Сайт Почта 331247126 331247126  
日中 ;韓

Re: Манга: особенности перевода
Ответ #5 написан: 12.02.08 в 15:28:36
ЦитироватьПравить

unda_marina, конечно!  скалит зубы
я сейчас на работе, а там трафик казенный... когда приеду домой, то могу скинуть, желательно, свяжитесь со мной, что бы уж наверняка я вам послал, так сказать "из рук в руки"  подмигивает в районе 5-ти буду уже дома, ну в пол шестого уже точно буду. улыбается

0
Самое трудное — познать самого себя.
        Время, затраченное впустую, есть существование;
        время, употреблённое с пользой, есть жизнь.
Зарегистрирован

Shuravi
Опытный
мужчина ***
Сообщений: 414
Карма: 20
USA  Лос Анжелес
Сайт Почта 44681239 44681239  
видно птицу по помёту

Re: Манга: особенности перевода
Ответ #6 написан: 29.02.08 в 22:46:41
ЦитироватьПравить

о как переводить надо:
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Манга: особенности перевода
Ответ #7 написан: 01.03.08 в 01:30:20
ЦитироватьПравить

Японский перевод там меня давно удивляет (в хорошем смысле) , английский тоже хороший. Вот интересно, что там по-арабски мелькает...

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »








   реклама на Восточном портале

   Bumali Project

   реклама на Восточном портале






















Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»