Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход
||
Регистрация
.
—
—
07.05.24 в 22:38:19
Форум Восточного портала
«Помогите перевести на корейский пару слов.»
Форум Восточного портала
Интересы
Корейское языкознание
(Ведущие:
Parkart
,
Jeen
)
Помогите перевести на корейский пару слов.
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Страницы:
1
Автор
Тема: Помогите перевести на корейский пару слов. (прочитана 2508 раз, 6 ответов)
luka
Гость
Помогите перевести на корейский пару слов.
написан: 10.02.03 в 16:13:46
Помогите, пожалуйста, перевести на корейский язык словосечетание "Сила Воли". Если можно, пришлите ответ (иероглифы) не как текст (мой Win не понимает корейский алфавит), а как картинку (на почту). Спасибо.
Зарегистрирован
Doctor Raven
Гость
Re: Помогите перевести на корейский пару слов.
Ответ #1 написан: 30.03.03 в 15:15:50
напечатай в хангыле, потом жми Print Scrine и открой/вставь в PaintBrash. Сохранить как JPG и все дела
Зарегистрирован
Polter
Новичок
Сообщений: 2
Карма: 0
Санк-Петербург
Я люблю Восточный портал!
Re: Помогите перевести на корейский пару слов.
Ответ #2 написан: 25.07.06 в 14:18:24
подскажите пожалуйста как на корейский переводится певец. как слово будет звучать в русской транскрибции
0
Зарегистрирован
Сергей Бадмаев
Профессионал
Сообщений: 684
Карма: 23
Москва
Pereat mundus fiam
Re: Помогите перевести на корейский пару слов.
Ответ #3 написан: 25.07.06 в 20:42:42
Касу
0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя.
Зарегистрирован
Polter
Новичок
Сообщений: 2
Карма: 0
Санк-Петербург
Я люблю Восточный портал!
Re: Помогите перевести на корейский пару слов.
Ответ #4 написан: 26.07.06 в 00:07:45
примного благодарен
0
Зарегистрирован
ein
Начинающий
Сообщений: 81
Карма: 3
Сеул
Я не люблю Восточный портал, я его ОБОЖАЮ!!!
Re: Помогите перевести на корейский пару слов.
Ответ #5 написан: 20.10.06 в 01:39:07
Ребята! Буду премного благодарна, если кто-нибудь сможет помочь в разъяснении грамматики: "тага", "одага/адага/хэдага" и "оттага/аттага/хэттага". Я с ней уже вторую неделю мучаюсь
!!! Please
0
...а я есче кррррестиком вышивать уммммею...
Зарегистрирован
Jeen
Ведущий
Профессионал
Сообщений: 609
Карма: 31
We all are from yellow... house
Re: Помогите перевести на корейский пару слов.
Ответ #6 написан: 21.10.06 в 08:31:12
В каком-то учебнике это переводится как "прерванность действия".
0
Кто следует разуму — доит быка...
____________
О.Хайям.
Зарегистрирован
Сергей Бадмаев
Профессионал
Сообщений: 684
Карма: 23
Москва
Pereat mundus fiam
Re: Помогите перевести на корейский пару слов.
Ответ #7 написан: 21.10.06 в 11:31:35
Как я понимаю, -다가 используется, когда некто прекращает одно действие (не завершив его) и начинает другое. С суффиксом прошедшего времени перед -다가 означает, что одно действие уже завершилось, а за ним следует другое.
0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя.
Зарегистрирован
Jeen
Ведущий
Профессионал
Сообщений: 609
Карма: 31
We all are from yellow... house
Re: Помогите перевести на корейский пару слов.
Ответ #8 написан: 21.10.06 в 22:37:33
21.10.06 в 08:31:12,
Jeen писал(а)
:
В каком-то учебнике это переводится как "прерванность действия".
+
21.10.06 в 11:31:35,
Sergey_Badmaev писал(а)
:
Как я понимаю, -다가 используется, когда некто прекращает одно действие (не завершив его) и начинает другое. С суффиксом прошедшего времени перед -다가 означает, что одно действие уже завершилось, а за ним следует другое.
=
1/ 동작의 중단 : -다, -다가
2/ 다른 일로 옮아감 : -다, -다가 예) 바람이 불다가 지금은 잠잠해졌다. 걸어가다가 넘어졌다. 기다리다가 갔다.
0
Кто следует разуму — доит быка...
____________
О.Хайям.
Зарегистрирован
Сергей Бадмаев
Профессионал
Сообщений: 684
Карма: 23
Москва
Pereat mundus fiam
Re: Помогите перевести на корейский пару слов.
Ответ #9 написан: 22.10.06 в 09:37:39
걸어가다가 넘어졌다.
Шел, но не дошел, а упал.
Или
책을 읽다가 창문을 바라봤다.
Читал книгу, прервался, посмотрел в окно.
0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя.
Зарегистрирован
Jeen
Ведущий
Профессионал
Сообщений: 609
Карма: 31
We all are from yellow... house
Re: Помогите перевести на корейский пару слов.
Ответ #10 написан: 22.10.06 в 18:47:23
22.10.06 в 09:37:39,
Sergey_Badmaev писал(а)
:
Шел, но не дошел, а упал.
Или
책을 읽다가 창문을 바라봤다.
Читал книгу, прервался, посмотрел в окно.
но самое моё любимое — 살다가 죽었다. = Жил-жил, недожил и умер
0
Кто следует разуму — доит быка...
____________
О.Хайям.
Зарегистрирован
Сергей Бадмаев
Профессионал
Сообщений: 684
Карма: 23
Москва
Pereat mundus fiam
Re: Помогите перевести на корейский пару слов.
Ответ #11 написан: 22.10.06 в 20:16:02
Ага, процесс жизни прервался, наступила смерть. Все логично
0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя.
Зарегистрирован
atk9
Начинающий
Сообщений: 149
Карма: -1
Тэчжон
Re: Помогите перевести на корейский пару слов.
Ответ #12 написан: 23.10.06 в 04:51:01
20.10.06 в 01:39:07,
ein писал(а)
:
Ребята! Буду премного благодарна, если кто-нибудь сможет помочь в разъяснении грамматики: "тага", "одага/адага/хэдага" и "оттага/аттага/хэттага". Я с ней уже вторую неделю мучаюсь
!!! Please
Я бы рассматривал вторую форму отдельно от первой и третьей, потому что в ней нет "прерванности действия".
Посмотрите примеры (они есть у вас?), и вам станет ясно. "-Адага" (сокр.вар. — "ада...") присоединяется только (1) к переходным и (2) предельным глаголам. Это означает, что над неким объектом выполняется действие, названное глаголом в этой форме, и результат этого действия сохраняется в этом объекте, который подвергается последующему действию, названному другим глаголом. Простейший пример — сагва сада тыригессымнида "Куплю яблоки и (купленными) преподнесу вам", что попросту означает "Куплю вам яблоки". Аирыл обода... "Взвалила ребенка на спину и (с ребенком на спине)...", скажем, потопала домой.
0
Зарегистрирован
EugeneK
Начинающий
Сообщений: 143
Карма: 2
Я люблю форум Восточного портала!
Re: Помогите перевести на корейский пару слов.
Ответ #13 написан: 23.10.06 в 08:20:14
23.10.06 в 04:51:01,
atk9 писал(а)
:
Я бы рассматривал вторую форму отдельно от первой и третьей, потому что в ней нет "прерванности действия".
Посмотрите примеры (они есть у вас?), и вам станет ясно. "-Адага" (сокр.вар. — "ада...") присоединяется только (1) к переходным и (2) предельным глаголам. Это означает, что над неким объектом выполняется действие, названное глаголом в этой форме, и результат этого действия сохраняется в этом объекте, который подвергается последующему действию, названному другим глаголом. Простейший пример — сагва сада тыригессымнида "Куплю яблоки и (купленными) преподнесу вам", что попросту означает "Куплю вам яблоки". Аирыл обода... "Взвалила ребенка на спину и (с ребенком на спине)...", скажем, потопала домой.
Спасибо за помощь
-адага в первом посте все дружно проглядели.
В корейских языковых школах -다가 и -았/었/였다가 рассматриваются как отдельные паттерны, -아/어/여다가 — только в конструкции -아/어/여다 주다(드리다).
Сравнивают обычно первые два с извечным примером-вариацией на темы Чхольсу:
학교에 가다가 돌아왔다
학교에 갔다가 돌아왔다.
Хотя можно сравнить и два последних:
닭을 잡았다가 놓쳤다.
닭을 잡아다가 백숙을 해 먹었다.
В 표준국어대사전, мне кажется, не совсем точно описывается 아/어/여다가: "한 동작을 다음 동작과 순차적으로 이어 주는 연결 어미". Ваше объяснение мне нравится гораздо больше
0
Зарегистрирован
ein
Начинающий
Сообщений: 81
Карма: 3
Сеул
Я не люблю Восточный портал, я его ОБОЖАЮ!!!
Re: Помогите перевести на корейский пару слов.
Ответ #14 написан: 24.10.06 в 15:21:56
Ураааааааааааааа! Ребят спасибо. "Чжонгмаль комауоё" — извените за этакий корейский, просто на этом компе нет корейского шрифта. Большая Жаль!!! Я просто так на мучилась с этой грамматикой, а преподы мне не объясняют, т.к. она за 2 курс, а я на первом. И я от безысходности уже на инет забрела. Огромное Всем Вам Спасибо
0
...а я есче кррррестиком вышивать уммммею...
Зарегистрирован
ein
Начинающий
Сообщений: 81
Карма: 3
Сеул
Я не люблю Восточный портал, я его ОБОЖАЮ!!!
Re: Помогите перевести на корейский пару слов.
Ответ #15 написан: 28.07.07 в 22:23:02
Ребят помогите! Как на русский лучше перевести грамматику "-잖아요". Употреблять употребляю а перевести толком не могу ^^
0
...а я есче кррррестиком вышивать уммммею...
Зарегистрирован
Jeen
Ведущий
Профессионал
Сообщений: 609
Карма: 31
We all are from yellow... house
Re: Помогите перевести на корейский пару слов.
Ответ #16 написан: 29.07.07 в 13:57:38
Лично я воспринимаю это конструкция в качестве "ведь/да же/не правда ли".
так как она образована от отрицательного окончания -지 않다, то ее можно, наверное, сравнить с английский отрицанием в конце предложния
пр.: ou like it, don't you?
you my friend, aren't you?
0
Кто следует разуму — доит быка...
____________
О.Хайям.
Зарегистрирован
ein
Начинающий
Сообщений: 81
Карма: 3
Сеул
Я не люблю Восточный портал, я его ОБОЖАЮ!!!
Re: Помогите перевести на корейский пару слов.
Ответ #17 написан: 29.07.07 в 15:04:33
^^(я обычно перводила как "ведь так же") 스빠씨보!!!
0
...а я есче кррррестиком вышивать уммммею...
Зарегистрирован
Jeen
Ведущий
Профессионал
Сообщений: 609
Карма: 31
We all are from yellow... house
Re: Помогите перевести на корейский пару слов.
Ответ #18 написан: 29.07.07 в 23:05:33
а вот я лично не вижу принципиальной разницы между "ведь так же" и "не правда ли" :^)
0
Кто следует разуму — доит быка...
____________
О.Хайям.
Зарегистрирован
sabine
Новичок
Сообщений: 4
Карма: 0
Париж
Я люблю Восточный портал!
Re: Помогите перевести на корейский пару слов.
Ответ #19 написан: 14.04.08 в 23:23:19
0
Зарегистрирован
Страницы:
1
Перейти к разделу:
-----------------------------
Интересы
-----------------------------
- Новости
- Картинки
- Манга и аниме
- Китайское языкознание
- Японское языкознание
=> Корейское языкознание
- Философия и религия
- Восточная медицина
- Боевые искусства
- Древние традиции
- Древние традиции. Альманах
- Искусство
- Восточная кухня
- Бизнес в Китае
- Психология
-----------------------------
Страны
-----------------------------
- Китай
- Япония
- Корея
- Индия, Тибет, Монголия
- Индокитай
-----------------------------
Общее
-----------------------------
- Общий раздел
- Технический раздел
- Интеллектуальные игры Востока
- События
- Коммерция, ссылки и поиск
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Форум Восточного портала
» Проект
дизайн-студии Индейское лето
, 2000–2010