Восточный портал [oriental.ru]

Главная
Рейтинг
Форум
Книги
Новости

Тексты
Изображения
Разное



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите: Вход || Регистрация.               04.05.24 в 01:54:22

Главная Правила Поиск Участники Карта Вход Регистрация
Форум Восточного портала «особенности употребления 着 ...»
дизайн студия, логотипы, дизайнерские визитки, экслибрисы, фирменный стиль, иллюстрации, каллиграфия реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале
   Форум Восточного портала
   Интересы
   Китайское языкознание
(Ведущий: honglong)
   особенности употребления 着 ...
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать
   Автор  Тема: особенности употребления 着 ...  (прочитана 1863 раз, 16 ответов)

Денис
Гость


Почта
особенности употребления 着 ...
написан: 09.01.03 в 10:16:00
ЦитироватьПравить

Кстати, как выразить, что мол, действие длящееся, постоянно повторяющееся? Вот, если 学着, — то это понятно, что, мол, я прямо сейчас учу нечто, а как быть с тем, если я хочу сказать, что что-то учу постоянно, по пять минут после плотного завтрака? улыбается
 
Кстати, я совсем не понимаю как отличать 买着 mai3zhao2 «купить» от 买着 mai3zhe «покупать». Если вы скажете, что мол, по контексту, то это очень грустно. грустный  
 
Кстати, с этим столько проблем! У меня вот, в словарике записано, что (zhao2) переводится как: touch; feel; be effected by (cold, etc.); burn; fall asleep, — а используется как показатель достижения цели. Что-то тут не так, — ну, это ладно, но я тут постучал по клавишам и вижу, что этот может быть набран как zhao2, zhe, zhuo2, zhao1 и явно у каждого из них свое значение. К примеру, 着笔 zhuo2bi3 переводится как put pen to paper, begin to write, тогда как 笔着 bi3zhao2 это будет end to write – то явно, что каждый тут разный. Как же их различать-то?!!  
 
Кстати, опять же этот иероглиф вводит некоторый непонятный мне оттенок в слово 这么 чем же оно отличается от 这么着, а?

Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: особенности употребления 着 ...
Ответ #1 написан: 09.01.03 в 10:24:23
ЦитироватьПравить

Н-да, разговор, я вижу, предстоит долгий и детальный, т.к., к сожалению, в наших учебниках абсолютно не рассматривается эта тема.
 
Ну что ж... Надо компенсировать это упущение... улыбается
 
Вопрос к Денису. Вы спрашиваете:
Кстати, как выразить, что мол, действие длящееся, постоянно повторяющееся?

 
Так Вам нужно выразить действие длящееся или постоянно повторяющееся? Это далеко не одно и то же!  улыбается

0
Зарегистрирован

Кетцалькоатль
Новичок
мужчина *
Сообщений: 18
Карма: 0

Почта 169560437 169560437  
даже и не знаю какой тут бред приписать...

Re: особенности употребления 着 ...
Ответ #2 написан: 14.01.03 в 00:42:47
ЦитироватьПравить

Это я, тот же Денис, но у Вас там какие-то глюки и не смог я себя прописать по русски, но и Kezalkoatl тоже хорошо.
 
Хочу выразить длящееся дискретное действие. С просто длящимся все понятно, кажется. Ставим zhe и никаких проблем. То же самое дискретное действие в прошедшем времени тоже, кажется, понятно — guola ставим в конце. zuo guola — "сиживал", — как я понимаю. А как это же сказать в настоящем времени?

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: особенности употребления 着 ...
Ответ #3 написан: 14.01.03 в 10:19:44
ЦитироватьПравить

14.01.03 в 00:42:47, Kezalkoatl писал(а):
Хочу выразить длящееся дискретное действие.

 
Русский пример, пожалуйста... Чтобы у нас с Вами не было разночтений в понимании длящегося дискретного действия... подмигивает
 
С просто длящимся все понятно, кажется. Ставим zhe и никаких проблем. То же самое дискретное действие в прошедшем времени тоже, кажется, понятно — guola ставим в конце. zuo guola — "сиживал", — как я понимаю.

 
Если бы было все так просто, то китайский язык не был бы китайским языком.  скалит зубы На самом же деле правильное употребление и является одним из самых сложных грамматических моментов на начальной стадии изучения. Поэтому я и говорю, что разбираться со всеми особенностями мы будем долго и упорно... скалит зубы

0
Зарегистрирован

noroc
Новичок
не определено *
Сообщений: 5
Карма: 0

Почта   
Я люблю форум Восточного портала!

Re: особенности употребления 着 ...
Ответ #4 написан: 19.02.03 в 12:25:26
ЦитироватьПравить

nu...? ja zhdu, kogda budem razbirat'sjaулыбается.mne tozhe interesno 4ego exhe ja ne znaju!

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: особенности употребления 着 ...
Ответ #5 написан: 19.02.03 в 18:23:17
ЦитироватьПравить

19.02.03 в 12:25:26, noroc писал(а):
nu...? ja zhdu, kogda budem razbirat'sjaулыбается.mne tozhe interesno 4ego exhe ja ne znaju!

 
Во! А я было думал, что "главный зачинщик" уже к данной теме охладел, и никому больше (кроме меня, седобородого... скалит зубы) эта тема не интересна. Но раз есть страждущие, то непременно разберем ее в ближайшее время... улыбается
 
Кстати, напрасно Вы свой предыдущий вопрос про сняли. Я уже было набрал полные легкие воздуха, чтобы обрушить на Вас шквал информации и вдруг.... тема исчезла... скалит зубы

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: особенности употребления 着 ...
Ответ #6 написан: 19.02.03 в 23:32:52
ЦитироватьПравить

Итак, (в путунхуа) или (в гоюй) – это одна из немногочисленных аспективных частиц в современном китайском языке. Раз есть частица (иногда ее также называют суффиксом глагола и прилагательного), то выполняет она служебную функцию, а именно, передает определенные аспекты действия (при глаголе) или состояния (при глаголе или прилагательном). В чем же особенность этих аспектов?
 
Начнем плясать от печки, т.е. от «классиков».  скалит зубы Возьмем за основу информацию из прекрасного грамматического справочника «800 слов китайского языка» под редакцией Люй Шусяна (и в моем переводе и комментариях, выполняемых эксклюзивно для данной темы, так сказать, all rights reserved  подмигивает скалит зубы).
 
— zhe
Частица, выражающая аспект действия, неразрывно следует за глаголом или прилагательным.

 
Теперь рассмотрим два главных (принципиальных) значения.
 
I. Выражает действие, находящееся в стадии выполнения, занимает позицию после глагола. Может сочетаться с наречиями (zheng4, как раз), (zai4, быть в процессе), 正在 (zheng4zai4, как раз быть в процессе), занимающими позицию перед глаголом, а также с частицей (ne), стоящей в конце предложения.

 
Сразу хочу обратить внимание на один очень важный момент. выражает не настоящее время глагола (частая ошибка у начинающих!), а действие, находящееся в стадии выполнения. Другими словами, это действие может быть соотнесено с настоящим временем (выполняется в момент речи), прошедшим временем (выполнялось в какой-либо указанный момент в прошлом) или даже будущим временем (будет выполняться в какой-либо указанный момент в будущем). В русском данный аспект передается глаголом несовершенного вида, но еще ближе по своему грамматическому значению к китайскому варианту стоят временные формы Continuous английского языка.  Теперь рассмотрим примеры к пункту I:
 
人们跳着,唱着。 Люди пляшут (плясали), поют (пели).
 
妈妈读着信,脸上露 出高兴的神色。 Мама читает (читала) письмо, и лицо ее озаряется (озарялось) радостью (букв. на лице появляется радостное выражение).
 
雪正下着呢。 Как раз идет (шел) снег.
 
他们正开着会呢。 Они как раз проводят (проводили) собрание.
 
一场热烈的讨论正在 进行着。 Как раз идет (шло) жаркое обсуждение.

 
Переходим к пункту II.
 
II. Выражает актуальное состояние, занимает позицию после глагола или прилагательного. Наречия , , 正在 в данном случае использованы быть не могут.

 
Опять обращаю внимание на отсутствие какой-либо связи данного значения с понятием грамматического времени. Данное значение также не указывает ни на момент начала описываемого состояния, ни на продолжительность его протекания, ни на предполагаемый момент прекращения. Оно указывает лишь на то, что в определенный момент времени (в настоящем, прошлом или будущем) определенный субъект (деятель) или объект (испытывающий на себе действие со стороны) пребывает в определенном состоянии. На русский язык чаще всего переводится страдательным причастием прошедшего времени или глаголом несовершенного вида. Примеры:
 
门开着呢。 Дверь (была) открыта.
Сравни: 他正开着门呢。 Он как раз открывает (открывал) дверь.
 
他穿着一身新衣服。 Он (был) одет во все новое. (букв. все тело [в] новой одежде)
Сравни: 他正穿着衣服呢。 Он как раз одевается (одевался).

 
Вот мы и рассмотрели два главных принципа употребления . Из этих принципов вытекает целый ряд очень употребительных производных случаев, что, собственно, и является самым "пикантным" в данном вопросе.  скалит зубы А потому продолжение следует… подмигивает улыбается

0
Зарегистрирован

Норок
Гость


Почта
Re: особенности употребления 着 ...
Ответ #7 написан: 20.02.03 в 12:30:37
ЦитироватьПравить

ooooochen' interesno, i polezno! naxhet "yi", mne prosto uzhe otvetili na polusharii, no esli vam ne trudno i esti exhe chto-to interesnoe, napishite pozhaluista! vy sebe ne mozhete predstavit', kak ja vam budu blagoaren!

Зарегистрирован

Jin Jie
Эксперт
женщина *****
Сообщений: 1751
Карма: 23
China  Beijing
Почта 168521050 168521050  


Re: особенности употребления 着 ...
Ответ #8 написан: 20.02.03 в 16:00:35
ЦитироватьПравить

Сат Абхава, а  着 как характеристика деепричастного  оборота.. это в продолжении?  
это как частный случай, или все-таки как отдельно?  

0
"Приду в четыре",- сказала Мария.
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: особенности употребления 着 ...
Ответ #9 написан: 20.02.03 в 17:49:47
ЦитироватьПравить

20.02.03 в 16:00:35, Jin Jie писал(а):
Сат Абхава, а   как характеристика деепричастного  оборота.. это в продолжении?  
это как частный случай, или все-таки как отдельно?  

 
Забегаете вперед, уважаемая Jin Jie... улыбается Обо всем постараюсь рассказать, ничего не упустить. А ежели чего упущу — то Вы меня носом в этот вопрос!!!  подмигивает скалит зубы

0
Зарегистрирован

Норок
Гость


Почта
Re: особенности употребления 着 ...
Ответ #10 написан: 20.02.03 в 20:11:05
ЦитироватьПравить

Pro deeprichasnyi oborot eto legko i interesno...
  Kstati, a 4e, u "guo" esti exhe i drugie funkcyi? ja dumal "guo" samoe legkoe v kit. gramatike...

Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: особенности употребления 着 ...
Ответ #11 написан: 20.02.03 в 20:42:35
ЦитироватьПравить

20.02.03 в 20:11:05, Норок писал(а):
Kstati, a 4e, u "guo" esti exhe i drugie funkcyi? ja dumal "guo" samoe legkoe v kit. gramatike...

 
Это только на первый взгляд все так просто кажется. На самом же деле это один из самых трудных вопросов: где его "лепить" нужно, а где нет. Вот покончим с zhe, тогда можно будет взяться и за guo.  улыбается

0
Зарегистрирован

Jin Jie
Эксперт
женщина *****
Сообщений: 1751
Карма: 23
China  Beijing
Почта 168521050 168521050  


Re: особенности употребления 着 ...
Ответ #12 написан: 20.02.03 в 22:54:52
ЦитироватьПравить

Вот с 过 у меня тут тоже был откровенный разговор..  
хотела вывести его на чистую воду... так сказать загнать в рамки, а оно не в какую...
так что вопрос не из легких...  
Сат Абхава, я вперед не забегаю, просто Вы сказали, что рассмотрели два главных принципа употребления 着 и мне хотелось понять куда Вы относите деепричастный оборот...
 
а я похоже встаю на скользкий путь переводчика каких-то презентаций... так что вопросов у меня скоро будет море шокированный

0
"Приду в четыре",- сказала Мария.
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: особенности употребления 着 ...
Ответ #13 написан: 20.02.03 в 23:47:35
ЦитироватьПравить

20.02.03 в 22:54:52, Jin Jie писал(а):
Вот с 过 у меня тут тоже был откровенный разговор..  
хотела вывести его на чистую воду... так сказать загнать в рамки, а оно не в какую...
так что вопрос не из легких...

 
Совместными силами, думаю, разберемся... улыбается
 
Сат Абхава, я вперед не забегаю, просто Вы сказали, что рассмотрели два главных принципа употребления и мне хотелось понять куда Вы относите деепричастный оборот...

 
К принципу II.
 
а я похоже встаю на скользкий путь переводчика каких-то презентаций... так что вопросов у меня скоро будет море шокированный

 
Чем смогу, постараюсь помочь... улыбается

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: особенности употребления 着 ...
Ответ #14 написан: 01.03.03 в 12:29:13
ЦитироватьПравить

Привожу оригинал словарной статьи из
《现代汉语八百次》,吕叔湘 主编,商务印书馆, 北京,1991 年,页 594-595
 
1.
着·zhe
 
[助] 表示动态的助词,紧 接动词、形容词之后 。动词、形容词和‘着 ;’的中间不能加入任߮ 9;成分。
 
l.表示动作正在进行 ;。用在动词后,动词 ;前可加副词‘正、在ӌ 9;正在',句末常有‘呢’ 2290;
 
人们跳着,唱着
妈妈读着信,脸上露 出高兴的神色
雪正下着呢  
他们正开着会呢
一场热烈的讨论正在 进行着
 
2. 表示状态的持续。可 用在动词、形容词后 。动词、形容词前不 能加‘正、在、正在’Ӎ 0;
 
门开着呢 (此较: 他正开着门呢)
他穿着一身新衣服 (此较: 他正穿着衣服呢)
夜深了,屋里的灯却 还亮着
 
3. 用于存在句,表示以 某种姿态存在。这里 的‘动 + 着’可以表示动作在进 ;行中,但更多的是表 ;示动作产生的状态。 ;
 
     a) 名(处所) + 动 + 着 + 名(施事)。
 
     门口围着一群人
     路旁长椅子上坐着一 对老年夫妇
     外面下着蒙蒙细雨
 
     b) 名(处所) + 动 + 着 + 名(受事)。
 
     手上拿着一本汉语词 典
     墙上挂着一幅水墨画
     水渠两旁栽着高高的 白杨树


0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: особенности употребления 着 ...
Ответ #15 написан: 01.03.03 в 12:39:05
ЦитироватьПравить

2.
4.动1 + 着 + 动2。构成连动式。动1多为单音节动作动词 ,有时是一个动词重叠或两个动词连用。动1与动2的意义关系有多种。
 
     a) 表示两个动作同时进行,其中有的可以理解为动
1表示动2的方式。
 
     坐着讲
     抿着嘴笑
     红着脸说
     硬着头皮回答
     低着头不作声
     冒着大雪上山
     说着看了我一眼
     拿着掂了掂份量
     争着抢着报名
     笑着闹着跳进了游泳 池
 
     b) 动
1和动2之间有一种手段和目的的关系。
 
     急着上班
     忙着准备出发
     藏着不肯拿出来
     领着孩子朝外走
     赶着羊群往东边去了
     这碗菜留着给爸爸吃
 
     c) 动
1正在进行中出现动 2的动作。
 
     想着想着笑了起来
     说着说着不觉到了门 口了
     走着走着天色已经暗 了下来
 
     习用语
     说(闹)着玩儿   开玩笑。
     瞧(看)着办     根据情况办理。
     走着瞧    以后再见分晓。
 
5. 形 + 着 + 数量。
 
穿在身上短着一大截
他比我高着两公分呢
 
6. 动/形 + 着 + 点儿。用于命令、提 醒等。
 
过马路看着点儿
这事儿你记着点儿
慢着点儿,别摔了!
机灵着点儿!
快着点儿!
光圈小着点儿!

 
(конец цитаты)
 

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: особенности употребления 着 ...
Ответ #16 написан: 01.03.03 в 12:48:34
ЦитироватьПравить

И еще одна интересная статья на эту тему (на китайском языке):
 
张黎,《‘着’的语义分布及其语法意义》
 
см. [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]

0
Зарегистрирован
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »








   реклама на Восточном портале

   Bumali Project

   реклама на Восточном портале






















Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»