Восточный портал [oriental.ru]

Главная
Рейтинг
Форум
Книги
Новости

Тексты
Изображения
Разное



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите: Вход || Регистрация.               06.05.24 в 05:13:18

Главная Правила Поиск Участники Карта Вход Регистрация
Форум Восточного портала «"Переводы" чаньбуддизма»
дизайн студия, логотипы, дизайнерские визитки, экслибрисы, фирменный стиль, иллюстрации, каллиграфия реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале
   Форум Восточного портала
   Интересы
   Древние традиции
(Ведущий: Daoyou)
   "Переводы" чаньбуддизма
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать
   Автор  Тема: "Переводы" чаньбуддизма  (прочитана 2697 раз, 20 ответов)

Daoyou
Модератор
мужчина *****
Сообщений: 4164
Карма: 34
Russia 
Сайт Почта   
莫 与 俗 人 谈

"Переводы" чаньбуддизма
написан: 23.09.03 в 16:46:55
ЦитироватьПравить

  Мы можем на конкретном примере увидеть , что такое современные "переводы" чаньбуддизма и что из них можно "понять" . Итак текст  :
Наставление  Воспринявший учение нашей школы должен быть смельчаком. Только тот, кто способен убить человека не моргнув глазом, может в одно мгновение стать Буддой. Он знает и действует в одно и то же время, прячется, как будто стоит на виду, для него каждое событие — высшая истина. Оставив в покое главное, он учит пустякам. Если бы он устранил все трудности, молодым послушникам не на чем было бы сосредоточиться. Но если человек обладает ясным зрением, его нельзя обмануть. А лишенный ясного зрения попадает тигру в пасть и погибает. Приведу пример, чтобы каждый мог сам убедиться.  
  
Пример  
Сюэфэн наставлял собравшихся следующими словами: "Поднимите всю землю на своей ладони, и она будет велика, как рисовое зернышко. Бросьте ее перед собой. Если вы все еще понимаете не больше чем лакированная лохань, я ударю в барабан и созову всех поглазеть на вас!"  
 
 
 
碧岩录第五则  
 
垂示云,大凡扶竖宗 教,须是英灵底汉; 有杀人不眨睛的手脚 ,方可立地成佛。所 以照用同时,卷舒齐 唱,理事不二,权实 并行。放过一着,建 立第二义门,直下截 断葛藤,后学初机难 为凑泊。昨日恁么, 事不获已,今日又恁 么,罪过弥天。若是 明眼汉,一点谩他不 得。其或未然,虎口 里横身,不免丧身失 命。试举看。  
 
举雪峰示众云:“尽大地撮来如粟米粒大,抛向面前,漆桶不会,打鼓普请看。

0
даосский сайт и форум
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован

Daoyou
Модератор
мужчина *****
Сообщений: 4164
Карма: 34
Russia 
Сайт Почта   
莫 与 俗 人 谈

Re: "Переводы" чаньбуддизма
Ответ #1 написан: 23.09.03 в 18:40:57
ЦитироватьПравить


  Да , следует добавить , что тема была поднята Олегом на Восточном Полушарии :
Вот еще одна цитата с загадочным (для меня по крайней мере) смыслом.  
Из книги  
Скрижали лазурной скалы  
(Избранные гунъань)  
полностью текст находится [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]

  Сходил я по той ссылке , снизу стоит "автор перевода неизвестен" . "Неизвестный солдат.."
  Осталось перевести одну фразу , но есть срочное дело . Вечером постараюсь выложить это "творение" улыбается

0
даосский сайт и форум
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован

Daoyou
Модератор
мужчина *****
Сообщений: 4164
Карма: 34
Russia 
Сайт Почта   
莫 与 俗 人 谈

Re: "Переводы" чаньбуддизма
Ответ #2 написан: 24.09.03 в 11:45:09
ЦитироватьПравить

Перевод:
Наставление  Воспринявший учение нашей школы должен быть смельчаком. Только тот, кто способен убить человека не моргнув глазом, может в одно мгновение стать Буддой. Он знает и действует в одно и то же время, прячется, как будто стоит на виду, для него каждое событие — высшая истина. Оставив в покое главное, он учит пустякам. Если бы он устранил все трудности, молодым послушникам не на чем было бы сосредоточиться. Но если человек обладает ясным зрением, его нельзя обмануть. А лишенный ясного зрения попадает тигру в пасть и погибает. Приведу пример, чтобы каждый мог сам убедиться.    
   
Пример    
Сюэфэн наставлял собравшихся следующими словами: "Поднимите всю землю на своей ладони, и она будет велика, как рисовое зернышко. Бросьте ее перед собой. Если вы все еще понимаете не больше чем лакированная лохань, я ударю в барабан и созову всех поглазеть на вас!"
 
 

 
Мой перевод :
5 раздел «Записей Лазурного утеса »
Наставление гласит:
“Каждый , кто поддерживает  вероучение , должен быть смельчаком ;
только обладая способностями не моргнув глазом убить человека  
возможно  моментально стать Буддой
 
Поэтому он :
Понимает и действует одновременно
Сворачивается и раскрывается совместно
Не разделяет принципы(идеи) и дела
Одновременно осуществляет преходящее и истинное
Отпуская  одну опору , основывает другое праведное Учение ,  
Отсекает прочь (вниз) опутывающую суету бытия
 
Последователю вначале трудно приблизиться и утвердиться (в его учении )
Вчера (поступил)так и дело не получило завершения(вар. происшествия не кончаются)
Сегодня опять также и вина переполнила Небо
 
Если есть знающий и опытный человек , то все равно и такой никак не сможет его обмануть
 
Если же некто не согласен (не считает это верным )  
То он как будто ложится поперек в пасть тигру
Ему не избежать гибели (буквально захоронения тела и потери судьбы-мин!) . ”
 
 
Попробую привести пример :
 
Почтенный Сюэфэн наставляя собравшихся говорил :
 
“Соберите в щепоть всю Землю до величины просяного зерна и бросьте перед собой . Если же даже с лакированной бадьёй не можете (сделать этого ) , то я повсеместно буду бить в барабан чтобы пригласить полюбоваться (вами) !”
 

 
 

0
даосский сайт и форум
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован

Daoyou
Модератор
мужчина *****
Сообщений: 4164
Карма: 34
Russia 
Сайт Почта   
莫 与 俗 人 谈

Re: "Переводы" чаньбуддизма
Ответ #3 написан: 24.09.03 в 11:46:28
ЦитироватьПравить

Анализ перевода по строкам :
垂示云,大凡扶竖宗 教,须是英灵底汉
[size=3]Воспринявший учение нашей школы должен быть смельчаком
Каждый , кто поддерживает  вероучение , должен быть смельчаком

Замечаний немного , но не воспринявший а поддерживающий , это разные вещи . Воспринимать инь , поддерживать – ян , активное действие .

有杀人不眨睛的手脚,方可立地成佛。
Только тот, кто способен убить человека не моргнув глазом, может в одно мгновение стать Буддой.
только обладая способностями не моргнув глазом убить человека  
возможно  моментально стать Буддой

Нет замечаний
 
所以照用同时,
Он знает и действует в одно и то же время,
Поэтому он :
Понимает и действует одновременно
По большому счету нет , но лучше понимать и действовать , два противоположных действия
 
卷舒齐唱
, прячется, как будто стоит на виду,
Сворачивается и раскрывается совместно( в унисон , единовременно)
Началось! Пошли фантазии переводчика…
 
理事不二
, для него каждое событие — высшая истина.
Не разделяет принципы(идеи) и дела

Фантазии продолжаются
 
权实并行
Оставив в покое главное, он учит пустякам.
Одновременно осуществляет преходящее и истинное

Как видим «творчество» продолжается
 
放过一着,建立第二义门 , 直下截断葛藤,后学 初机难为凑泊。昨日 恁么,事不获已,今 日又恁么,罪过弥天  
. Если бы он устранил все трудности, молодым послушникам не на чем было бы сосредоточиться.
Отпуская  одну опору , основывает другое праведное Учение ,
Отсекает прочь (вниз) опутывающую суету бытия
 
Последователю вначале трудно приблизиться и утвердиться (в его учении )
Вчера (поступил)так и дело не получило завершения(вар. происшествия не кончаются)
Сегодня опять также и вина переполнила Небо
 
Как мы видим это пик фантазии переводчика , одной надуманной фразой он перевел целый отрывок!
 
若是明眼汉,一点谩他不得。
Но если человек обладает ясным зрением, его нельзя обмануть.
Если есть знающий и опытный человек , то все равно и такой никак не сможет его обмануть

Все наоборот!
 
其或未然,虎口里横身,不免丧身失命。
. А лишенный ясного зрения попадает тигру в пасть и погибает.
Если же некто не согласен (не считает это верным )  
То он как будто ложится поперек в пасть тигру
Ему не избежать гибели (буквально захоронения тела и потери судьбы-мин!) . ”
«Слепого» скормили тигру , жаль беднягу!!!
 
试举看。
. Приведу пример, чтобы каждый мог сам убедиться.  
Попробую привести пример :
Даже в такой конструкции «додумывает»
 
举雪峰示众云:
Сюэфэн наставлял собравшихся следующими словами:
Почтенный Сюэфэн наставляя собравшихся говорил
:

 
Неуважает почтенного скалит зубы
 
尽大地撮来如粟米粒大,抛向面前,
Поднимите всю землю на своей ладони, и она будет велика, как рисовое зернышко. Бросьте ее перед собой.
“Соберите в щепоть всю Землю до величины просяного зерна и бросьте перед собой .
Вероятно многие ломали голову над тем , как поднять землю , чтобы она была «велика» как рисовое зернышко . Это сам по себе вечный и неразрешимый коан!!!улыбается
 
漆桶不会,打鼓普请看。
. Если вы все еще понимаете не больше чем лакированная лохань, я ударю в барабан и созову всех поглазеть на вас!"
. Если же даже с лакированной бадьёй не можете (сделать этого ) , то я повсеместно буду бить в барабан чтобы пригласить полюбоваться (вами) !”

 
 
 
Надеюсь понятно..[/size]Хотел дальше написать развернутый комментарий. Но пока воздержусь . Главный вопрос :
Вот еще одна цитата с загадочным (для меня по крайней мере) смыслом.    
Из книги    
Скрижали лазурной скалы  

 
Что вообще можно понять на основании такого «перевода» ? Понимаете ли Вы наконец , уважаемый Олег , что читая и пытаясь «понять» такие книжульки ( что в принципе невозможно ) Вы обречены на вечное непонимание ? подмигивает скалит зубы
 

0
даосский сайт и форум
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован

Саруёси
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1330
Карма: 26

Сайт Почта 169601459 169601459  
Я великая боевая обезьяна!!!

Re: "Переводы" чаньбуддизма
Ответ #4 написан: 24.09.03 в 11:47:12
ЦитироватьПравить

Быть может так требует Дао.

0
Обезьяны, по-прежнему, везде!!!
Зарегистрирован

Daoyou
Модератор
мужчина *****
Сообщений: 4164
Карма: 34
Russia 
Сайт Почта   
莫 与 俗 人 谈

Re: "Переводы" чаньбуддизма
Ответ #5 написан: 24.09.03 в 11:52:54
ЦитироватьПравить

碧岩录 – написана в эпоху Сун .Автор выбрал из записей речений чаньских патриархов 100 гунъаней для наставления последователей чань ….Это важнейшее произведение чаньской школы Линьцзи , очень большое влияние оказало на японский дзэн(Риндзай) .

  Как видим чаньские монахи , имеющие передачу" от сердца к сердцу " имели вот такую точку зрения на роль книг в чаньской традиции.

0
даосский сайт и форум
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован

Daoyou
Модератор
мужчина *****
Сообщений: 4164
Карма: 34
Russia 
Сайт Почта   
莫 与 俗 人 谈

Re: "Переводы" чаньбуддизма
Ответ #6 написан: 24.09.03 в 11:56:27
ЦитироватьПравить

24.09.03 в 11:47:12, Саруёси писал(а):
Быть может так требует Дао.

 
  Дао ничего не требует. Требует или не требует человек . Сам к себе!

0
даосский сайт и форум
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован

Daoyou
Модератор
мужчина *****
Сообщений: 4164
Карма: 34
Russia 
Сайт Почта   
莫 与 俗 人 谈

Re: "Переводы" чаньбуддизма
Ответ #7 написан: 24.09.03 в 17:02:24
ЦитироватьПравить


  Драгоценный Олег , позволю себе спросить Вас: Теперь с переводом и смыслом все понятно? Или нужен комментарий? удивлённый
 
Да и можно Вас попросить? Будьте так добры скопируйте (если в этом есть необходимость ) мой ответ на Полушарие .Ок?

0
даосский сайт и форум
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован

xia_ren
Опытный
не определено ***
Сообщений: 275
Карма: 0

Почта   


Re: "Переводы" чаньбуддизма
Ответ #8 написан: 24.09.03 в 20:51:24
ЦитироватьПравить

А об чём вообще говорится в этой притче, каков скрытый смысл? Особенно про щёпоть земли. Кто-нибудь может объяснить?

0
Зарегистрирован

Daoyou
Модератор
мужчина *****
Сообщений: 4164
Карма: 34
Russia 
Сайт Почта   
莫 与 俗 人 谈

Re: "Переводы" чаньбуддизма
Ответ #9 написан: 24.09.03 в 21:17:19
ЦитироватьПравить

24.09.03 в 20:51:24, xia_ren писал(а):
А об чём вообще говорится в этой притче, каков скрытый смысл? Особенно про щёпоть земли. Кто-нибудь может объяснить?

 
    Хороший вопрос! Вот и я жду , смогут после моего перевода наши знатоки объяснить смысл , или даже в таком виде нет?

0
даосский сайт и форум
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован

pnkv
Новичок
не определено *
Сообщений: 0
Карма: 0
Russia  Мск
   
Я люблю Восточный портал!

Re: "Переводы" чаньбуддизма
Ответ #10 написан: 25.09.03 в 11:35:00
ЦитироватьПравить

24.09.03 в 17:02:24, Daoyou писал(а):

  Драгоценный Олег , позволю себе спросить Вас: Теперь с переводом и смыслом все понятно? Или нужен комментарий? удивлённый

Смысл? Не скажу, чтобы он слишком прояснился. Меня собственно в этом тексте привлекла фраза про убийство. Но судя по всему это очередная чаньская метафора, которую можно трактовать достаточно широко.  
 
Да и можно Вас попросить? Будьте так добры скопируйте (если в этом есть необходимость ) мой ответ на Полушарие .Ок?

Хорошо.

0
Зарегистрирован

Daoyou
Модератор
мужчина *****
Сообщений: 4164
Карма: 34
Russia 
Сайт Почта   
莫 与 俗 人 谈

Re: "Переводы" чаньбуддизма
Ответ #11 написан: 25.09.03 в 11:50:57
ЦитироватьПравить

25.09.03 в 11:35:00, Олег писал(а):

Смысл? Не скажу, чтобы он слишком прояснился. Меня собственно в этом тексте привлекла фраза про убийство. Но судя по всему это очередная чаньская метафора, которую можно трактовать достаточно широко.  
 
Хорошо.

 
  Понятно , я так и думал . А ведь смысл стал прозрачен , если есть понимание чань . Хорошо , разберу сам .

0
даосский сайт и форум
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован

Daoyou
Модератор
мужчина *****
Сообщений: 4164
Карма: 34
Russia 
Сайт Почта   
莫 与 俗 人 谈

Re: "Переводы" чаньбуддизма
Ответ #12 написан: 25.09.03 в 14:46:29
ЦитироватьПравить

 Итак вот вам мой подарок — анализ вышеприведенного отрывка :
Прежде всего несколько справок :
«碧岩录 “ Записи Лазурного утеса” – написаны в эпоху Сун .Автор выбрал из записей речений чаньских патриархов 100 гунъаней для наставления последователей чань ….Это важнейшее произведение чаньской школы Линьцзи , очень большое влияние оказало на японский дзэн(Риндзай) .»
 
Далее : кто же такой цитируемый Сюэфэн ?  
«Сюэфэн И Цунь (822-90невозмутимый – чаньский учитель эпохи Тан . Родился в Цюаньчжоу (Фуцзянь) , в 12 лет начал обучение …, потом открыл монастырь на горе Сюэфэн (отсюда и псевдоним) , более 1500 последователей , большая слава , именовался как «Великий учитель истинного пробуждения» »
 
 Как видно из анализа других источников об этом чаньском учителе , он очень любил приводить сравнения с лакированной бадьей 漆桶 . Так нпример , ему приписывают выражение : 桶底脫 –   — отпадение дна бочки . – термин чаньбуддизма . Происходит от выражения  чаньского учителя Сюэфэна И Цуня  . Сравнение обозначает: «разбить основу возникающих заблуждений и страданий ложной концепции «я» и засвидетельствовать изначальную природу пустоты .» Кроме этого , на основании анализа трактата , можно предположить , что ему хорошо знакомы были воинские искусства . Попробуем же на основании разбора увидеть это и выявить смысл этого отрывка .
 
 
Анализ перевода по строкам :
垂示云,大凡扶竖宗 教,须是英灵底汉
Каждый , кто поддерживает  вероучение , должен быть смельчаком
有杀人不眨睛的手脚 ,方可立地成佛。
только обладая способностями не моргнув глазом убить человека  
возможно  моментально стать Буддой
 
 
所以照用同时,
Поэтому он :
Понимает и действует одновременно
卷舒齐唱
Сворачивается и раскрывается совместно( в унисон , единовременно)
理事不二
Не разделяет принципы(идеи) и дела  
权实并行
Одновременно осуществляет преходящее и истинное
放过一着,建立第二 义门 , 直下截断葛藤,
Отпуская  одну опору , основывает другое праведное Учение ,
Отсекает прочь (вниз) опутывающую суету бытия
 
后学初机难为凑泊。 昨日恁么,事不获已 ,今日又恁么,罪过 弥天
Последователю вначале трудно приблизиться и утвердиться (в его учении )
Вчера (поступил)так и дело не получило завершения(вар. происшествия не кончаются)
Сегодня опять также и вина переполнила Небо
若是明眼汉,一点谩 他不得。
Если есть знающий и опытный человек , то все равно и такой никак не сможет его обмануть
其或未然,虎口里横 身,不免丧身失命。  
Если же некто не согласен (не считает это верным )  
То он как будто ложится поперек в пасть тигру
Ему не избежать гибели (буквально захоронения тела и потери судьбы-мин!) . ”
 
 
试举看。  
Попробую привести пример :
 
 
举雪峰示众云:
Почтенный Сюэфэн наставляя собравшихся говорил :
 
 
“尽大地撮来如粟米粒 ;大,抛向面前,
“Соберите в щепоть всю Землю до величины просяного зерна и бросьте перед собой .
漆桶不会,打鼓普请 看。
Если же даже с лакированной бадьёй не можете (сделать этого ) , то я повсеместно буду бить в барабан чтобы пригласить полюбоваться (вами) !”
 

0
даосский сайт и форум
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован

Daoyou
Модератор
мужчина *****
Сообщений: 4164
Карма: 34
Russia 
Сайт Почта   
莫 与 俗 人 谈

Re: "Переводы" чаньбуддизма
Ответ #13 написан: 25.09.03 в 14:48:31
ЦитироватьПравить

Первый  выделенный абзац наиболее важен . Фактически он и является идеей всего отрывка !
“только обладая способностями не моргнув глазом убить человека возможно  моментально стать Буддой !” – здесь говорится о неуклонной решимости , непоколебимом намерении стать Буддой . Пойти во имя учения на все. Отвергнуть привычные представления и рамки , переступить через обыденное , понимаемое как хорошо или плохо . Как видим это продолжение той же манеры чань , которая общеизвестна : « Будда – это только дырка от отхожего места» ! Забудь о своих привычных представлениях , чтобы открыться вечности !
Любое противоправное деяние , преступление в момент его совершения вызывает определенный аффект , возбуждение психики . И именно аналогия с таким действом должна пробуждать дух ученика . Кроме этого , чань как мы помним отличался как направление , культивирующее воинские искусства . И не надо забывать , что в случае необходимости монахи и УБИВАЛИ . Еще одно подтверждение этому дает сама фраза : « обладать способностями» — так переведена буквальная фраза : «только имея руки и ноги  в мгновение ока убивающие людей возможно  моментально стать Буддой !» , и хотя предпочтительнее для перевода первый вариант , наглядно видны чаньские принципы воинских искусств .
 
Второй абзац описывает качества обладающего таким намерением хранителя учения :
Сразу видно , что такой человек ОДНОВРЕМЕННО совмещает в себе противоположные на первый взгляд качества : «Понимает и действует одновременно, Сворачивается и раскрывается совместно( в унисон , единовременно){ опять частая фраза из трактатов по ушу}, не разделяет принципы(идеи) и дела ,  одновременно осуществляет преходящее и истинное , отпуская  одну опору , основывает другое праведное Учение  »
Отсекает прочь (вниз) опутывающую суету бытия
В этих примерах опять подчеркивается парадоксальность действий достигшего человека , невозможность их объяснения с точки зрения обывателей .  
 
Третий отрывок как раз и говорит о других , отличных от него людях . Это :
Ученики , которые хотя и пытаются повторять его поступки , но не удается…
Многомудрые и опытные , которые несмотря на это не смогут дотянуться до него
Упрямцы , невежи и насмешники , которые обречены ( как видим и здесь критика , а куда же без нее !)
 
И далее приводится пример :  
“Соберите в щепоть всю Землю до величины просяного зерна и бросьте перед собой .
Если же даже с лакированной бадьёй не можете (сделать этого ) , то я повсеместно буду бить в барабан чтобы пригласить полюбоваться (вами) !”
 
Если вы хотите стать хранителем Учения , то должны приложить такие силы и намерение , что это подобно тому , как если бы вы сжали всю Землю в кулак и бросили перед собой . Если же вы настолько слабы , что не можете ничего , то над вами можно только посмеяться! »
»
 
Надеюсь теперь все понятно ? !!! Или еще надо доказывать?
 
 

0
даосский сайт и форум
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован

pnkv
Новичок
не определено *
Сообщений: 0
Карма: 0
Russia  Мск
   
Я люблю Восточный портал!

Re: "Переводы" чаньбуддизма
Ответ #14 написан: 25.09.03 в 15:21:30
ЦитироватьПравить

25.09.03 в 14:48:31, Daoyou писал(а):
Надеюсь теперь все понятно ?

Ну, кроме лакированной бадьи, усе более менее ясно.  Сплошная литература. Я то надеялся, этот Сюэфень глубже копнет.  

0
Зарегистрирован

Daoyou
Модератор
мужчина *****
Сообщений: 4164
Карма: 34
Russia 
Сайт Почта   
莫 与 俗 人 谈

Re: "Переводы" чаньбуддизма
Ответ #15 написан: 25.09.03 в 15:30:28
ЦитироватьПравить

25.09.03 в 15:21:30, Олег писал(а):

Ну, кроме лакированной бадьи, усе более менее ясно.  Сплошная литература. Я то надеялся, этот Сюэфень глубже копнет.  

 
  Эх амиго....Вы опять смотрите на форму , вам философии хочется.. Попробуйте понять дух этого отрывка и тогда поймете , почему его называли "Великим Учителем истинного пробуждения "

0
даосский сайт и форум
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован

pnkv
Новичок
не определено *
Сообщений: 0
Карма: 0
Russia  Мск
   
Я люблю Восточный портал!

Re: "Переводы" чаньбуддизма
Ответ #16 написан: 25.09.03 в 15:43:28
ЦитироватьПравить

25.09.03 в 15:30:28, Daoyou писал(а):
Попробуйте понять дух этого отрывка и тогда поймете , почему его называли "Великим Учителем истинного пробуждения "

Боюсь, при всем его величии, меня он просветить бы так и не смог.  скалит зубы
Не очень я люблю чань, хотя Судзуки про него много чего интересного пишет.  
 

0
Зарегистрирован

Daoyou
Модератор
мужчина *****
Сообщений: 4164
Карма: 34
Russia 
Сайт Почта   
莫 与 俗 人 谈

Re: "Переводы" чаньбуддизма
Ответ #17 написан: 25.09.03 в 16:54:57
ЦитироватьПравить

25.09.03 в 15:43:28, Олег писал(а):

Боюсь, при всем его величии, меня он просветить бы так и не смог.  скалит зубы
Не очень я люблю чань, хотя Судзуки про него много чего интересного пишет.  
 

 
  Жаль что не понимаете...Вопрос не в любви или нелюбви ... Если есть дух , то не важно чань это или что-то еще... А вот нет духа — так и ничего нет , как не назови...

0
даосский сайт и форум
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован

Egorl
Гость


Почта
Re: "Переводы" чаньбуддизма
Ответ #18 написан: 25.09.03 в 18:22:27
ЦитироватьПравить

В любом случае спасибо за подарок.
Просветления в голове прибавилось.

Зарегистрирован

xia_ren
Опытный
не определено ***
Сообщений: 275
Карма: 0

Почта   


Re: "Переводы" чаньбуддизма
Ответ #19 написан: 26.09.03 в 00:47:53
ЦитироватьПравить

Действительно, про лакированную бадью осталось не понятно. Из-за чего есть подозрение, что что-то в вашей, Даойоу, трактовке именно последнего абзаца то ли упущено, то ли не верно истолковано. Нет такого ощущения?
 
 
 

0
Зарегистрирован

Daoyou
Модератор
мужчина *****
Сообщений: 4164
Карма: 34
Russia 
Сайт Почта   
莫 与 俗 人 谈

Re: "Переводы" чаньбуддизма
Ответ #20 написан: 26.09.03 в 07:29:56
ЦитироватьПравить

26.09.03 в 00:47:53, xia_ren писал(а):
Действительно, про лакированную бадью осталось не понятно. Из-за чего есть подозрение, что что-то в вашей, Даойоу, трактовке именно последнего абзаца то ли упущено, то ли не верно истолковано. Нет такого ощущения?
 
 
 

 
  Спасибо за хороший вопрос , признаюсь ждал что кто-нибудь спросит ! Итак , из анализа только этого одного отрывка можно понять лишь , что " если даже не управишься с бадьей " — я написал это как "что не можете ничего , то над вами можно только посмеяться! »  . Да , не поставил умышленно "" если не управишься с бадьей " чтобы на данном конкретном примере еще раз показать , что надо быть профессионалом , чтобы толковать такие тексты . А в чем это заключается :
  Дело в том , что в начале я уже написал , что Сюэфэн очень любил использовать "бадью" для различных сравнений . Чаньские тексты изобилуют сокращенными грамматическими конструкциями , сжатостью , недосказанностью,...Это опять же рассчитано на то , чтобы человек не спал , "пробуждался".. Так вот , я навскидку" выжал " максимум из короткого отрывка ...Чтобы ответить Вам в полной мере , что означает "управиться с бадьей" я должен был бы сделать следующее :
  Изучить все сохранившиеся материалы по жизни и выражениям Сюэфэна , просмотреть другие чаньские сборники на наличие подобных выражений , проконсультироваться с ведущими буддологами КНР и буддийскими монахами , просмотреть все справочные материалы и словари...Именно это я и делаю , работая над переводом текстов . Именно это и называю профессионализмом .  
   В результате подобной работы возможно бы выяснилось , что Сюэфэн этим сокращенным высказыванием подчеркивал несколько другой аспект или идею , хотя думаю все же ,что исходя из предшествующего этой фразе материала , контекст должен сохраниться : "неспособен  даже на.."
  Надеюсь теперь понятна вся сложность проработки подобного материала даже для владеющего китайским языком и имеющего востоковедческую подготовку....
"
 

0
даосский сайт и форум
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »








   реклама на Восточном портале

   Bumali Project

   реклама на Восточном портале






















Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»