Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход
||
Регистрация
.
—
—
30.04.24 в 17:44:22
Форум Восточного портала
«Манга: особенности перевода»
Форум Восточного портала
Интересы
Японское языкознание
(Ведущий:
Van
)
Манга: особенности перевода
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Страницы:
1
Автор
Тема: Манга: особенности перевода (прочитана 2253 раз, 7 ответов)
unda_marina
Новичок
Сообщений: 3
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
Манга: особенности перевода
написан: 09.02.08 в 00:54:06
В общем, про мангу.
Помогите, пожалуйста.
В принципе, нужна вообще информация об особенностях перевода манги. Особенно интересные моменты:
— звуки. То есть, как вынимают меч из ножен, взрывы, шаги, бег, звуки животных, ВСЁ. Может быть, существует какой-то адекватный эквивалент на русском? Где его найти?
— особенности речи героев. Как на письме авторы показывают различия в речи героев. Например, в одной манге, чтобы показать иностранный акцент героя, все его реплики записывались только катаканой. какие ещё там бывают "приёмы"? Почему некоторые слова катаканой? Например, слово baka в одной манге пишется катаканой.
Буду очень благодарна и признательна за любую информацию по теме и ссылки на русском, итальянском, французском или английском языках. Во Франции и Италии выходит много переводной манги, но мне никак не удаётся ничего найти по интересующим меня вопросам. Поэтому если вы мне что-нибудь подскажете или направите в нужном направлении, это будет очень классно
Заранее всем большое спасибо)))
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: МАНГА-перевод, Somebody help me, please)
Ответ #1 написан: 09.02.08 в 04:52:50
Эти все особенности перевода относятся не только к
манга
, но и кино и к художественным произведениям.
— относительно звукоподражаний. Тут в основном достаточно точно понимать, что оно отображает, а дальше просто ставить русский эквивалент. Другое дело, что в русском таки словечех меньше, чем в японском. На эту тему есть несколько теоретических работ, смотрите, например, тут:
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
ну и несколько практических:
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
И отдельная тема на этом форуме:
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
— относительно особенностей речи. Это уже к вопросу о графической стилистике. По этому поводу есть работа Маевского
Маевский Е. В. Графическая стилистика японского языка. – М. : Восток-Запад, 2006.
Там есть ответы на все ваши вопросы по катакана.
Дополнительно часто используются диалекты, но это уже не к письменности а к вопросу об устной речи. На этом форуме несколько тем по разным диалектам, посмотрите в поисковике вверху по запросу "диалект".
В целом же, надо сказать, что манга — это "легкая" литература, и особо серьёзный подход к переводу тут может принести излишне заумные фразы мультяшным героям. Стремление к точности перевода похвально, но об особенностях жанра забывать тоже нельзя.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
unda_marina
Новичок
Сообщений: 3
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: МАНГА-перевод, Somebody help me, please)
Ответ #2 написан: 09.02.08 в 22:13:19
Van
, спасибо большое!!!!!!!!!!
09.02.08 в 04:52:50,
Van писал(а)
:
В целом же, надо сказать, что манга — это "легкая" литература, и особо серьёзный подход к переводу тут может принести излишне заумные фразы мультяшным героям. Стремление к точности перевода похвально, но об особенностях жанра забывать тоже нельзя.
Да, но хочется же понять всё до мелочей, потому что в них много жутко интересного =)))
0
Зарегистрирован
gass
Новичок
Сообщений: 30
Карма: 0
Моск. обл.
日中 ;韓
Re: Манга: особенности перевода
Ответ #3 написан: 09.02.08 в 22:52:16
unda_marina
, если нужно то , о чем я думаю, то у меня есть... скачивал где-то... просто ссылку точную указать не смогу, не в спомню
где-то на аниманге
у меня есть, скачанная оттуда версия, т.к. мы занимаемся переводами манги...
0
Самое трудное — познать самого себя.
Время, затраченное впустую, есть существование;
время, употреблённое с пользой, есть жизнь.
Зарегистрирован
unda_marina
Новичок
Сообщений: 3
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Манга: особенности перевода
Ответ #4 написан: 12.02.08 в 13:49:00
gass
, да? А вы можете скинуть на емейл или как-то ещё там передать?
0
Зарегистрирован
gass
Новичок
Сообщений: 30
Карма: 0
Моск. обл.
日中 ;韓
Re: Манга: особенности перевода
Ответ #5 написан: 12.02.08 в 15:28:36
unda_marina
, конечно!
я сейчас на работе
, а там трафик казенный
... когда приеду домой, то могу скинуть, желательно, свяжитесь со мной, что бы уж наверняка я вам послал, так сказать "из рук в руки"
в районе 5-ти буду уже дома, ну в пол шестого уже точно буду.
0
Самое трудное — познать самого себя.
Время, затраченное впустую, есть существование;
время, употреблённое с пользой, есть жизнь.
Зарегистрирован
Shuravi
Опытный
Сообщений: 414
Карма: 20
Лос Анжелес
видно птицу по помёту
Re: Манга: особенности перевода
Ответ #6 написан: 29.02.08 в 22:46:41
о как переводить надо:
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Манга: особенности перевода
Ответ #7 написан: 01.03.08 в 01:30:20
Японский перевод там меня давно удивляет (в хорошем смысле) , английский тоже хороший. Вот интересно, что там по-арабски мелькает...
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Страницы:
1
Перейти к разделу:
-----------------------------
Интересы
-----------------------------
- Новости
- Картинки
- Манга и аниме
- Китайское языкознание
=> Японское языкознание
- Корейское языкознание
- Философия и религия
- Восточная медицина
- Боевые искусства
- Древние традиции
- Древние традиции. Альманах
- Искусство
- Восточная кухня
- Бизнес в Китае
- Психология
-----------------------------
Страны
-----------------------------
- Китай
- Япония
- Корея
- Индия, Тибет, Монголия
- Индокитай
-----------------------------
Общее
-----------------------------
- Общий раздел
- Технический раздел
- Интеллектуальные игры Востока
- События
- Коммерция, ссылки и поиск
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Форум Восточного портала
» Проект
дизайн-студии Индейское лето
, 2000–2010