Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход
||
Регистрация
.
—
—
09.11.24 в 03:43:53
Форум Восточного портала
«конструкция 只有 .... 才 ...»
Форум Восточного портала
Интересы
Китайское языкознание
(Ведущий:
honglong
)
конструкция 只有 .... 才 ...
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Страницы:
1
Автор
Тема: конструкция 只有 .... 才 ... (прочитана 1523 раз, 8 ответов)
Vadim Kazakov
Гость
конструкция 只有 .... 才 ...
написан: 06.01.03 в 08:02:35
Здравствуйте!
Помогите перевести очередное предложение.
你觉得只有睡觉才是 休息吗?
Меня сбивают с толку наличие сразу и 只 и 才.
Честно говоря, у меня нет разумных вариантов...
Спасибо!
Зарегистрирован
无名氏
Гость
Re: конструкция 只有 .... 才 ...
Ответ #1 написан: 06.01.03 в 08:05:08
Ты считаешь, что ТОЛЬКО сон является отдыхом?
Зарегистрирован
Мария Jin_Jie
Гость
Re: конструкция 只有 .... 才 ...
Ответ #2 написан: 06.01.03 в 08:19:45
06.01.03 в 08:02:35,
Vadim Kazakov писал(а)
:
Меня сбивают с толку наличие сразу и
只
и
才
.
Наоборот, Вас не должно это сбивать))
Это устойчивое выражение
只有 .... 才
используется очень часто, переводится как
"только лишь, всего лишь, один "
, после
只有
во второй части предложения часто используется наречие
才
или
还
варианты следующие
1.
只有
+ имя существительное .
只有我才了解你。
—
Только лишь я понимаю тебя.
2.
只有
+ глагол.
只有改变以前的办法 才行。
—
Только лишь изменив прошлый метод, все получится.
3.
只有
+ предлог + имя существительное
只有在紧急情况下, 才能动用这笔款项。
—
Только лишь в напряженных условиях можно пользоваться этими деньгами.
4.
只有
+ придаточное предложение.
只有你去请,他才能 来。
—
Только если ты пригласишь , он возможно придет.
Необходимо отличать союз
只有
от
只
(наречие) +
有
(глагол)
Например
你只有这一个办法.
-
У тебя есть только этот выход.
А еще есть союз
只要
, о котором нужно говорить отдельно.
Зарегистрирован
Vadim Kazakov
Гость
Re: конструкция 只有 .... 才 ...
Ответ #3 написан: 06.01.03 в 08:22:37
Здравствуйте, Мария!
Что касается предложений с
只
, то я, как мне кажется, умею их понимать . Но вот конструкция
只有 .... 才
мне была неизвестна. Спасибо Вам за полезный материал.
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: конструкция 只有 .... 才 ...
Ответ #4 написан: 06.01.03 в 08:46:28
Посмотрел Ваш перевод, и все же решил внести несколько маленьких поправочек (даже не поправочек, а, скорее, советов по переводу на русский язык).
Итак, приведенные Вами, Мария, примеры отражают конструкции непременного условия (
只有
—
"только, лишь, только если, только когда"
).
06.01.03 в 08:19:45,
Мария Jin_Jie писал(а)
:
只有我才了解你。
—
Только лишь я понимаю тебя.
Мне кажется, что сочетание двух частиц
"только лишь"
отдает просторечием. Я бы ограничился одной из них:
Только я понимаю тебя.
只有改变以前的办法 才行。
—
Только лишь изменив прошлый метод, все получится.
По этому предложению есть следующие мысли:
1.
Прошлый метод
, на мой взгляд, не очень удачное сочетание, слово
прошлый
лучше заменить на
прежний
.
2.
Метод
Вы употребили в единственном числе, что никак ошибкой считаться не может. Но... В китайском языке единственное число имеет тенденцию выражать конкретизированное значение. При отсутствии контекста слово
办法
лучше переводить множественным числом для передачи более общего значения (т.е.
методы
), также эту общность значения можно подчеркнуть лексически, т.е. не
методы
, а
подходы
.
3. Сочетание
才行
имеет буквальное значение —
только тогда правильно
. Т.е. дословно это предложение имеет вид:
"Только изменить прежние подходы, тогда будет правильно"
. Подобные конструкции на русский язык, на мой взгляд, лучше переводить формой настоятельной рекомендации. Т.е. я бы остановился на варианте:
Непременно следует изменить прежние подходы.
只有在紧急情况下, 才能动用这笔款项。
—
Только лишь в напряженных условиях можно пользоваться этими деньгами.
1.
紧急情况
лучше переводить не как
"напряженные условия"
(по-русски звучит несколько неуклюже), а как
"экстренная необходимость"
.
2.
款项
— не просто
"деньги"
, а стилистически звучит более "по-канцелярски":
"денежные средства"
. Это слово и определяет стилистику всего предложения. Соотвественно, местоименно-счетный комплекс
这笔
— не
"эти"
, а
"данные"
. Глагол
动用
— не
"использовать"
, а
"задействовать"
.
3. Данное предложение содержит в себе две части: условие и возникающий при этом условии результат. В синтаксисе китайского предложения условие предшествует результату, в русском же синтаксисе более естественно выглядят предложения с обратным порядком частей, т.е. результат возможен лишь при условии (различия актуального членения предложения в китайском и русском языках). Т.е. конечный вариант:
Данные денежные средства можно задействовать только в случае острой необходимости.
只有你去请,他才能 来。
—
Только если ты пригласишь , он возможно придет.
1. Не понятно, почему Вы использовали в переводе модальную форму предположения (
"возможно"
), в китайском предложении ее нет.
2. В переводе меняем местами части предложения (т.е. как было описано выше). Получаем вариант:
Он придет, только если ты пригласишь.
你只有这一个办法 .
-
У тебя есть только этот выход.
Абсолютно точно.
0
Зарегистрирован
Jin Jie
Эксперт
Сообщений: 1751
Карма: 23
Beijing
Re: конструкция 只有 .... 才 ...
Ответ #5 написан: 06.01.03 в 15:40:33
Сат Абхава, наконец-то Вы меня исправили, а то долго мучилась, ведь чувствую что-то не то.
А в некоторых случаях перевод получился громоздким и немного просторечным лишь потому что хотела перевести более наглядно, не дословно ,конечно.
Иногда мне это помогает понять конструкцию, а уж потом приводишь к какому-нибудь более русскому варианту, но он может уже немного отличаться от первоначального предложения. Может это неправильно? просто по привычке делаю. Иногда приходится разжевывать
а еще я действительно не учла стилистику предложения с деньгами, как-то пропустила что там
款项
а то можно было бы вообще перевести как "деньги на черный день" или еще как- нибудь попроще
0
"Приду в четыре",- сказала Мария.
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: конструкция 只有 .... 才 ...
Ответ #6 написан: 06.01.03 в 18:55:45
06.01.03 в 15:40:33,
Jin Jie писал(а)
:
Сат Абхава, наконец-то Вы меня исправили, а то долго мучилась, ведь чувствую что-то не то.
Мой постинг давно уже "висел" на старом форуме. Вы просто на него не обратили внимание...
А в некоторых случаях перевод получился громоздким и немного просторечным лишь потому что хотела перевести более наглядно, не дословно ,конечно.
Использовать прямы "кальки" с китайского на русский язык — очень полезное (в преподавательском деле) дело. Но тогда уж и кальки должны быть БУКВАЛЬНЫМИ...
Иногда мне это помогает понять конструкцию, а уж потом приводишь к какому-нибудь более русскому варианту, но он может уже немного отличаться от первоначального предложения. Может это неправильно? просто по привычке делаю. Иногда приходится разжевывать
При переводе же, на мой взгляд, необходимо найти тот баланс, который позволяет АДЕКВАТНО передать смысл предложения средствами другого языка (т.е. перевод должен вызывать в русском слушателе ВСЕ ТЕ ЖЕ реакции, которые оригинал вызывает у носителя языка). И здесь учитываться должно все: и стилистические особенности предложения, и семантические акценты отдельных его частей (слов), и эмоциональная окраска, и "коммуникативная цель" предложения, и его актуальное членение, и при всем этом желательно, по возможности, сохранить синтаксическую и грамматическую структуру ориганала. И чем меньше такое отличие — тем лучше. Но и в переводе, конечно, есть свои приоритеты, часто приходится чем-то жертвовать...
а еще я действительно не учла стилистику предложения с деньгами, как-то пропустила что там
款项
, а то можно было бы вообще перевести как
"деньги на черный день"
или еще как- нибудь попроще
На мой взгляд, вариант
"деньги на черный день"
никак не пляшет...
Это уже превращается не в перевод, а в сочинительство. Такого допускать никак нельзя.
0
Зарегистрирован
Jin Jie
Эксперт
Сообщений: 1751
Карма: 23
Beijing
Re: конструкция 只有 .... 才 ...
Ответ #7 написан: 06.01.03 в 19:47:24
Сат Абхава, конечно же Вы правы.
Я теперь понимаю, что немного не поняла задачи перевода. Я при объяснении все хочу упростить и иногда дохожу до слишком разговорного жанра или слишком образного восприятия.
Привычка работать с детьми))) а еще отсутствие теоретической базы
Я совсем не сочинительствую, Боже упаси, просто когда прочла предложение, у меня отчего-то возникло в голове слово "заначка" или "загашник", вот это было бы точно сочинительством. (но это вот к слову о реакциях)
можно еще назвать резервом, запасом и т.д. т.е. образно так смысл передать.
Но может у меня воображение странное.
А вообще-то я стала понимать свои ошибки, спасибо.
0
"Приду в четыре",- сказала Мария.
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: конструкция 只有 .... 才 ...
Ответ #8 написан: 06.01.03 в 21:18:00
06.01.03 в 19:47:24,
Jin Jie писал(а)
:
Сат Абхава, конечно же Вы правы.
Я теперь понимаю, что немного не поняла задачи перевода. Я при объяснении все хочу упростить и иногда дохожу до слишком разговорного жанра или слишком образного восприятия.
Привычка работать с детьми))) а еще отсутствие теоретической базы
Вы в таких случаях всегда пользуйтесь прямыми "кальками", например, грамматическая русская "калька" нашего китайского предложения:
只有在紧急情况下, 才能动用这笔款项。
*Только если в экстренной ситуации, тогда и можно задействовать данные денежные средства.
И никто Вас ни в чем не упрекнет (и я в том числе...
)
0
Зарегистрирован
Страницы:
1
Перейти к разделу:
-----------------------------
Интересы
-----------------------------
- Новости
- Картинки
- Манга и аниме
=> Китайское языкознание
- Японское языкознание
- Корейское языкознание
- Философия и религия
- Восточная медицина
- Боевые искусства
- Древние традиции
- Древние традиции. Альманах
- Искусство
- Восточная кухня
- Бизнес в Китае
- Психология
-----------------------------
Страны
-----------------------------
- Китай
- Япония
- Корея
- Индия, Тибет, Монголия
- Индокитай
-----------------------------
Общее
-----------------------------
- Общий раздел
- Технический раздел
- Интеллектуальные игры Востока
- События
- Коммерция, ссылки и поиск
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Форум Восточного портала
» Проект
дизайн-студии Индейское лето
, 2000–2010