Восточный портал [oriental.ru]

Главная
Рейтинг
Форум
Книги
Новости

Тексты
Изображения
Разное



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите: Вход || Регистрация.               04.05.24 в 22:17:31

Главная Правила Поиск Участники Карта Вход Регистрация
Форум Восточного портала «О транскрибировании (транслитерации)»
дизайн студия, логотипы, дизайнерские визитки, экслибрисы, фирменный стиль, иллюстрации, каллиграфия реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале
   Форум Восточного портала
   Интересы
   Корейское языкознание
(Ведущие: Jeen, Parkart)
   О транскрибировании (транслитерации)
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать
   Автор  Тема: О транскрибировании (транслитерации)  (прочитана 1901 раз, 10 ответов)

Dobryak
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 75
Карма: 0
Kyrgyzstan  Бишкек
   
Я люблю Восточный портал!

О транскрибировании (транслитерации)
написан: 21.02.08 в 22:40:56
ЦитироватьПравить

К моему несчастью три месяца назад я столкнулся с системой транскрипции и увидел достаточно неточностей. Оно и понятно в советское время не было возможности русским изучить корейский язык (имеется ввиду произношение букв). Для этого нужны годы общения с носителями языка. И корейцы населяющие Среднюю Азию и Сахалин тоже не были готовы по той же причине. Сам  хорошо без акцента стал разговаривать где-то в 30  лет (до 7 лет знал только корейский, в школе преподавали на русском, но общались на переменах и в быту на корейском, поэтому развитие речи шло со значительным отставанием, несмотря на то что по письму проблем не было, изложения и сочинения было на уровне).
По настоящему окунулся в языковую среду при службе армии , учебе в ВУЗе в дальнейшем на работе.
В беглой речи  несмотря на то что пишется и произносится , часто слыши(тц)цца или  счастье- щастье. Это я к тому, что нельзя транскрибировать опираясь только на речь.
А теперь о главном.
1. Нас учили что гласные буквы нельзя писать без согласных , т.е. неправильно к примеру ㅗ, ㅓ, ㅏ, ㅣ,   а нужно 오, 어, 아, 이 (это когда мы рассматриваем алфавит, в слогах может начинаться с других явных согласных).
 
2. Букву 어 лучше транскрибировать как ЭО, хотя для простоты допустимо О.
 
3. Букву 애лучше транскрибировать как ЭЯ, потому что  в произношении преимущественно доминирует Я. В принципе после согласных можно Я, но неверно когда начинается с этой буквы
애 국 자 (Эягугтьа)  허 생 전 (Хозя(эя)ндьон) 기 지 개 (Кидьигя(эя)
 
4. 에 однозначно произносится как Э
 
5. 예 однозначно произносится как Е
 
Теперь о дифтонгах..
Все дифтонги надо произносить слитно , не годится когда последовательно
6. 외 = 웨  (ВЭ) с другими согласными (УЭ)
외 국 인(Вэгугин) 수 뇌 부 (Сунуэбу)구 두 쇠(Кудузуэ). Я все время считал что моя фамилия  최 произносится Че(Чэ), но южнокорейские преподаватели толково объяснили что произносится  Чуэ а слышится Че(Чэ)
 
7. 위соответственно (ВИ) и (УИ)
윗 사 람  (Висарам). 사 윗 감(Савиткам),  까 마 귀 (Камагуи)
 
8. 의 — ЫИ
의 사 (Ыиза),  의 형 제 (Ыихёндьэ),  문 의 (Муныи)
 
9. 와 соответственно (ВА) и (ОА)
좌 회 전 (Дьоахуэдьон), 청와 대(Чонвадэя), 무화 과 (Мухоагоа)
 
10. 워соответственно (ВО) и (УО)
월 간 지(Вольгандьи), 대 궐 집 (Дэягуольдьип)
 
11. 왜соответственно (ВЯ) и (ОЯ)
왜 간 장(Вягандьан),  괘 도(Коядо)
 
12. 워соответственно (ВО) и (УО)
월 간 지(Вольгандьи), 대 궐 집 (Дэягуольдьип)
 
Согласные
Прежде чем разбираться нужно иметь ввиду, что в корейском языке нет звонких согласных и когда мы используем буквы Г, Д, Б, З мы должны произносить глухо без участия голоса. Хорошо получается, если эти буквы произносить как будто шепотом.
И если договориться что всегда в транскрипциях  Г, Д, Б, З произносятся глухо, то без сомнения ㄱ-Г, ㄷ-Д, ㅂ-Б, ㅅ-З независимо от их местонахождения в слове(слоге), ну а так  принятое тоже нормально.
Теперь о тех буквах, которые вызывают вопросы
13. ㅈ- произносится ДЬ, а слышится в зависимости от твердости (мягкости) произношения Ч. ДЬ. И спор о ЧЖ и ДЖ надуман. Ну нет в корейском Ж.
14. ㅊ- это нормальное Ч, не понимаю откуда х.
15. ㅉ- ТЬ
자  기 (Дьаги),  차 기 (Чаги),  짜 기(Тьаги)
Букву ㅇ транскрибируют по разному  НЬ, НЪ, НГ, Н и ни в одном цели не достигается поэтому, наверное, лучше условно принять Н. В одном слове Пхеньян и по разному транскрибировано!
 
В заключение  
Любая система транскрипции не в состоянии точно воспроизвести истинное звучание всего алфавита, но можно приблизить.
А вообще удобный стиль, когда транскрибированное слово сопровождается на языке оригинала. Тогда и ошибки не заметны, потому что, владеющему языком, удобнее прочесть в оригинале.
Нельзя транскрибировать с транскрипций других языков, чтобы не получались подобно ДАЕВО, ХЬЮНДАЙ.
Если исходить из структуры корейских имен, то писать надо посложно Ир Сен, Гым Чоль

0
Зарегистрирован

Jeen
Ведущий
Профессионал
не определено ***
Сообщений: 609
Карма: 31

Сайт    
We all are from yellow... house

Re: О транскрибировании (транслитерации)
Ответ #1 написан: 22.02.08 в 16:23:27
ЦитироватьПравить

Да, эта тема очень часто подымается в около- и научных средах, но никто так и не пришел к какому-то однозначному ответу, потому что, в отличии от русского, который мы опять-таки транскрибируем на русский, корейский содержит в себе звуки, которые чужды русскому алфавиту.
 
Та же самая проблема возникает при транскрибировании русского на корейский: единая система — она будет использоваться только в узких кругах, которые должны руководствоваться какими-то общими правилами, чтобы не запутаться, а такие любители, которые учили язык на курсах, в корее, сами, и т.п. будут писать так как хотят.
 
Пр.
김 일 성:
1. Ким Ир Сен
2. Ким Ир Сэн
3. Ким Ир Сонъ
4. Ким Иль Сен
5. Ким Иль Сэн
6. Ким Иль Сонъ
...

0
Кто следует разуму — доит быка...
____________
О.Хайям.
Зарегистрирован

Dobryak
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 75
Карма: 0
Kyrgyzstan  Бишкек
   
Я люблю Восточный портал!

Re: О транскрибировании (транслитерации)
Ответ #2 написан: 22.02.08 в 18:06:42
ЦитироватьПравить

22.02.08 в 16:23:27, Jeen писал(а):
Да, эта тема очень часто подымается в около- и научных средах, но никто так и не пришел к какому-то однозначному ответу, потому что, в отличии от русского, который мы опять-таки транскрибируем на русский, корейский содержит в себе звуки, которые чужды русскому алфавиту.
 
Та же самая проблема возникает при транскрибировании русского на корейский: единая система — она будет использоваться только в узких кругах, которые должны руководствоваться какими-то общими правилами, чтобы не запутаться, а такие любители, которые учили язык на курсах, в корее, сами, и т.п. будут писать так как хотят.
 
Пр.
김 일 성:
1. Ким Ир Сен
2. Ким Ир Сэн
3. Ким Ир Сонъ
4. Ким Иль Сен
5. Ким Иль Сэн
6. Ким Иль Сонъ
...

C точки зрения диалекта северных провинций наиболее подходят
1. Ким Ир Сен
2. Ким Ир Сэн
Дело в том, что там падчим ㄹ произносят так же как в начале слова(слога) Р,
а ㅇ склонен не различать с ㄴ

0
Зарегистрирован

Jeen
Ведущий
Профессионал
не определено ***
Сообщений: 609
Карма: 31

Сайт    
We all are from yellow... house

Re: О транскрибировании (транслитерации)
Ответ #3 написан: 25.02.08 в 07:59:01
ЦитироватьПравить

с точки зрения академического транскрибирования ваша транскрипция не верна.
 
извините.

0
Кто следует разуму — доит быка...
____________
О.Хайям.
Зарегистрирован

Dobryak
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 75
Карма: 0
Kyrgyzstan  Бишкек
   
Я люблю Восточный портал!

Re: О транскрибировании (транслитерации)
Ответ #4 написан: 25.02.08 в 09:41:36
ЦитироватьПравить

25.02.08 в 07:59:01, Jeen писал(а):
с точки зрения академического транскрибирования ваша транскрипция не верна.
 
извините.
Не могу понять к какому посту

0
Зарегистрирован

Jeen
Ведущий
Профессионал
не определено ***
Сообщений: 609
Карма: 31

Сайт    
We all are from yellow... house

Re: О транскрибировании (транслитерации)
Ответ #5 написан: 25.02.08 в 16:10:14
ЦитироватьПравить

к первому.
 

0
Кто следует разуму — доит быка...
____________
О.Хайям.
Зарегистрирован

Dobryak
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 75
Карма: 0
Kyrgyzstan  Бишкек
   
Я люблю Восточный портал!

Re: О транскрибировании (транслитерации)
Ответ #6 написан: 25.02.08 в 18:20:43
ЦитироватьПравить

25.02.08 в 16:10:14, Jeen писал(а):
к первому.
 
специально пронумеровал, чтобы можно было поконкретнее.  
готов также пообщаться по данному вопросу через личку

0
Зарегистрирован

Леонид Петров
Востоковед
мужчина *
Сообщений: 10
Карма: 4
Australia  Канберра
Сайт Почта   


Re: О транскрибировании (транслитерации)
Ответ #7 написан: 25.02.08 в 19:54:05
ЦитироватьПравить

Коллеги! Копирую это послание из соседней темы про транслитерацию корейских имён. Надеюсь, что "в тему".
 
 С университетских лет помню (как нас учил покойный А.Г. Васильев, ученик Холодовича), что существуют две школы транскрибрирования — "Питерская" и "Московская". Главным яблоком раздора служит упомянуты Kwisin пункт №2: озвонченный ㅈ пишется как "дж" или как "чж", но не как "д": Ким Дэчжун или Ким Дэджун.
 
Почему китаисты договорились давно, а кореисты до сих пор бьются за правду? Скорее всего, причина в том, что сами корейцы не могут прийти к стандарту в транскрибции и написании своих собственных имён.  
 
Существует три основные школы романизации:  
McCune-Reischauer  
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Revised Romanization
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Yale Romanization
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
По этому каждый кореец сам себе придумывает как "правильнее" транслитерировать его собственное имя. От сюда и возникают такие казусы как Pak-Park-Bak-Bark для передачи одной и тойже фамилии 박. По понятным причинам для англосаксов легче запомнить фамилии Park и Bark, чем Pak и Bak...
 
Существует разница в подходах и между южной и северной Кореями. Как правило они смотрят друг на друга и стремятся делать "не так, как там".  
 
А когда дело касается русской транскрибции корейских имён на русский, то тут в дело вступает и традиционная старая русская и советско-корейская практика (которую, кстати хорошо усвоили русисты КНДР). Так, Чхве превращается в Цой, а Ким Ильсон в Ким Ирсена.
 
Теперь, о раздельном написании корейских имён. Я не согласен с Kwisin. В отличие от китайского и в некоторой степени от японского (где произношение слога, как правило, не зависит от порядка слогов), корейские имена проще и удобнее делить имя дефисом или вообще писать слоги раздельно.  
 
Как восстановить хангыльное написание имени Kim Yongu или Ким Сонам, например? Вариантов может быть много: 김용우 김연구 김소남 김선암 ... А если имя написано раздельно, то всё сразу встаёт на свои места: Ким Ён У, Ким Ён Гу, Ким Со Нам, Ким Сон Ам.  
 
Одним словом, пока корейцы сами не придут к единому стандарту романизации (а этого, в силу специфики корейского языка, скорее всего никогда не произойдёт), иностранцы будут ломать голову читая транскрибцию их имён.
 
Недавняя (February 28, 2002) попытка унифицировать романизацию корейского языка южнокорейскими властями не принесла успеха. Она лишь внесла дополнительную путаницу. Угадайте, что означает слово транслитерированное как DogRib? И почему корейцы решили сделать исключение для слова Gimchi и фамилии Gim?  
 
Так что рекомендую придерживаться любой (но какой-то одной) системы, какая больше нравится, но обязательно ссылаться на неё.  

0
LP Зарегистрирован

Jeen
Ведущий
Профессионал
не определено ***
Сообщений: 609
Карма: 31

Сайт    
We all are from yellow... house

Re: О транскрибировании (транслитерации)
Ответ #8 написан: 26.02.08 в 11:45:44
ЦитироватьПравить

Добряк, я имел в виду ваш весь первый пост, потому как там явно просвечивают нотки сатури-мари при транскрибировании.

0
Кто следует разуму — доит быка...
____________
О.Хайям.
Зарегистрирован

Dobryak
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 75
Карма: 0
Kyrgyzstan  Бишкек
   
Я люблю Восточный портал!

Re: О транскрибировании (транслитерации)
Ответ #9 написан: 27.02.08 в 10:08:15
ЦитироватьПравить

26.02.08 в 11:45:44, Jeen писал(а):
Добряк, я имел в виду ваш весь первый пост, потому как там явно просвечивают нотки сатури-мари при транскрибировании.

Не хотел перегружать пост фонетическим материалом. Но, оказывается, надо.
Перелистайте и внимательно прослушайте, очень приятно почувствовать учеником. [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]

0
Зарегистрирован

Jeen
Ведущий
Профессионал
не определено ***
Сообщений: 609
Карма: 31

Сайт    
We all are from yellow... house

Re: О транскрибировании (транслитерации)
Ответ #10 написан: 31.03.08 в 15:22:08
ЦитироватьПравить

Полностью с вам согласен, что не совсем отображает правильно звучание.
 
но по этому поводу и так идет война по поводу звучания ㅈ (дж, чж, ч....).
 
а в гласных... к сожалению ничем не могу помочь, потому что русский язык, точнее его гласные, не позволяют передать звучание корейских гласных звуков.

0
Кто следует разуму — доит быка...
____________
О.Хайям.
Зарегистрирован
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »








   реклама на Восточном портале

   Bumali Project

   реклама на Восточном портале






















Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»