Восточный портал [oriental.ru]

Главная
Рейтинг
Форум
Книги
Новости

Тексты
Изображения
Разное



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите: Вход || Регистрация.               03.05.24 в 12:05:27

Главная Правила Поиск Участники Карта Вход Регистрация
Форум Восточного портала «Как выразить по-русски 生前 и 上火 ?»
дизайн студия, логотипы, дизайнерские визитки, экслибрисы, фирменный стиль, иллюстрации, каллиграфия реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале
   Форум Восточного портала
   Интересы
   Восточная медицина
(Ведущий: Arthur)
   Как выразить по-русски 生前 и 上火 ?
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать
   Автор  Тема: Как выразить по-русски 生前 и 上火 ?  (прочитана 3789 раз, 19 ответов)

qiming
Новичок
не определено *
Сообщений: 5
Карма: 0

Почта   
Я люблю форум Восточного портала!

Как выразить по-русски 生前 и 上火 ?
написан: 20.01.03 в 12:46:41
ЦитироватьПравить

Просим мне подсказать как выразить по-русски 生前 ? Например 我爷爷生前去过三次 中国。Это предложение как перевести на русский язык? И есть ли точный эквиволент 上火, например 为这事情他很上火。 Как перевести это предложение на русский язык?
Огромное спасибо!

0
Зарегистрирован

Вадим Казаков
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 88
Карма: 1
Russia 
Почта 157785463 157785463  


Re: Как выразить по-русски 生前 ?
Ответ #1 написан: 20.01.03 в 13:33:26
ЦитироватьПравить

生前 Вот варианты.
1. Когда был жив.
2. При жизни.
 
Мой дед, когда был жив, три раза ездил в Китай.
 
上火 Разгневался, разозлился.
 
Из-за этого дела он очень разозлился.

0
Зарегистрирован

qiming
Новичок
не определено *
Сообщений: 5
Карма: 0

Почта   
Я люблю форум Восточного портала!

Re: Как выразить по-русски 生前 ?
Ответ #2 написан: 27.01.03 в 05:03:58
ЦитироватьПравить

Спасибо! Но, как мне понимается, разозлиться и разгневаться по-китайски 发火, 发怒, а 上火 совсем другого значения! улыбается Мне хочется выяснить как по-русски выразить 上火а не 发火!

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: Как выразить по-русски 生前 ?
Ответ #3 написан: 27.01.03 в 08:47:58
ЦитироватьПравить

27.01.03 в 05:03:58, qiming писал(а):
Спасибо! Но, как мне понимается, разозлиться и разгневаться по-китайски 发火, 发怒, а 上火 совсем другого значения! улыбается Мне хочется выяснить как по-русски выразить 上火а не 发火!

 
Справка по значениям слова:
【上火】  
1. 點燃燈火
2. 生氣、發怒
3. 中醫指大便乾燥、口舌生瘡、鼻腔和口腔等發炎的症狀


 
В Вашем примере 上火 синонимочно 发火. На русский язык может переводиться как разгневаться, разозлиться, вспылить, вскипеть. Мне больше нравится вариант вспылить, так как он, на мой взгляд, из-за своей связи с "огнем" ближе всех к китайскому... улыбается  

0
Зарегистрирован

qiming
Новичок
не определено *
Сообщений: 5
Карма: 0

Почта   
Я люблю форум Восточного портала!

Re: Как выразить по-русски 生前 и 
Ответ #4 написан: 27.01.03 в 16:02:06
ЦитироватьПравить

Именно мне хотелось бы выяснить третье значение как выразить по-русски! И на мой взгляд, взгляд китайеца, первое и второе значения, по крайней мере, в настоящий момент уже на пользуются!   8,)

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: Как выразить по-русски 生前 и 
Ответ #5 написан: 28.01.03 в 00:53:13
ЦитироватьПравить

27.01.03 в 16:02:06, qiming писал(а):
Именно мне хотелось бы выяснить третье значение как выразить по-русски! И на мой взгляд, взгляд китайеца, первое и второе значения, по крайней мере, в настоящий момент уже на пользуются!   8,)

 
Приятно, что наш форум уже начали посещать и коллеги из Китая! Налаживается интерактивный языковой обмен... улыбается
 
Теперь непосредственно по Вашему вопросу. Действительно интересный вопрос. Давайте разбираться вместе.
 
По замечанию, что 上火 в первом и втором своих значениях на современном этапе в китайском языке не употребляется, я бы хотел отметить следующее. В устной речи встретить употребление данного слова в первом и втором значениях — явление действительно не частое. Но, тем не менее, все же встречается. Из письменной же речи оно, по-моему, никуда не исчезало.
 
Например, очень образное употребление первого значения в следующей песне:
 
 
上火
詞:陳樂融  曲:蔡議樟
 
管他世俗怎麼做  他們都在忌妒我
春風吹了又生  夏天讓人變衝動
 
好花不想被冷落  蒼天可會眷顧我
愛神跌跌撞撞  箭可別射錯
 
能不能快點靠近我  共同燃起這把火  再虛偽就太浪費這一 ;刻
豔紅玫瑰怕孤單  芳心早被你佔有  今夜不想在乎誰失控 ;
要你愛我
 別怕上火  我情願被愛情燒透
要你愛我
 最好上火  好滋味要情人才懂

 
Знаете, есть в России одна очень милая рок-н-ролл группа под названием "ЧайФ". У них тоже есть песня "Зажги огонь в моих глазах"... скалит зубы Так что именно зажги огонь и никак иначе.  улыбается

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: Как выразить по-русски 生前 и 
Ответ #6 написан: 28.01.03 в 00:59:05
ЦитироватьПравить

По второму значению ситуация обстоит еще интереснее. Данное значение, на мой взгляд, развилось и вошло в обиход именно из третьего значения, которое относит нас к воззрениям китайской традиционной медицины (элементу "огня"). Сам я в тонкостях этого древнего лекарского искусства не разбираюсь, начитан весьма поверхностно. Однако, даже не будучи врачами, мы можем явно проследить прямую связь между значениями разозлиться, разгневаться и китайским традиционным медицинским понятием 上火. Вот хороший пример такой связи:
 
不生氣 不上火
 
我也常研究「火逆的多吐血,氣逆的多吐食」這個道理。如果真 能夠行道、明道,氣 火也就全消了。
 
上火是「龍吟」,生 氣是「虎嘯」,能降 伏得了氣跟火的人, 才能夠成道。譬如說 ,有人惹你,你就別 生氣,若是生氣,氣 就會往下行,變成寒 氣;如果有事逼你, 你也別著急,若是著 急,火就會往上行, 變為熱氣。不管是寒 氣或熱氣,兩者都會  傷人。
 
修行人要遇好事不喜 ,遇壞事不愁,氣火 自然不生,這才是 「降龍伏虎」的功夫 。能降伏住,它 ( 火 ) 就為我所用;降伏不  住,它 ( 火 ) 就成了妖孽。怒、恨 、怨、惱、煩都是稟 性,又稱氣稟性,如 果稟性用事, 就是鬼來當家。
 
因為生氣上火一定會 生病,一旦生病,就 是被鬼給打倒了!正 念一生,神就來;邪 念一起,鬼就到。可 惜啊!一般人都不 肯當神,甘願做鬼! 火是由心裡生起的, 「人心一動」就生火 。一著急,火往上升 ; 一動念,火向外散。 若能定住心,火自然 下降。一般不守本份 的人,都額外貪求, 火就貪妄動。若能把 心放下,不替人著急 ,就不起火,這該有 多輕快啊!會動性耍 脾氣,就是火;心裡 生氣,才是氣。
....

 
В России нас с Вами в этом вопросе может просветить любая малограмотная старушка. "Сынки! — скажет она. — Все болезни от нервов!" (или, говоря словами приведенного выше китайского очерка, 因為生氣上火一定會 生病... скалит зубы)  

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: Как выразить по-русски 生前 и 
Ответ #7 написан: 28.01.03 в 01:00:44
ЦитироватьПравить

Кстати, русский народ тоже давно обратил внимание на то, что гнев связан со стихией огня.  По-русски мы часто говорим:
 
1. Он вскипел. (представьте себе, как чайник на плите кипит... улыбается) или Он вспылил. (представьте, как спичка загорается — быстро и с шипящим звуком  улыбается). Оба синонима выражают активное проявление гнева в виде выского тона голоса, грозных жестов и т.п.
 
2. Он разнервничался (занервничал). Данный синоним может также описывать состояние гнева и недовольства, но кроме того (в отличие от предыдущих двух) еще и состояние беспокойства, причем во внешнем проявлении эти состояния могут выражаться как бурно (как в пункте 1), так и сдержанно (но всегда явно: покраснение лица, поджатость губ, лихорадочная дрожь и т.д.)
 
3. Его бросило в жар. Также может описывать нервное напряжение (в том числе и гнев), в результате которого у человека резко повышается кровяное давление, краснеет лицо и т.д.
 
Можно, конечно, привести и другие синонимы, но я, как мне кажется, остановился на наиболее употребительных и близких по своим проявлениям к китайскому слову 上火 в его втором значении. А потому при употреблении этого слова в обычной бытовой ситуации, на мой взгляд, именно данные русские синонимы будут являться самыми близкими эквивалентами. Выбор синонима определяется контекстом.  

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: Как выразить по-русски 生前 и 
Ответ #8 написан: 28.01.03 в 01:04:52
ЦитироватьПравить

И, наконец, третье значение — понятие традиционной китайской медицины. Разумеется, что в текстах, ориентированных на данную тематику, перевод слова 上火 не может быть передан рассмотренными ранее русскими синонимами, т.к. теряется специфика и содержание текста. Для таких случаев, по-моему, переводить нужно буквально как поднимать огонь, рождать огонь, восхождение огня, рождение огня (с непременными комментариями для русских читателей, если смысл этого понятия не раскрывается самим текстом).
 
Кстати, готовя материал по этому вопросу, я наткнулся на одну очень интересную статью, дополняющую уже указазанные три значения четвертым — в Китае в простонародье словом 上火  также называются инфекционные заболевания кожи и слизистых, вызванные вирусом простого герпеса (Herpes simplex virus 单纯疱疹病毒)
 

脸上反复出现集簇性 水痘,并且遗留下色 素沉着斑,这是单纯 疱疹病毒所致的病毒 性皮肤病,俗称“热疮 ;”“上火”。根据其抗原 615;质不同,单纯疱疹 149;毒可分为 I 、II 型,HSV I 型,主要引起口眼、 皮肤粘膜感染。  

 
Если автор статьи не ошибся/описался, то список словарных значений 上火 необходимо расширить.  радостный

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: Как выразить по-русски 生前 и 
Ответ #9 написан: 28.01.03 в 01:12:00
ЦитироватьПравить

А теперь, чтобы вся моя писанина имела для Вас хоть какое-то практическое значение ( скалит зубы), приведу некоторые примеры с вариантами перевода 上火 на русский язык.
 
1.  
很多人在旅遊途中, 容易出現心跳加快,顏面潮紅,全身燥熱,心緒不寧,食欲下降,小便發黃,大便秘結等症狀;還有些人的嘴唇,口角甚至臉起瘡疹。這些症狀通俗說來,就是“上火”。 (...Данные симптомы в просторечии принято называть "восхождением огня"...) “上火”雖非什麼重病,但它會給本來愉快的旅途生活帶來煩惱和不安,給旅遊的歡樂打了折扣。

 
2.
冯星君的嘴角起了几 个火泡,一看就是上火了。 Уголки рта Фэн Синцзюня воспалились красными волдырями, видно было, что он занервничал
...
冯星君看看自己的老 板,又指了指自己嘴角的火泡,说:“我都已经被你逼得上火了。” Фэн Синцзюнь посмотрел на своего босса и, указывая на воспаленные волдыри у своего рта, произнес: "Вы уже довели меня до нервного стресса."

 
3.
人们从长期经验中得 知,不同水果有着不同性质,一般分为湿性、凉性和中性。若能根据自己的身体情况选食,就更有益于健康。例如身体平素虚弱、怕冷、手脚凉、大便稀薄等,所谓“虚寒之体”,应选食温性或中性水果;相反,若口干舌燥、心烦、大便干等,所谓“上火”、“升虚火”者,应选食凉性水果。 ... и наоборот, при пересыхании полости рта, подавленном настроении, сухом стуле и т.д., т.е. страдающие, так называемым, "поднятием огня", "восхождением пламени" должны избирать в пищу фрукты с "охладительными" свойствами.

 
4.
刘俊文副市长问候了 她的病情,安慰她“不要着急,不要上火,有困难找政府,安心生活” Вице-мэр Лю Цзюньвэнь расспросил о состоянии ее здоровья и успокоил: "Не волнуйтесь, не нервничайте, будут трудности — обращайтесь к городским властям, живите спокойно."

 
5.
有一天,当你从学校 老师那里,从孩子的作业、试卷里面,蓦然惊觉孩子的不认真,不负责任,你就开始责怪孩子:“你怎么搞的,说这么对待学习?!”别那么着急上火,请细想想 (... вы начинаете винить ребенка: "Что это ты вытворяешь? Как так относишься к учебе?!" Не надо так нервничать и кипятиться, подумайте хорошенько....),在你次次总是跟孩子 “再说吧”、“下次吧”之后,聪明的孩子是不是就不相信“狼真的会来”了?

 
6.
桔子吃多了易上火, 最好不吃... Большое потребление мандаринов может привести к расстройствам, лучше этого не делать...

 
Вот такие мысли.
 
Искренне желаю успехов в русском языке!

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: Как выразить по-русски 生前 и 
Ответ #10 написан: 11.05.03 в 17:14:10
ЦитироватьПравить

Ну, а эту тему отправить в раздел к Артуру Нарсисовичу сам бог велел!  улыбается Вот и начинаем мы творить русскую терминологию к понятиям китайской традиционной медицины.
 
Итак, 上火... Первоначально предлагаю два варианта — "поднятие огня", "восхождение огня". Второй мне нравится больше, т.к. "огонь" в нем выступает как "неконтролируемая" стихия.  
 
Какие у кого будут идеи и варианты?  улыбается

0
Зарегистрирован

Boyang
Новичок
не определено *
Сообщений: 36
Карма: 1

   
Я люблю форум Восточного портала!

Re: Как выразить по-русски 生前 и 
Ответ #11 написан: 11.05.03 в 19:49:13
ЦитироватьПравить

Хочу добавить, что огонь и гнев в русском языке слова однокоренные.

0
Зарегистрирован

Arthur
Ведущий
Опытный
не определено ***
Сообщений: 490
Карма: 28
Russia  Санкт-Петербург
Сайт    


Re: Как выразить по-русски 生前 и 
Ответ #12 написан: 12.05.03 в 18:31:03
ЦитироватьПравить

上火- возможно "воспылать".

0
д-р Артур Нарсисович Ахметсафин

[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: Как выразить по-русски 生前 и 
Ответ #13 написан: 12.05.03 в 20:25:34
ЦитироватьПравить

12.05.03 в 18:31:03, Arthur писал(а):
上火- возможно "воспылать".

 
А какой бы русский эквивалент Вы подобрали к этому слову в значении понятия китайской традиционной медицины?

0
Зарегистрирован

Arthur
Ведущий
Опытный
не определено ***
Сообщений: 490
Карма: 28
Russia  Санкт-Петербург
Сайт    


Re: Как выразить по-русски 生前 и 
Ответ #14 написан: 13.05.03 в 17:48:31
ЦитироватьПравить

Но только не "воспаление" (炎).

0
д-р Артур Нарсисович Ахметсафин

[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован

Papa_HuHu
Начинающий
не определено **
Сообщений: 125
Карма: 0

Сайт    
я он и есть

Re: Как выразить по-русски 生前 и 
Ответ #15 написан: 15.05.03 в 06:35:29
ЦитироватьПравить

хм.... как насчет псевдо-литературного перевода с китайской спецификой — "изошел волдырями" улыбается
 
为这事情他很上火 — из-за этого дела он весь аж волдырями изошел.
 
кстати, китайцы часто предупреждают не кушать много lizhi а то будет это самое shanghuo.....
 
* кстати, у нас волдырь, водянка, прыщ, все же связаны более с "водой" чем с "огнем", не так ли?

0
ОБНОВЛЕННЫЙ [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: Как выразить по-русски 生前 и 
Ответ #16 написан: 15.05.03 в 08:15:52
ЦитироватьПравить

15.05.03 в 06:35:29, Papa_HuHu писал(а):
хм.... как насчет псевдо-литературного перевода с китайской спецификой — "изошел волдырями" улыбается
 
为这事情他很上火 — из-за этого дела он весь аж волдырями изошел.

 
Как мне кажется, "волдыри" — это не обязательный эффект этого самого 上火, по-моему, этот процесс может проходить и без волдырей.  улыбается
 
Опять-таки, как перевод понятия китайской медицины "изошел волдырями" не очень удачен ни стилистически (что если нам нужно весьма серьезную статью перевести), ни семантически (как-то получается, что мы этим сочетанием даем перевод следствия, а не причины).

0
Зарегистрирован

nun
Гость


Почта
Re: Как выразить по-русски 生前 и 
Ответ #17 написан: 15.05.03 в 17:55:06
ЦитироватьПравить

   
  (По делу родного брата)
[b][/b] Мой дед трижды посещал Россию. Он был взбешен.
( Поиски были безуспешны.)

Зарегистрирован

Arthur
Ведущий
Опытный
не определено ***
Сообщений: 490
Карма: 28
Russia  Санкт-Петербург
Сайт    


Re: Как выразить по-русски 生前 и 
Ответ #18 написан: 31.05.03 в 15:20:04
ЦитироватьПравить

15.05.03 в 06:35:29, Papa_HuHu писал(а):
хм.... как насчет псевдо-литературного перевода с китайской спецификой — "изошел волдырями" улыбается
 
* кстати, у нас волдырь, водянка, прыщ, все же связаны более с "водой" чем с "огнем", не так ли?

 
Действительно так. К "огню" имеет отношения "восПАЛение" (ПЛамя, ПыЛать и т.д.). Любопытно, что медицинские представления древних славян были близки к китайским. Например: слово "лихорадка". Это "Лихо" которое "РаДеет, РаДуется, РДеет". В свою очередь "ЛИХо"- это то, что "ЛИШнее", т.е. "то, чего сЛИШком много". Ср. китайское медицинское понятие "избыток, богатство".

0
д-р Артур Нарсисович Ахметсафин

[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован

Arthur
Ведущий
Опытный
не определено ***
Сообщений: 490
Карма: 28
Russia  Санкт-Петербург
Сайт    


Re: Как выразить по-русски 生前 и 
Ответ #19 написан: 31.05.03 в 15:22:37
ЦитироватьПравить

Поэтому 上火 следовало бы передать через "огонь, пламя". Например, "воспылать, вспалить".

0
д-р Артур Нарсисович Ахметсафин

[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »








   реклама на Восточном портале

   Bumali Project

   реклама на Восточном портале






















Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»