Восточный портал [oriental.ru]

Главная
Рейтинг
Форум
Книги
Новости

Тексты
Изображения
Разное



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите: Вход || Регистрация.               27.04.24 в 03:24:42

Главная Правила Поиск Участники Карта Вход Регистрация
Форум Восточного портала «Re: Литература по ТКМ»
дизайн студия, логотипы, дизайнерские визитки, экслибрисы, фирменный стиль, иллюстрации, каллиграфия реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале
   Форум Восточного портала
   Интересы
   Восточная медицина
(Ведущий: Arthur)
   Re: Литература по ТКМ
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать
   Автор  Тема: Re: Литература по ТКМ  (прочитана 5228 раз, 8 ответов)

Arthur
Ведущий
Опытный
не определено ***
Сообщений: 490
Карма: 28
Russia  Санкт-Петербург
Сайт    


Re: Литература по ТКМ
написан: 16.01.06 в 00:44:46
ЦитироватьПравить

Любопытно, каким переводом Хуан Ди нэй цзин пользовался автор, не с "китайского" английского ли?

0
д-р Артур Нарсисович Ахметсафин

[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован

Arthur
Ведущий
Опытный
не определено ***
Сообщений: 490
Карма: 28
Russia  Санкт-Петербург
Сайт    


Re: Литература по ТКМ
Ответ #1 написан: 18.01.06 в 21:58:29
ЦитироватьПравить

18.01.06 в 13:42:40, BoQi писал(а):

Да и не говорите, самому интересно как это переводил с этого языка:
上古天真论篇第一
昔在黄帝,生而神灵 ,弱而能言,幼而徇 齐,长而敦敏,成而 登天。乃问于天师曰 :余闻上古之人,春 秋皆度百岁,而动作 不衰;今时之人,年 半百而动作皆衰者, 时世异耶,人将失之 耶。岐伯对曰:上古 之人,其知道者,法 于阴阳,和于术数, 食饮有节,起居有常 ,不妄作劳,故能形 与神俱,而尽终其天 年,度百岁乃去。今 时之人不然也,以酒 为浆,以妄为常,醉 以入房,以欲竭其精 ,以耗散其真,不知 持满,不时御神,务 快其心,逆于生乐, 起居无节,故半百而 衰也。
夫上古圣人之教下也 ,皆谓之虚邪贼风, 避之有时,恬淡虚无 ,真气从之,精神内 守,病安从来。是以 志闲而少欲,心安而 不惧,形劳而不倦, 气从以顺,各从其欲 ,皆得所愿。故美其 食,任其服,乐其俗 ,高下不相慕,其民 故曰朴。是以嗜欲不 能劳其目,淫邪不能 惑其心,愚智贤不肖 不惧于物,故合于道 。所以能年皆度百岁 ,而动作不衰者,以 其德全不危也。

 
Спасибо за ответ, любопытно, как Вы этот фрагмент перевели?

0
д-р Артур Нарсисович Ахметсафин

[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован

Arthur
Ведущий
Опытный
не определено ***
Сообщений: 490
Карма: 28
Russia  Санкт-Петербург
Сайт    


Re: Литература по ТКМ
Ответ #2 написан: 25.01.06 в 17:44:47
ЦитироватьПравить

Уважаемый BoQi!
 
К сожалению, не смогу обсуждать с Вами весь фрагмент. Тем не менее не могу не отметить очевидное. Прокомментируйте пожалуйста, правильно ли я понял, что "...和于术数..." — это "...соответствовали предсказанию судьбы..."?
 

0
д-р Артур Нарсисович Ахметсафин

[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован

Arthur
Ведущий
Опытный
не определено ***
Сообщений: 490
Карма: 28
Russia  Санкт-Петербург
Сайт    


Re: Литература по ТКМ
Ответ #3 написан: 25.01.06 в 18:38:06
ЦитироватьПравить

25.01.06 в 18:17:17, BoQi писал(а):
Вообщем то правильно поняли.
Хотя, можно толковать это место по-другому.
например, "соответствовали предсказанию взаимодействия стихий, инь и ян"

 
Уважаемый BoQi? Это очень даже любопытно, что "...和于术数..." — это ничто иное как "соответствовали предсказанию взаимодействия стихий, инь и ян". Может быть предложите ещё какой-либо вариант?

0
д-р Артур Нарсисович Ахметсафин

[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован

Arthur
Ведущий
Опытный
не определено ***
Сообщений: 490
Карма: 28
Russia  Санкт-Петербург
Сайт    


Re: Литература по ТКМ
Ответ #4 написан: 30.01.06 в 12:45:14
ЦитироватьПравить

Увы, в данном случае 術數 никак невозможно перевести "многих...", см. например здесь: [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] в словарной статье 術數.
 
Сами же комментаторы Су вэнь склоняются к иному пониманию этого фрагмента ответа Ци Бо (см. 黃帝內經素問校注。 上册。).
 
 
А вообще-то перевод приведенного фрагмента 1-й главы Су вэнь, очень вольный.
 
Извините, задержался с ответом.
С уважением д-р Артур.

0
д-р Артур Нарсисович Ахметсафин

[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован

Arthur
Ведущий
Опытный
не определено ***
Сообщений: 490
Карма: 28
Russia  Санкт-Петербург
Сайт    


Re: Литература по ТКМ
Ответ #5 написан: 03.02.06 в 20:16:17
ЦитироватьПравить

02.02.06 в 19:17:23, BoQi писал(а):
Уважаемый Артур
Если Вы такой умный, занимаетесь с вэньянем уже 25 лет, то почему за это время не перевели и не издали "внутренний канон" сами?

 
Уважаемый BoQi!
 
Совесть мешает и знаний не хватает. Не обижайтесь, пожалуйста.
 
Ну а если серьезно, я переводил и перевожу конечно, но многое остается пока неясным, а просто буквальный перевод издавать — бумагу марать. Ну и главное, может быть Вы с этим не согласитесь, мой наставник говорил по поводу такого рода книг: "надо идти к книге, а не от книги". Скажем, любой знающий древний язык Евангелий или Корана может перевести буквально их содержание и утешить свое тщеславие красивым изданием (люди доверяя переводу будут считать, что так и есть), но чтобы понять смысл этих текстов только формального знания языка совершенно недостаточно. Искажение передачи — считается великим грехом. Вот поэтому я сторонник тщательной проработки материала, ну видимо отсюда и моё аналитическое занудство радостный.
 
С уважением д-р Артур

0
д-р Артур Нарсисович Ахметсафин

[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован

Arthur
Ведущий
Опытный
не определено ***
Сообщений: 490
Карма: 28
Russia  Санкт-Петербург
Сайт    


Re: Литература по ТКМ
Ответ #6 написан: 05.02.06 в 20:56:36
ЦитироватьПравить

05.02.06 в 16:44:35, BoQi писал(а):
Я думаю что Вы как специалист в вэньяне должны понимать, что смысл текста на русском языке дословный перевод не передаст полностью. Более того зачастую вольный пересказ этого же текста с пояснениями будет иметь большую важность и значимость в передачи смысла и энергетики канона.
Именно передать, донести смысл основных концепция, а не дословный перевод, я и поставил во главу угла.
Как получилось уже не мне судить, но таких работ до сего момента не было еще, поэтому нужно поддерживать друг друга, а не гнобить публично!

 
Уважаемый BoQi!
 
Свою позицию я высказал выше. Заниматься переводами конечно нужно, но не торопясь. И поддержка, конечно нужна. А что касается публичности обсуждений — так могли бы обсуждать и в привате, так сказать не я первый начал.
 
С уважением д-р Артур

0
д-р Артур Нарсисович Ахметсафин

[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован

Arthur
Ведущий
Опытный
не определено ***
Сообщений: 490
Карма: 28
Russia  Санкт-Петербург
Сайт    


Re: Литература по ТКМ
Ответ #7 написан: 28.03.06 в 16:00:44
ЦитироватьПравить

Кстати, хотелось бы услышать Ваше мнение по поводу фразы из Шо Вэнь приведенной здесь:[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ], как то Ваша активность резко упала.

0
д-р Артур Нарсисович Ахметсафин

[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован

Arthur
Ведущий
Опытный
не определено ***
Сообщений: 490
Карма: 28
Russia  Санкт-Петербург
Сайт    


Re: Литература по ТКМ
Ответ #8 написан: 04.04.06 в 19:23:11
ЦитироватьПравить

Поезд уже давно ушел скалит зубы

0
д-р Артур Нарсисович Ахметсафин

[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »








   реклама на Восточном портале

   Bumali Project

   реклама на Восточном портале






















Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»