Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход
||
Регистрация
.
—
—
07.05.24 в 14:24:26
Форум Восточного портала
«Переведём всё...»
Форум Восточного портала
Интересы
Корейское языкознание
(Ведущие:
Parkart
,
Jeen
)
Переведём всё...
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Страницы:
1
2
Автор
Тема: Переведём всё... (прочитана 4289 раз, 78 ответов)
Soledad
Начинающий
Сообщений: 166
Карма: 2
Сеул
I don't take drugs; I'm drugs.
Re: Переведём всё...
Ответ #50 написан: 23.02.07 в 22:49:40
23.02.07 в 22:44:09,
Sergey_Badmaev писал(а)
:
По-моему, это отсебятина. Ничего плохого в этом, впрочем, нет.
Половина моего перевода тоже отсебятина еще та...
Хочу заметить, китайский шёлк — это звучит красиво, да и смысл не страдает.
0
나는 마약 취급안해, 다만 내가 마약 그 자체이지!
Зарегистрирован
Сергей Бадмаев
Профессионал
Сообщений: 684
Карма: 23
Москва
Pereat mundus fiam
Re: Переведём всё...
Ответ #51 написан: 23.02.07 в 22:50:41
Да, strand тоже... Но перевод "складка" мне кажется единственно осмысленным.
Jeen, кстати, этот вопрос мудро обошел
0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя.
Зарегистрирован
Сергей Бадмаев
Профессионал
Сообщений: 684
Карма: 23
Москва
Pereat mundus fiam
Re: Переведём всё...
Ответ #52 написан: 23.02.07 в 22:51:40
Хочу заметить, китайский шёлк — это звучит красиво, да и смысл не страдает.
Да, мне тоже понравилось
0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя.
Зарегистрирован
Soledad
Начинающий
Сообщений: 166
Карма: 2
Сеул
I don't take drugs; I'm drugs.
Re: Переведём всё...
Ответ #53 написан: 23.02.07 в 22:56:06
Да, знаете, я тут подумала, складки лучше.
0
나는 마약 취급안해, 다만 내가 마약 그 자체이지!
Зарегистрирован
Сергей Бадмаев
Профессионал
Сообщений: 684
Карма: 23
Москва
Pereat mundus fiam
Re: Переведём всё...
Ответ #54 написан: 23.02.07 в 22:58:15
Предлагаю следующее стихотворение (при этом обсуждение предыдущего может продолжаться, если кто захочет выложить свой вариант — будет замечательно).
Тот же автор
나의 꿈 --
당신의 맑은 새벽에 나무 그늘 사이에서 산보할 때에 나의 꿈은 작은 별이 되어서 당신의 머리 위에 지키고 있겠습니다.
당신이 여름날에 더위를 못이기어 낮잠을 자거든, 나의 꿈은 맑은 바람이 되어서 당신의 주위에 떠돌겠습니다.
당신이 고요한 가을밤에 그윽이 앉아서 글을 볼 때에 나의 꿈은 귀뚜라미가 되어서 책상 밑에서 '귀뚤귀뚤' 울겠습니다.
Иероглифов на этот раз нет
0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя.
Зарегистрирован
Soledad
Начинающий
Сообщений: 166
Карма: 2
Сеул
I don't take drugs; I'm drugs.
Re: Переведём всё...
Ответ #55 написан: 23.02.07 в 23:01:46
Ну, я пока буду осваивать дальше иероглифы в спокойном режиме!
А срок будем устанавливать? Или как все переведем?
0
나는 마약 취급안해, 다만 내가 마약 그 자체이지!
Зарегистрирован
Сергей Бадмаев
Профессионал
Сообщений: 684
Карма: 23
Москва
Pereat mundus fiam
Re: Переведём всё...
Ответ #56 написан: 23.02.07 в 23:04:12
Да, я думаю, как все переведем... Стих небольшой, думаю, завтра уже можно будет закончить.
А сейчас я дослушаю Марка Нопфлера и пойду спать.
0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя.
Зарегистрирован
Soledad
Начинающий
Сообщений: 166
Карма: 2
Сеул
I don't take drugs; I'm drugs.
Re: Переведём всё...
Ответ #57 написан: 23.02.07 в 23:05:30
23.02.07 в 23:04:12,
Sergey_Badmaev писал(а)
:
Да, я думаю, как все переведем... Стих небольшой, думаю, завтра уже можно будет закончить.
А сейчас я дослушаю Марка Нопфлера и пойду спать.
Хм, ок! Спокойной ночи.
0
나는 마약 취급안해, 다만 내가 마약 그 자체이지!
Зарегистрирован
Сергей Бадмаев
Профессионал
Сообщений: 684
Карма: 23
Москва
Pereat mundus fiam
Re: Переведём всё...
Ответ #58 написан: 24.02.07 в 11:38:37
Еще по переводу Jeen'а, теперь уже стилистическое.
Вот это "Разлука есть плод красоты" и "Красота – есть плод разлуки" как-то не очень красиво звучит. Как речь иностранца: "Это не есть хорошо". Все-таки было бы лучше "Разлука — это плод красоты" и "Красота — это плод разлуки".
0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя.
Зарегистрирован
Сергей Бадмаев
Профессионал
Сообщений: 684
Карма: 23
Москва
Pereat mundus fiam
Re: Переведём всё...
Ответ #59 написан: 24.02.07 в 13:42:40
Выкладываю перевод второго стихотворения.
Я мечтаю…
Когда ты на рассвете гуляешь в тени деревьев
Я мечтаю о том, чтобы стать маленькой звездочкой над твоей головой.
Когда ты летним днем, утомленная жарой, засыпаешь, я мечтаю о том, чтобы стать свежим ветром, который овевает тебя.
Когда ты спокойным осенним вечером сидишь, погрузившись в книгу, я мечтаю о том, чтобы стать кузнечиком и пропеть тебе свою песню.
0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя.
Зарегистрирован
Jeen
Ведущий
Профессионал
Сообщений: 609
Карма: 31
We all are from yellow... house
Re: Переведём всё...
Ответ #60 написан: 24.02.07 в 16:19:35
23.02.07 в 22:37:52,
Soledad писал(а)
:
Кстати, что уважаемый Jeen перевел как "китайский"?
Да, потому как китайский шелке известен своим качеством и красотой. Говоря "китайский" я сразу вызываю у читателей асоциацию с великолепным китайским...
ЗЫ. Народ, вы не так гоните. У меня еще полным полно другой работы, а еще у меня интернет не халявный, а только определённые часы в сутки. потому как я постоянно не дома и не могу с собой ноут таскать. "чуть помеленнее, кони, чуть помедленнее".
ЗЫЫ до среды оставляем срок перевода. без меня не убегайте, ок
0
Кто следует разуму — доит быка...
____________
О.Хайям.
Зарегистрирован
Сергей Бадмаев
Профессионал
Сообщений: 684
Карма: 23
Москва
Pereat mundus fiam
Re: Переведём всё...
Ответ #61 написан: 24.02.07 в 19:05:54
ЗЫ. Народ, вы не так гоните. У меня еще полным полно другой работы, а еще у меня интернет не халявный, а только определённые часы в сутки. потому как я постоянно не дома и не могу с собой ноут таскать. "чуть помеленнее, кони, чуть помедленнее".
ЗЫЫ до среды оставляем срок перевода. без меня не убегайте, ок
Ок.
0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя.
Зарегистрирован
Soledad
Начинающий
Сообщений: 166
Карма: 2
Сеул
I don't take drugs; I'm drugs.
Re: Переведём всё...
Ответ #62 написан: 25.02.07 в 11:22:42
24.02.07 в 11:38:37,
Sergey_Badmaev писал(а)
:
Еще по переводу Jeen'а, теперь уже стилистическое.
Вот это "Разлука есть плод красоты" и "Красота – есть плод разлуки" как-то не очень красиво звучит. Как речь иностранца: "Это не есть хорошо". Все-таки было бы лучше "Разлука — это плод красоты" и "Красота — это плод разлуки".
По-моему, в некоторых случаях допускается "есть" для стилистического выделения. Только я точно не знаю когда...
0
나는 마약 취급안해, 다만 내가 마약 그 자체이지!
Зарегистрирован
Soledad
Начинающий
Сообщений: 166
Карма: 2
Сеул
I don't take drugs; I'm drugs.
Re: Переведём всё...
Ответ #63 написан: 25.02.07 в 11:23:56
Кстати, я тоже быстро не могу переводить. Так что до среды.
0
나는 마약 취급안해, 다만 내가 마약 그 자체이지!
Зарегистрирован
Сергей Бадмаев
Профессионал
Сообщений: 684
Карма: 23
Москва
Pereat mundus fiam
Re: Переведём всё...
Ответ #64 написан: 25.02.07 в 11:24:21
По-моему, в некоторых случаях допускается "есть" для стилистического выделения. Только я точно не знаю когда...
Но здесь, ИМХО, не тот случай.
0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя.
Зарегистрирован
Soledad
Начинающий
Сообщений: 166
Карма: 2
Сеул
I don't take drugs; I'm drugs.
Re: Переведём всё...
Ответ #65 написан: 25.02.07 в 11:25:07
25.02.07 в 11:24:21,
Sergey_Badmaev писал(а)
:
Но здесь, ИМХО, не тот случай.
Я ничего и не утверждаю.
0
나는 마약 취급안해, 다만 내가 마약 그 자체이지!
Зарегистрирован
Zhani
Новичок
Сообщений: 1
Карма: 0
Алматы
Я люблю Восточный портал!
Re: Переведём всё...
Ответ #66 написан: 26.02.07 в 14:55:29
А правда, что вы все можете перевести?
0
Зарегистрирован
Soledad
Начинающий
Сообщений: 166
Карма: 2
Сеул
I don't take drugs; I'm drugs.
Re: Переведём всё...
Ответ #67 написан: 26.02.07 в 19:25:27
26.02.07 в 14:55:29,
Zhani писал(а)
:
А правда, что вы все можете перевести?
Все относительно... Смотря что Вас интересует...
0
나는 마약 취급안해, 다만 내가 마약 그 자체이지!
Зарегистрирован
Сергей Бадмаев
Профессионал
Сообщений: 684
Карма: 23
Москва
Pereat mundus fiam
Re: Переведём всё...
Ответ #68 написан: 27.02.07 в 20:42:06
Действительно, странное название у темы.
0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя.
Зарегистрирован
atk9
Начинающий
Сообщений: 149
Карма: -1
Тэчжон
Re: Переведём всё...
Ответ #69 написан: 28.02.07 в 04:11:18
23.02.07 в 15:57:11,
Sergey_Badmaev писал(а)
:
이별의 미는 아침의 바탕(質)없는 황금
Переводы:
"Красота разлуки – ее нет ни в желтом золоте утра"
"Нет, ты не найдёшь красоты расставания
Ни в искрящемся солнцем золоте"
"Красоты разлуки нет ни в золоте утреннего часа"
Все опустили 바탕 없는.
Честно скажу, что не понял значения выражения 바탕 없는 황금
Впервые прочитал эту тему — очень интересно!
Вторая, длинная, строчка, по существу, стих в стихе, самостоятельная строфа с четкой ритмической и смысловой структурой: "Красота разлуки (расставанья?) отсутствует и в том..., и в том..., и в том..., каждое из которых характеризуется отсутствием чего-либо".
아침의 바탕 없는 황금 — букв. "безосновное, бестелесное", золото утра (действительно, утреннее небо полыхает золотом, но это не настоящее золото, которое можно пощупать), 밤의 올 없는 검은 비단 — букв. черный шелк ночи без единой нитки (имеется в виду, плотный шелк ночи, где не разглядеть отдельной нитки, где все сливается в сплошную черноту).
Я бы подумал о том, как лучше перевести 이별. Ведь речь идет о том, что 이별 — причина того, что герой то умирает, то вскресает, а разлука — это, кажется, надолго или даже насовсем? Нет?
0
Зарегистрирован
Morphiy
Новичок
Сообщений: 19
Карма: -2
Зеленоград
Re: Переведём всё...
Ответ #70 написан: 06.03.07 в 21:10:07
Как по корейски написать: "Ты мне очень нравишься"
0
Зарегистрирован
atk9
Начинающий
Сообщений: 149
Карма: -1
Тэчжон
Re: Переведём всё...
Ответ #71 написан: 07.03.07 в 03:36:32
06.03.07 в 21:10:07,
Morphiy писал(а)
:
Как по корейски написать: "Ты мне очень нравишься"
난 너 정말 너무 좋아해
0
Зарегистрирован
Galina_G
Новичок
Сообщений: 2
Карма: 0
Владивосток
Я люблю Восточный портал!
Re: Переведём всё...
Ответ #72 написан: 20.03.07 в 20:17:01
Народ! я смотрю, вы хорошо в корейском разбираетесь! А вот помочь можете? Неделя до предзащиты осталась: надо срочно матерал искать. Уже 2 ночи в нете сижу — ничего нет. Может кто знает бесплатные рефераты или курсовые или просто материал по корейскому языкознанию? помогите плиз...
))
П.С. тема диплома: Методы и сложности перевода иероглифических пословиц.
0
Зарегистрирован
Parkart
Модератор
Сообщений: 518
Карма: 38
Moscow
Я люблю Восточный портал!
Re: Переведём всё...
Ответ #73 написан: 08.04.07 в 08:16:21
23.02.07 в 09:25:13,
Sergey_Badmaev писал(а)
:
Кто-нибудь еще переводит?
Без претензий на высокий слог поэзии, как и сильно не привязываясь к точному переводу, пишу свой вариант "перевода."
"Прекрасное творит разлуку"
Нет печали расставанья в золотистой заре,
Как и нет ее в черных шелках,
Укрывавших тебя от предутренней влаги,
Как и нет ее в темных безлунных ночах,
Нет ее в тех бессмертных чертогах,
Как и нет ее там в голубых небесах...
Возлюбленная,
Позволь мне окропить слезой твое исчезновенье,
Печальною улыбкой сопроводить
Тебя в далекий путь,
И лишь разлука возродит меня…
В разлученье с тобой, есть твоя красота."
0
Sic transit gloria mundi=Thus passes the glory of the world. Самым страшным пороком человека является — трусость.
Зарегистрирован
Parkart
Модератор
Сообщений: 518
Карма: 38
Moscow
Я люблю Восточный портал!
Re: Переведём всё...
Ответ #74 написан: 09.04.07 в 03:59:47
О стихе: «Прекрасное творит разлуку».
Автор стихотворения исповедовал буддизм. Под словом «прекрасное» скрывается смысл не о женской красоте, а о прекрасной гармонии человека и природы в философии буддизма. Автор, исповедуя философию буддизма «удаляется» в поиске высшей гармонии, которая «требует» отказа от мирской женской красоты, на пути познания человеческой природы.
Отказ от женской красоты: от владения ее, от любования, от привязанности к ней. На общепринятом понятии счастья, как создание семьи автор достиг откровения, что не в мирской семейной обители он сможет достигнуть гармонии ума и сердца, а в монашестве, что закономерно требует отказа от взаимоотношений с женщиной.
В отличие от правил китайского стихосложения, корейский стих допускает вольность описание человеческих чувств. В китайской поэзии и прозе выражение чувств поэта направлено на беседу с природой, созерцая ее совершеннство и вступая в соитие с ней. Тому пример обращение поэтов в стихотворениях, сравнивая и сопережая свои чувства: с бамбуком, как признаком молодости, сосны, как стойкости в невзгодах жизни, с простой красотой цветка сливы.
Смысл слова «соитие» не имеет никакой ассоциации с половым актом между мужчиной и женщиной. Вульгарным считалось описание чувств к женщине и вульгарность заключалась в том, что не контролируемая плотская страсть проявилась на внешнем.
В этом стихе нет прямого обращения к возлюбленной, но она невидимо присутствует. Автор описывает природу, как состояние непривязанности и отсутсвия страсти.
В принципе задача переводчика (правда, я не преводчик, а тоже учусь)сложить в стихотворной форме образ описанный в оригинале для русского читателя.
Вполне допустимо, что мой вольный перевод не устроит, как отсебятина и я буду совершенствовать свою учебу.
0
Sic transit gloria mundi=Thus passes the glory of the world. Самым страшным пороком человека является — трусость.
Зарегистрирован
Елена
Новичок
Сообщений: 1
Карма: 0
Киев
Я люблю Восточный портал!
Re: Переведём всё...
Ответ #75 написан: 16.12.08 в 18:12:36
Здравствуйте! Очень надеюсь на вашу помощь. Провожу экспертизу заявки на изобретение и из уровня техники вытащила корейский патентный документ. И мне очень нужно узнать название конструктивного элемента (140). Вот прикладываю рисунок с отрывком из текста этого документа
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
.
Заранее большое спасибо!
0
Зарегистрирован
smokeater
Новичок
Сообщений: 1
Карма: 0
Питер
Я люблю Восточный портал!
Re: Переведём всё...
Ответ #76 написан: 22.12.08 в 19:06:02
Уважаемые форумчане языковеды!
Помогите пожалуйста молодому геймеру. У меня выскакивает, вот такая табличка об ошибке, для того чтобы её решить мне нужен перевод.
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Заранее Огромная благодарность!
0
Зарегистрирован
Jeen
Ведущий
Профессионал
Сообщений: 609
Карма: 31
We all are from yellow... house
Re: Переведём всё...
Ответ #77 написан: 29.12.08 в 23:41:31
Связь с сервером игры прекращена.
0
Кто следует разуму — доит быка...
____________
О.Хайям.
Зарегистрирован
Jeen
Ведущий
Профессионал
Сообщений: 609
Карма: 31
We all are from yellow... house
Re: Переведём всё...
Ответ #78 написан: 29.12.08 в 23:47:48
16.12.08 в 18:12:36,
pronina писал(а)
:
Здравствуйте! Очень надеюсь на вашу помощь. Провожу экспертизу заявки на изобретение и из уровня техники вытащила корейский патентный документ. И мне очень нужно узнать название конструктивного элемента (140). Вот прикладываю рисунок с отрывком из текста этого документа
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
.
Заранее большое спасибо!
Номер 140 — это что-то вроде "направляющей зафиксированной (фиксирующей) панели"
0
Кто следует разуму — доит быка...
____________
О.Хайям.
Зарегистрирован
Страницы:
1
2
Перейти к разделу:
-----------------------------
Интересы
-----------------------------
- Новости
- Картинки
- Манга и аниме
- Китайское языкознание
- Японское языкознание
=> Корейское языкознание
- Философия и религия
- Восточная медицина
- Боевые искусства
- Древние традиции
- Древние традиции. Альманах
- Искусство
- Восточная кухня
- Бизнес в Китае
- Психология
-----------------------------
Страны
-----------------------------
- Китай
- Япония
- Корея
- Индия, Тибет, Монголия
- Индокитай
-----------------------------
Общее
-----------------------------
- Общий раздел
- Технический раздел
- Интеллектуальные игры Востока
- События
- Коммерция, ссылки и поиск
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Форум Восточного портала
» Проект
дизайн-студии Индейское лето
, 2000–2010