Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход
||
Регистрация
.
—
—
08.09.24 в 07:18:02
Форум Восточного портала
«Помогите перевести имя»
Форум Восточного портала
Интересы
Китайское языкознание
(Ведущий:
honglong
)
Помогите перевести имя
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Страницы:
1
Автор
Тема: Помогите перевести имя (прочитана 4668 раз, 47 ответов)
klait
Новичок
Сообщений: 4
Карма: 0
таллинн
Я люблю форум Восточного портала!
Помогите перевести имя
написан: 23.08.04 в 13:26:16
Помогите, пожалуйста, перевести на китайский имя Маргарита или просто Рита.
Заранее огромное спасибо.
0
Зарегистрирован
over-the-rainbow
Начинающий
Сообщений: 104
Карма: 0
Сучжоу
Up where we belong!
Re: Помогите перевести имя
Ответ #1 написан: 23.08.04 в 14:19:23
Если "Мастер и Маргарита" обычно переводится как "大师与玛格丽特", то Маргарита на китайском будет 玛格丽特.
0
It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...
Зарегистрирован
klait
Новичок
Сообщений: 4
Карма: 0
таллинн
Я люблю форум Восточного портала!
Re: Помогите перевести имя
Ответ #2 написан: 23.08.04 в 17:42:55
Обратил внимание, что я не один такой кого интересует перевод имен на китайский.
Ссылка на сайт где есть переводы огромного количества имен.
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: Помогите перевести имя
Ответ #3 написан: 23.08.04 в 17:53:36
23.08.04 в 13:26:16,
klait писал(а)
:
Помогите, пожалуйста, перевести на китайский имя Маргарита или просто Рита.
Заранее огромное спасибо.
Согласно
《新编汉俄分类词汇 手册》
:
Маргарита —
马加丽塔
Рита —
丽塔
Но мне лично вариант, предложенный нашей милой over-the-rainbow, нравится больше. Фонетически он нейтральней, т.е. ... "лошадей" там меньше...
Надеюсь, что эта инфа Вам нужна не для наколки на матросскую грудь...
0
Зарегистрирован
over-the-rainbow
Начинающий
Сообщений: 104
Карма: 0
Сучжоу
Up where we belong!
Re: Помогите перевести имя
Ответ #4 написан: 23.08.04 в 18:05:56
Маргарита=Margaret/Margarita
Margaret/Margarita=玛格丽特
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
=>>>Маргарита=玛格丽特
0
It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...
Зарегистрирован
over-the-rainbow
Начинающий
Сообщений: 104
Карма: 0
Сучжоу
Up where we belong!
Re: Помогите перевести имя
Ответ #5 написан: 23.08.04 в 18:08:10
23.08.04 в 17:53:36,
Сат Абхава писал(а)
:
Фонетически он нейтральней, т.е. ... "лошадей" там меньше...
Надеюсь, что эта инфа Вам нужна не для наколки на матросскую грудь...
Как Вас понять?
0
It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...
Зарегистрирован
over-the-rainbow
Начинающий
Сообщений: 104
Карма: 0
Сучжоу
Up where we belong!
Re: Помогите перевести имя
Ответ #6 написан: 23.08.04 в 18:16:02
23.08.04 в 17:42:55,
klait писал(а)
:
Обратил внимание, что я не один такой кого интересует перевод имен на китайский.
Ссылка на сайт где есть переводы огромного количества имен.
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Интересно, зачем Вы задали тот вопрос, если у Вас уже есть достаточно информации?
0
It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...
Зарегистрирован
klait
Новичок
Сообщений: 4
Карма: 0
таллинн
Я люблю форум Восточного портала!
Re: Помогите перевести имя
Ответ #7 написан: 23.08.04 в 18:30:26
Нельзя же сидеть и ждать помогут тебе или нет. Продолжил поиски в паутине и набрел.
Извините, что не поблагодарил Вас за ответ на мой вопрос.
ТО: Сат Абхава
А если и на матросскую грудь?
0
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: Помогите перевести имя
Ответ #8 написан: 24.08.04 в 12:44:58
23.08.04 в 18:08:10,
over-the-rainbow писал(а)
:
Как Вас понять?
Про "лошадей"... Это я к тому, что иероглиф
玛
в женских именах выглядит "достойнее", чем иероглиф
马
, т.к. меньше располагает к интерпретациям вида
马子
и т.п.
А про "матросскую грудь" — это я господину klait...
0
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: Помогите перевести имя
Ответ #9 написан: 24.08.04 в 12:50:45
23.08.04 в 18:30:26,
klait писал(а)
:
ТО: Сат Абхава
А если и на матросскую грудь?
Ну, тогда мои Вам соболезнования...
Впрочем, если грудь широкая, то ничего особенно страшного нет — поместится вся женская олимпийская сборная России.
А не поместится — то еще есть спина и другие особо привлекающие женщин места. Будете похожи на японских якудза,... только вот у последних хватает ума не колоть себе на телеса имена всех своих возлюбленных... на русском языке...
0
Зарегистрирован
over-the-rainbow
Начинающий
Сообщений: 104
Карма: 0
Сучжоу
Up where we belong!
Re: Помогите перевести имя
Ответ #10 написан: 24.08.04 в 15:26:33
24.08.04 в 12:44:58,
Сат Абхава писал(а)
:
Про "лошадей"... Это я к тому, что иероглиф
玛
в женских именах выглядит "достойнее", чем иероглиф
马
, т.к. меньше располагает к интерпретациям вида
马子
и т.п.
马子 звучит очень грубо и неприлично.
0
It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...
Зарегистрирован
over-the-rainbow
Начинающий
Сообщений: 104
Карма: 0
Сучжоу
Up where we belong!
Re: Помогите перевести имя
Ответ #11 написан: 24.08.04 в 15:38:48
Как перевести 马子(прямо ужас какой-то
) на русский?
0
It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...
Зарегистрирован
klait
Новичок
Сообщений: 4
Карма: 0
таллинн
Я люблю форум Восточного портала!
Re: Помогите перевести имя
Ответ #12 написан: 24.08.04 в 17:01:15
Якудза с кириллицей на спине или на других особо привлекательных для женщин местах картина действительно потешная. Но сравнивать моряка и якудза не совсем корректно так можно дойти до того, что обвинить моряка обогнувшего Мыс Горн и вдевшего по этому поводу серьгу в ухо в нетрадиционной сексуальной ориентации.
А по поводу женской сборной России на олимпиаде, если бы это принесло им удачу, можно было бы и подумать.
0
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: Помогите перевести имя
Ответ #13 написан: 24.08.04 в 19:42:01
24.08.04 в 17:01:15,
klait писал(а)
:
Якудза с кириллицей на спине или на других особо привлекательных для женщин местах картина действительно потешная.
А русский Ваня с наколкой иероглифов (в которых он смыслит, как якудза в творениях Пушкина
) — картина не потешная?
А по поводу женской сборной России на олимпиаде, если бы это принесло им удачу, можно было бы и подумать.
А если не принесет удачу? Зачем уж так своими телесами жертвовать?
0
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: Помогите перевести имя
Ответ #14 написан: 24.08.04 в 19:43:43
24.08.04 в 15:38:48,
over-the-rainbow писал(а)
:
Как перевести 马子(прямо ужас какой-то
) на русский?
По-русски, в этом случае ближе всего будет вариант
"тёлка"
, можно также
"коза"
или
"сучка"
...
0
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: Помогите перевести имя
Ответ #15 написан: 24.08.04 в 19:47:41
24.08.04 в 15:26:33,
over-the-rainbow писал(а)
:
马子 звучит очень грубо и неприлично.
Я в курсе.
Кстати, посмотрите как мило это слово растолковал
國語辭典
:
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
Зарегистрирован
over-the-rainbow
Начинающий
Сообщений: 104
Карма: 0
Сучжоу
Up where we belong!
Re: Помогите перевести имя
Ответ #16 написан: 25.08.04 в 09:33:15
24.08.04 в 19:43:43,
Сат Абхава писал(а)
:
По-русски, в этом случае ближе всего будет вариант
"тёлка"
, можно также
"коза"
или
"сучка"
...
Уважаемый Сат, Вы наверно чуть не умерли от смеха, прочитав «на острове было много коз...».
Признаюсь, что сначала я даже хотела писать, что «на острове было много козлов...»
.
0
It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...
Зарегистрирован
over-the-rainbow
Начинающий
Сообщений: 104
Карма: 0
Сучжоу
Up where we belong!
Re: Помогите перевести имя
Ответ #17 написан: 25.08.04 в 09:35:59
24.08.04 в 19:47:41,
Сат Абхава писал(а)
:
Я в курсе.
Кстати, посмотрите как мило это слово растолковал
國語辭典
:
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Хороший словарь~~~
0
It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...
Зарегистрирован
Jan
Гость
Re: Помогите перевести имя
Ответ #18 написан: 25.08.04 в 11:35:13
А мое имя однажды по-китайски записали как
羊
Но, кажется, это была всего навсего милая шутка
А вообще мне предлагали "на выбор" варианты
洋, 陽, 楊
... Все довольно "благозвучные". Но, правильным, как я понимаю, будет более нейтральный
樣
Хотя
陽
— это, конечно, сильно сказано
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: Помогите перевести имя
Ответ #19 написан: 25.08.04 в 17:39:18
25.08.04 в 09:33:15,
over-the-rainbow писал(а)
:
Уважаемый Сат, Вы наверно чуть не умерли от смеха, прочитав «на острове было много коз...».
Признаюсь, что сначала я даже хотела писать, что «на острове было много козлов...»
.
Вовсе нет. Очень даже приличный вариант Вы представили. Подробно я распишу все по "Робинзону" на днях. Эти два дня убил на электронную версию одного очень милого словаря (ждите новость
). Вроде, добил его окончательно.
К тому же, у нас два дня бушевал тайфун. Сегодня "разгребаем" последствия стихии. Ничего страшного не произошло, но все же время отнимает.
0
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: Помогите перевести имя
Ответ #20 написан: 25.08.04 в 17:48:21
25.08.04 в 11:35:13,
Jan писал(а)
:
А мое имя однажды по-китайски записали как
羊
Но, кажется, это была всего навсего милая шутка
А вообще мне предлагали "на выбор" варианты
洋, 陽, 楊
... Все довольно "благозвучные".
Да, вообще-то, "баранов" в транскрипциях, на мой взгляд, лучше избегать.
Наиболее нейтральным для слога "ян" представляется знак
揚
, но если хочется походить именем на китайца, то
洋, 陽, 楊
, конечно, предпочтительнее...
Но, правильным, как я понимаю, будет более нейтральный
樣
Хотя
陽
— это, конечно, сильно сказано
Транскрипционная норма в китайском языке — вещь столь относительная, что четких непреложных правил еще не выработано. Все они носят характер рекомендаций. Поэтому можете выбирать, что душа пожелает...
0
Зарегистрирован
Jan
Гость
Re: Помогите перевести имя
Ответ #21 написан: 25.08.04 в 21:10:03
А что Вы думаете по поводу "перевода" китайских имен на русский язык?
Нередко в книгах "переводятся" не только имена собственные главных героев, но даже многие географические названия...
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: Помогите перевести имя
Ответ #22 написан: 25.08.04 в 21:55:54
25.08.04 в 21:10:03,
Jan писал(а)
:
А что Вы думаете по поводу "перевода" китайских имен на русский язык?
Нередко в книгах "переводятся" не только имена собственные главных героев, но даже многие географические названия...
Сложный вопрос.
Географические названия при буквальном переводе на русский еще как-то "пляшут". Например, Хуанхэ — "Желтая река". А вот имена китайцев при таком подходе неизбежно превращаются в ... "индейские".
Представляете, мы будем говорить не Мао Цзэдун, а "Мохнатый Озерный Восток"...
Ну, просто "Чунгачгук-Великий Змей" какой-то...
Поэтому лично я считаю устоявшуюся практику русской традиционной транскрипции оптимальным вариантом.
0
Зарегистрирован
Jan
Гость
Re: Помогите перевести имя
Ответ #23 написан: 25.08.04 в 22:25:26
не Мао Цзэдун, а "Мохнатый Озерный Восток"...
Ха-ха-ха!!!
Но в данном случае я говорю, наверное, в большей степени о художественной литературе.
Вот, например, под рукой у меня
猫城记
Лао Шэ. В переводе на русский здесь появились имена "Маленький Скорпион", "Большой Ястреб". В его же "Разящем копье" есть и Ша Цзылун, и одновременно "Ван Победитель"...
А в свое время мне в руки как-то попала книга "Атеисты, материалисты и диалектики древнего Китая", так там чуть не половина имен "переведена"...
Вообще фразы типа "Обитатель Северного дома спросил у Живущего у Западных ворот..." лично я воспринимаю с трудом. Но с другой стороны, когда видишь только транскрипцию имени что-то, наверное, от читателя ускользает.
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: Помогите перевести имя
Ответ #24 написан: 25.08.04 в 23:48:55
25.08.04 в 22:25:26,
Jan писал(а)
:
Ха-ха-ха!!!
Но в данном случае я говорю, наверное, в большей степени о художественной литературе.
Вот, например, под рукой у меня
猫城记
Лао Шэ. В переводе на русский здесь появились имена "Маленький Скорпион", "Большой Ястреб". В его же "Разящем копье" есть и Ша Цзылун, и одновременно "Ван Победитель"...
А в свое время мне в руки как-то попала книга "Атеисты, материалисты и диалектики древнего Китая", так там чуть не половина имен "переведена"...
Вообще фразы типа "Обитатель Северного дома спросил у Живущего у Западных ворот..." лично я воспринимаю с трудом. Но с другой стороны, когда видишь только транскрипцию имени что-то, наверное, от читателя ускользает.
А я против такого "индейского" подхода. Ведь это имена, а не "кликухи"... А имена и китайцами воспринимаются достаточно абстрагированно. Впрочем, как и в любом другом языке. Мы же не воспринимаем имена, например, "Виктор" как "Победитель", а "Вадим" как "Задира"... Для нас это просто имена. А если китайцы, например, переведут их буквально, то они вложат в них те ассоциации, которые изначально их носителям не присущи...
0
Зарегистрирован
Jan
Гость
Re: Помогите перевести имя
Ответ #25 написан: 26.08.04 в 09:26:49
25.08.04 в 23:48:55,
Сат Абхава писал(а)
:
А я против такого "индейского" подхода. Ведь это имена, а не "кликухи"... А имена и китайцами воспринимаются достаточно абстрагированно. Впрочем, как и в любом другом языке. Мы же не воспринимаем имена, например, "Виктор" как "Победитель", а "Вадим" как "Задира"... Для нас это просто имена. А если китайцы, например, переведут их буквально, то они вложат в них те ассоциации, которые изначально их носителям не присущи...
В целом я с этим согласен. Но в голове почему-то упорно крутятся фамилии гоголевских героев. Ляпкин-Тяпкин, Земляника, Уховертов, Свистунов... Вот станут они в переводах какими-нибудь "Ля-пу-кэ-нин-Ча-пу-кэ-нин" или "Цзэ-му-лия-ни-кэ" (да что там китайский, просто Lyapkin-Tyapkin, Zemlyanika!) и что-то ведь читатель от этого потеряет...
Зарегистрирован
over-the-rainbow
Начинающий
Сообщений: 104
Карма: 0
Сучжоу
Up where we belong!
Re: Помогите перевести имя
Ответ #26 написан: 26.08.04 в 13:02:23
25.08.04 в 17:39:18,
Сат Абхава писал(а)
:
Вовсе нет. Очень даже приличный вариант Вы представили.
Уважаемый Сат!
Вы очень добрый человек!
Ничего страшного, если Вы критикуете мой перевод.
Эти два дня убил на электронную версию одного очень милого словаря (ждите новость
). Вроде, добил его окончательно.
Спасибо! Уже скачала.
К тому же, у нас два дня бушевал тайфун. Сегодня "разгребаем" последствия стихии. Ничего страшного не произошло, но все же время отнимает.
Слава Богу!
Завтра полечу в Москву. Надеюсь, не будет тайфунa.
0
It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...
Зарегистрирован
Jan
Гость
Re: Помогите перевести имя
Ответ #27 написан: 26.08.04 в 13:07:54
26.08.04 в 13:02:23,
over-the-rainbow писал(а)
:
Слава Богу!
Завтра полечу в Москву. Надеюсь, не будет тайфунa.
Нет, у нас тут, вроде бы, ничего такого не намечается
Правда, предсказывают дожди на выходные и похолодание. Но можно ли верить синоптикам!
Зарегистрирован
over-the-rainbow
Начинающий
Сообщений: 104
Карма: 0
Сучжоу
Up where we belong!
Re: Помогите перевести имя
Ответ #28 написан: 26.08.04 в 13:13:24
26.08.04 в 13:07:54,
Jan писал(а)
:
Нет, у нас тут, вроде бы, ничего такого не намечается
Правда, предсказывают дожди на выходные и похолодание. Но можно ли верить синоптикам!
Сколько градусов сейчас в Mоскве? около 20?
0
It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...
Зарегистрирован
Jan
Гость
Re: Помогите перевести имя
Ответ #29 написан: 26.08.04 в 13:17:12
26.08.04 в 13:13:24,
over-the-rainbow писал(а)
:
Сколько градусов сейчас в Mоскве? около 20?
Сейчас 17-18 где-то. Днем, наверное, будет 20-22.
А ночью уже до 12-14 опускается. Осень...
Зарегистрирован
over-the-rainbow
Начинающий
Сообщений: 104
Карма: 0
Сучжоу
Up where we belong!
Re: Помогите перевести имя
Ответ #30 написан: 26.08.04 в 13:24:19
26.08.04 в 13:17:12,
Jan писал(а)
:
Сейчас 17-18 где-то. Днем, наверное, будет 20-22.
А ночью уже до 12-14 опускается. Осень...
Спасибо!
Как Вам ''旸''?
0
It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...
Зарегистрирован
Jan
Гость
Re: Помогите перевести имя
Ответ #31 написан: 26.08.04 в 13:33:32
26.08.04 в 13:24:19,
over-the-rainbow писал(а)
:
Спасибо!
Пожалуйста!
Как Вам ''旸''?
К своему стыду, я не знаю такого иероглифа
Это не сокращенная форма от
暘
?
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: Помогите перевести имя
Ответ #32 написан: 26.08.04 в 13:52:47
26.08.04 в 09:26:49,
Jan писал(а)
:
В целом я с этим согласен. Но в голове почему-то упорно крутятся фамилии гоголевских героев. Ляпкин-Тяпкин, Земляника, Уховертов, Свистунов... Вот станут они в переводах какими-нибудь "Ля-пу-кэ-нин-Ча-пу-кэ-нин" или "Цзэ-му-лия-ни-кэ" (да что там китайский, просто Lyapkin-Tyapkin, Zemlyanika!) и что-то ведь читатель от этого потеряет...
Тут уж ничего не поделаешь. Выбирать остается лишь из двух возможных — фонетическое траскрибирование или семантическая передача. При первом — теряются стилистические особенности, при втором — наши Земляники превращаются в индейских вождей.
0
Зарегистрирован
carlos
Новичок
Сообщений: 3
Карма: 0
Москва
Я люблю форум Восточного портала!
Re: Помогите перевести имя
Ответ #33 написан: 27.08.04 в 15:14:44
Уважаемый Сат Абхава, а не могли бы вы написать мне иероглиф "враг". Был бы очень признателен. (на сколько я знаю китайские и японские иероглифы одинаковы. меня интересует японский.) Но есть еще одна проблема, я не могу видеть иероглифы на компьютере. (ширифт не поддерживает). Так что, может в виде рисунка?
0
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: Помогите перевести имя
Ответ #34 написан: 27.08.04 в 15:50:13
27.08.04 в 15:14:44,
carlos писал(а)
:
Уважаемый Сат Абхава, а не могли бы вы написать мне иероглиф "враг". Был бы очень признателен.
(на сколько я знаю китайские и японские иероглифы одинаковы. меня интересует японский.)
А вот это вовсе не обязательно. Если Вас интересует "враг" в японском языке, то обратитесь в раздел японского языкознания.
Но есть еще одна проблема, я не могу видеть иероглифы на компьютере. (ширифт не поддерживает). Так что, может в виде рисунка?
А вот эту проблему Вам следует как-то решать. Если нужна помощь, то готов вас направить в соответствующие темы.
0
Зарегистрирован
carlos
Новичок
Сообщений: 3
Карма: 0
Москва
Я люблю форум Восточного портала!
Re: Помогите перевести имя
Ответ #35 написан: 27.08.04 в 16:57:55
Большое Вам спасибо.
Если дадите ссылку, буду признателен.
И последний вопрос, етот ироглиф (на сколько я понял) китайский. Конкретно он, тождествен с японским?
0
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: Помогите перевести имя
Ответ #36 написан: 27.08.04 в 18:08:30
27.08.04 в 16:57:55,
carlos писал(а)
:
Большое Вам спасибо.
Если дадите ссылку, буду признателен.
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
И последний вопрос, етот ироглиф (на сколько я понял) китайский. Конкретно он, тождествен с японским?
По этому вопросу в японском разделе Вам ответят лучше...
0
Зарегистрирован
carlos
Новичок
Сообщений: 3
Карма: 0
Москва
Я люблю форум Восточного портала!
Re: Помогите перевести имя
Ответ #37 написан: 27.08.04 в 18:26:41
Спасибо...
если чего, может и я когда помогу чем...
0
Зарегистрирован
over-the-rainbow
Начинающий
Сообщений: 104
Карма: 0
Сучжоу
Up where we belong!
Re: Помогите перевести имя
Ответ #38 написан: 29.08.04 в 11:33:36
26.08.04 в 13:33:32,
Jan писал(а)
:
Это не сокращенная форма от
暘
?
旸-это упрошенный вариант 暘-а.
CIBA
(形声。从日,昜声。本义:日出)
同本义 [coming out of the sun]
旸,日出也。――《说& #25991;》
曰旸谷。――《书·尧& #20856;》。传:“明也。”
旸谷搏桑在东方。―& #8213;《淮南子·地形》
又如:旸谷(古称日出ߔ 3;处)
太阳 [sun]
薄吹消春冻,新旸破晓 ;晴。――蔡襄《自渔& #26753;驿至衢州大雪有怀& #12299;
又如:旸乌(太阳)
0
It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...
Зарегистрирован
Jan
Гость
Re: Помогите перевести имя
Ответ #39 написан: 29.08.04 в 11:40:25
29.08.04 в 11:33:36,
over-the-rainbow писал(а)
:
旸-это упрошенный вариант 暘-а.
Спасибо!
Что ж, звучит неплохо!
Зарегистрирован
pelageya
Новичок
Сообщений: 6
Карма: 0
Нижневартовск
Я люблю Восточный портал!
Re: Помогите перевести имя
Ответ #40 написан: 23.06.09 в 19:14:49
здравствуйте, помогите пожалуйста перевести имя Пелагея на японский...очень очень надо...
0
Зарегистрирован
sashenka
Новичок
Сообщений: 3
Карма: 0
Сургут
Я люблю Восточный портал!
Re: Помогите перевести имя
Ответ #41 написан: 15.07.09 в 15:11:26
Здравствуйте!!помогите пожалуйста перевести имя Юрий(Юра) и Александра(Саша),по отдельности...заранее спасибо)
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Помогите перевести имя
Ответ #42 написан: 15.07.09 в 18:28:58
Юрий — 悠理 you1li3, например.
Александр — 亚历山大 ya4li4shan1da4, например.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
sashenka
Новичок
Сообщений: 3
Карма: 0
Сургут
Я люблю Восточный портал!
Re: Помогите перевести имя
Ответ #43 написан: 16.07.09 в 00:23:05
А если Александра....вы написали Александр....например вы писали т.к. есть ещё варианты?
0
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Помогите перевести имя
Ответ #44 написан: 16.07.09 в 01:39:21
Если имя распространённое, есть очень простой способ узнать китайский вариант. Найти в русской википедии имена известных людей с таким именем, а затем открыть (если они есть) соотв. статьи на китайском.
Так, например, для имени Александра получаем:
亚历山德拉
yàlìshāndélā
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Помогите перевести имя
Ответ #45 написан: 16.07.09 в 07:04:38
Вариантов может быть сколько угодно, потому что одни и те же слоги можно записать разными иероглифами. Добро пожаловать в кошмар китаистики... Я дал просто распространённый вариант.
Каюсь, невнимательно прочитал и написал Александр.
Вот вам ещё Саша: 萨沙 sa4sha1
и Юра: 悠拉 you1la1
Что касается использования Вики, это, конечно, вариант. Только без понимания иероглифики невозможно вычислить где там фамилия, а где имя.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
sashenka
Новичок
Сообщений: 3
Карма: 0
Сургут
Я люблю Восточный портал!
Re: Помогите перевести имя
Ответ #46 написан: 16.07.09 в 16:18:18
Огромное вам всем спасибо...мы с молодым человеком хотим сделать маленькие тату с именами друг друга в виде иероглифов!очень помогли)
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Помогите перевести имя
Ответ #47 написан: 16.07.09 в 17:26:22
Есть такой старый анекдот.
Приходит молодой человек к ювелиру и просит на кольце выгравировать "С любовью Лене" (к примеру). Ювелир:
— Я бы посоветовал написать просто "с любовью". Мало ли...
Не подумайте, что в вас сомневаются. По-нашему, шкуру лучше вообще не портить никакими надписями
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Страницы:
1
Перейти к разделу:
-----------------------------
Интересы
-----------------------------
- Новости
- Картинки
- Манга и аниме
=> Китайское языкознание
- Японское языкознание
- Корейское языкознание
- Философия и религия
- Восточная медицина
- Боевые искусства
- Древние традиции
- Древние традиции. Альманах
- Искусство
- Восточная кухня
- Бизнес в Китае
- Психология
-----------------------------
Страны
-----------------------------
- Китай
- Япония
- Корея
- Индия, Тибет, Монголия
- Индокитай
-----------------------------
Общее
-----------------------------
- Общий раздел
- Технический раздел
- Интеллектуальные игры Востока
- События
- Коммерция, ссылки и поиск
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Форум Восточного портала
» Проект
дизайн-студии Индейское лето
, 2000–2010