Восточный портал [oriental.ru]

Главная
Рейтинг
Форум
Книги
Новости

Тексты
Изображения
Разное



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите: Вход || Регистрация.               09.11.24 в 03:11:48

Главная Правила Поиск Участники Карта Вход Регистрация
Форум Восточного портала «о русской транскрипции китайского языка...»
дизайн студия, логотипы, дизайнерские визитки, экслибрисы, фирменный стиль, иллюстрации, каллиграфия реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале
   Форум Восточного портала
   Интересы
   Китайское языкознание
(Ведущий: honglong)
   о русской транскрипции китайского языка...
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать
   Автор  Тема: о русской транскрипции китайского языка...  (прочитана 4351 раз, 8 ответов)

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

о русской транскрипции китайского языка...
написан: 03.02.03 в 11:51:32
ЦитироватьПравить

03.02.03 в 03:09:16, Jin Jie писал(а):

 
Уважаемый Сат Абхава, может я не в тему, но как Вы думаете, реально сдвинуть нашу палладиевскую систему транскрипции, чтобы ее обновленную, ну например, Вами,  приняли в ученых кругах
или это безнадежно...удивлённый  
 

 
Думаю, что безнадежно... скалит зубы Да и, по большому счету, незачем. Поясню.
 
Перед любой транскрипцией, на мой взгляд, стоят две задачи:
 
1. фонетическая — представить систему фонетических соответствий (или подобий) языка-источника и языка-перевода.
 
2. номинативная — дать звуковое выражение (название) явлениям и предметам языка-источника в языке-перевода.
 
Так вот со второй своей функцией транскрипция Палладия справляется нормально. Она, кстати, тоже пережила не одну редакцию (на мой взгляд, не всегда в лучшую сторону... подмигивает).
 
А вот с реализацией первой задачи дело обстоит не очень гладко. Но это ощущается лишь в издаваемых в России китайско-русских разговорниках, по которым никакой китаец не в состоянии понять русского... скалит зубы
 
Вот именно для первой задачи (и только для своего творения  улыбается) я и составляю новую русскую транскрипцию. Сколь она окажется удачной, покажет время. Никаких планов-минимум и планов-максимум по "перевороту" и "революции" в мире российского востоковедения никак не предвидится... улыбается

0
Зарегистрирован

Jin Jie
Эксперт
женщина *****
Сообщений: 1751
Карма: 23
China  Beijing
Почта 168521050 168521050  


Re: о русской транскрипции китайского языка...
Ответ #1 написан: 03.02.03 в 16:31:10
ЦитироватьПравить

03.02.03 в 11:51:32, Сат Абхава писал(а):

Вот именно для первой задачи (и только для своего творения  улыбается) я и составляю новую русскую транскрипцию. Сколь она окажется удачной, покажет время. Никаких планов-минимум и планов-максимум по "перевороту" и "революции" в мире российского востоковедения никак не предвидится... улыбается
 

Нет, к революции-то я никого не призываю. К тому же большинство российских востоковедческих школ вроде как перешли на пиньин.  А палладиевскую систему используют только при передачи географических имен и перевода имен собственных.
Хотя было бы интересно узнать,  как сейчас преподносят русскую систему в университетах в России.  К моему стыду я узнала о ней совсем недавно.
Но вот я заметила, что исправить произношение, которое поставили при помощи нашей транскрипции, довольно сложно, поэтому такой вопрос у меня и возник, а не стоит ли  изменить ее, ведь это же возможно...
 
Хотя время конечно же все исправит, современное поколение российских китаистов уже говорит гораздо лучше улыбается как мне кажется
 
просто иногда уж очень режет ухо...но, наверное,  я привередливая подмигивает
 
 
 
 

0
"Приду в четыре",- сказала Мария.
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: о русской транскрипции китайского языка...
Ответ #2 написан: 04.03.03 в 13:22:31
ЦитироватьПравить

Благодаря многоуважаемой Jin Jie, попала мне в руки замечательная книга, к которой я бы хотел привлечь внимание всех, кто хоть в какой-то степени сталкивается с проблемами передачи китайских реалий в русском языке.
 
Концевич Л.Р. "Китайские имена собственные и термины в русском языке (Пособие по транскрипции). — М.: Муравей, 2002. — 263 с.
 
Чтобы привлечь внимание к данному пособию (и его серьезному характеру), позволю себе привести здесь вступительное слово автора.
 
1.
ОТ СОСТАВИТЕЛЯ
 
Причинами разнобоя в русской передаче китайских имен собственных являются следующие: отличие фонетических систем; влияние китайского диалектного произношения; отсутствие в русской графике знаков для передачи некоторых китайских звуков; сохранение в ряде случаев старой (до Палладия) русской транскрипции китайских слов; передача китайских звуков через искаженное восприятие китайцами фонетической значимости русских букв; бесконтрольное введение написаний людьми, являющимися некомпетентными в китайском языке и вопросах транскрипции; прямое калькирование китайских имен собственных с иностранных изданий в латинице и, наконец, отсутствие твердых критериев в транскрипционной орфографии. Унификация транскрипции — дело государственной важности. С одной стороны, транскрипция должна строиться на научных принципах — по возможности точно отражать литературную произносительную норму китайцев средствами русского письма, не входя в то же время в противоречие с нормами русской орфографии и орфоэпии; с другой стороны, будучи условной, она может быть рекомендована для использования всем ведомствам и организациям Российской Федерации, а также специалистам по Китаю и Дальнему Востоку. Из различных систем русской транскрипции китайских звуков (Н. Я. Бичурина, 1838; К. И. Вебера, 1908; П.П.Шмидта, 1912; Е.Д.Поливанова, 1927—1928; В. С. Колоколова, 1933; Н. Н. Короткова, 1950; Г. П. Сердюченко, 1967 и др.) к такой системе транскрипции приближается традиционная русская транскрипция (далее — ТРТ), предложенная в «Китайско-русском словаре» арх. Палладия (Н. И. Кафарова) и П. С. Попова (2 т., Пекин, 1886) и представленная в несколько обновленном виде Е. Д. Поливановым в 1928 г. и в изданиях «Китайско-русского словаря» под ред. И. М. Ошанина (М., 1955—1959). Отражена она и в заглавных иероглифах в «Большом китайско-русском словаре» (4т. М., 1983—1984), в котором для передачи китайских слов используется китайский фонетический алфавит (далее — КФА, пиньинь). Естественно, предпринимались попытки усовершенствовать ТРТ или даже заменить ее другой системой. Но следуя речению «лучшее — враг хорошего», вряд ли целесообразно что-либо кардинально менять в ТРТ на нынешнем этапе, поскольку в ее применении при всей условности обозначений сложилось общее согласие, ставшее объединяющим фактором в среде сообщества отечественных китаеведов. Эту транскрипцию по всем объективным показателям и целесообразно использовать в дальнейшем, так как она выдержала более чем столетнюю проверку ее практического использования и является ценным достоянием отечественного китаеведения. Она обладает рядом достоинств — удобством и простотой, относительно точной передачей звукового состава и структуры слога китайского языка, системностью и привычностью для специалистов, которые по ней относительно легко могут восстановить чтение иероглифа и нахождение в словаре. На мой взгляд, ТРТ является более совершенной системой практической транскрипции в сопоставлении с латинскими. Чтобы свести к минимуму случаи разнобоя в написании китайских собственных имен, топонимов и терминов, необходимо разработать транскрипционную орфографию китайских слов в русском тексте.
 

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: о русской транскрипции китайского языка...
Ответ #3 написан: 04.03.03 в 13:25:14
ЦитироватьПравить

2.
Проблема передачи китайских слов в русском тексте постоянно привлекала к себе внимание специалистов. Так, в 1928 г. были изданы «Пособие по китайской транскрипции» Е. Д. Поливанова и Н. Попова-Тативы, в 1929 г. «Краткое руководство по правописанию китайских слов» Г. С. Кара-Мурзы, в 1966 г. «Пособие по транскрипции и правописанию китайских слов» С. А. Мацаева и В. Г. Орлова. Большой вклад в изучение этой проблемы внесли А. Г. Шпринцин, Г. П. Сердюченко, М. В. Софронов и др. Так или иначе с этой проблемой были связаны работы по новому китайскому фонетическому алфавиту, в частности «Пособие по изучению нового китайского фонетического алфавита» М. Г. Прядохина (М., 1960), «Китайская письменность и ее реформа» Г. П. Сердюченко (М., 1959). Известно также, что в 60-е годы прошлого века в Ленинграде была сформирована Подкомиссия по транскрипции китайских имен собственных Восточной комиссии и Комиссии по топонимике и транскрипции геоографических названий при Географическом обществе СССР. В эту Подкомиссию входили известные ленинградские китаисты В. С. Колоколов, А. Г. Шпринцин, В. С. Стариков, С. Е. Яхонтов, А. В. Королев, М. Ф. Хван. В 1963 г. ими была составлена «Анкета по спорным вопросам транскрипции географических названий Китая».
 
Вопрос о транскрибировании китайских географических названий в русском тексте, по сути, был решен в начале 80-х годов1.  
 


1 Центральным научно-исследовательским институтом геодезии, аэросъемки и картографии им. Ф. Н. Красовского (ЦНИИГАиК) была разработана и одобрена Междуведомственной комиссией по географическим названиям при Главном управлении геодезии и картографии при Совете министров СССР «Инструкция по русской передаче китайских географических названий» (М., 1983). Она стала обязательной для всех ведомств нашей страны. Составителями этой Инструкции были Я. А. Миропольский и Г. Е. Тихонова. На основе этой Инструкции ими же был составлен трехтомный «Словарь географических названий Китая» (М., 1982). Принципы передачи китайских географических названий нашли практическое претворение в географических картах, изданных в нашей стране.


0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: о русской транскрипции китайского языка...
Ответ #4 написан: 04.03.03 в 13:27:40
ЦитироватьПравить

3.
С целью унификации написаний китайских собственных имен, названий и терминов в русском тексте примерно в те же годы при Секции общественных наук Академии наук СССР была создана Междуведомственная комиссия по проблемам передачи на русском языке китайских имен собственных и топонимов. В состав этой Междуведомственной комиссии вошли ведущие китаисты-лингвисты, специалисты по общим вопросам транскрипции и ономастики, а также представители издательств и практических организаций — доктора филологических наук В. М. Солнцев (председатель), М. К. Румянцев, М. В. Софронов, А. В. Суперанская; кандидаты филологических наук Ю. Я. Плам (зам. председателя), А. Л. Семенас (ученый секретарь), О. И. Завьялова, Л. П. Калакуцкая, И. Д. Кленин, Л. Р. Концевич, Н. В. Подольская, а также В. В. Ежков, Н. Б. Зубков, И. Н. Лобачева, Я. А. Миропольский, В. П. Федотов. Задача, стоявшая перед этой Комиссией, — представить нормативные материалы в области русской передачи китайских имен собственных, которыми были обязаны руководствоваться все министерства, ведомства и организации бывшего Советского Союза. Предложенной системой транскрипции и транскрипционной орфографией предполагалось пользоваться в научных, справочных, информационных и массовых изданиях и периодической печати.  
 
Разработка Инструкции была поручена Л. Р. Концевичу (Отдел языков Востока Института востоковедения АН СССР) как специалисту по проблемам транскрипции для дальневосточных языков. В ноябре 1981 г. им был составлен проспект «Инструкции по русской передаче китайских имен собственных» с анкетой, содержащей спорные вопросы. Этот Проспект (18 с. машинописи) с приложением анкеты ленинградских китаистов был размножен (50 экз.) и разослан ведущим специалистам по Китаю и в соответствующие практические организации. От многих из них были получены ценные замечания.
 
Проект Инструкции (124 с., машинописный экземпляр) был разработан Л. Р. Концевичем на основе материалов Междуведомственной комиссии и других источников и размножен в 30 экземплярах для обсуждения, которое состоялось 12 марта 1982 г. в Институте востоковедения АН СССР. В нем приняли участие ведущие ученые и представители практических организаций, являющиеся специалистами по Китаю и проблемам транскрипции, — Л. П. Калакуцкая (ИЯ), Б. Л. Рифтин (ИМЛИ), М. В. Крюков (ИЭ), Я. А. Миропольский (ЦНИИГАиК), И. К. Глаголева (ВГБИЛ), В. М. Солнцев (ИВ), Н. Б. Зубков (ГРВЛ), Р. В. Вяткин (ИВ), Н. И. Фомина (ИВ), С. Б. Янкивер (ИВ), А. Л. Семенас (ИВ), Н. Н. Коротков (ИВ), В. Н. Барышников (ИДВ), А. А. Москалев (ВДВ), М. В. Софронов (ИДВ), В. С. Кузес (ИВ, БКРС), М. В. Румянцев (ИСАА при МГУ), А. В. Суперанская (ИЯ), С. Фролкин (ТАСС), С. Б. Кишинский (ГБЛ) и др. В ходе дискуссии по Проекту были высказаны полезные замечания. Ценные рекомендации, особенно по разделам Проекта в области фонетики китайского языка, были получены от С. Е. Яхонтова (ЛГУ). Проект в целом получил высокую оценку, и было рекомендовано после учета некоторых замечаний подготовить его к печати. Однако вскоре обстоятельства изменились. Президиуму АН СССР потребовалась лишь краткая справка по данной тематике, которая была составлена ученым секретарем Комиссии А. Л. Семенас на основе моего Проекта инструкции.


0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: о русской транскрипции китайского языка...
Ответ #5 написан: 04.03.03 в 13:28:43
ЦитироватьПравить

4.
В моем личном архиве сохранились разработанные мною Проспект и Проект инструкции (экземпляры с замечаниями), материалы обсуждения и др. Они не устарели и сейчас. Издательский дом «Муравей» обратился ко мне с просьбой опубликовать Проект инструкции в качестве справочного пособия с рекомендациями в области передачи китайских имен собственных в русском тексте, на что я дал согласие. Потребовалась довольно значительная переработка нормативного текста Инструкции в рекомендательный свод правил передачи китайских имен собственных, названий и терминов в русском тексте. Кроме того, были учтены замечания по Проекту, как высказанные участниками обсуждения, так и полученные в письменном виде (С. Е. Яхонтов и др.). Значительно были дополнены приложения, в частности заново составлены приложения 1, 4, 5, 9, 10, 13 и т. д. В ряде случаев потребовались подробные разъяснения. Поэтому в отличие от Инструкции текст справочника получился несколько перегруженным.
 
Надеюсь, что данный справочник, рассчитанный на научных, редакционно-издательских, библиотечных и других практических работников разных специальностей, связанных с печатной продукцией по Китаю, принесет определенную пользу в унификации написаний китайских имен собственных, номенклатуры и терминов в изданиях на русском языке.
 
Само собой разумеется, что в справочнике не удалось охватить все случаи передачи в ТРТ названий и терминов в конкретных областях китайской ономастики, осталось также немало спорных моментов в транскрипционной орфографии.
 
Вместе с тем дальнейшему освоению и систематизации огромной массы ономастического и терминологического материала по Китаю могли бы способствовать следующие издания:
— дополненное и исправленное издание Словаря географических названий Китая;
— составление Словаря китайских собственных имен, с включением наиболее известных имен в прошлом и настоящем;
— составление Словаря исторических терминов, титулов, чинов и званий;
— составление таблицы-конкорданса наиболее распространенных систем транскрипции китайского языка, построенной в виде столбцов со слогами (раздельно по языкам— в передаче в КФА, ТРТ, английской, французской и немецкой системах, а также латинской фонетической транскрипции, принятой в работах китаеведов-лингвистов).
 
Просьба к читателям присылать на адрес Института востоковедения РАН (Москва, 103031, ГСП, Рождественка, 12, Отдел языков, Л. Р. Концевичу) свои замечания по справочнику, которые будут самым внимательным образом рассмотрены при его доработке.
 
Ноябрь 2001 г. — май 2002 г.
Л. Р. КОНЦЕВИЧ
 
 
(конец цитаты)

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: о русской транскрипции китайского языка...
Ответ #6 написан: 13.06.03 в 10:58:45
ЦитироватьПравить

Цитата из темы [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
13.06.03 в 10:37:46, Arthur писал(а):
В системе транскрипции проф.В.С.Колоколова начальное "Q" передается как "Ть...". Отсюда Qi- это ТьИ.

 
Да, кстати, Артур Нарсисович, по транскрипции проф. В.С.Колоколова... Может быть есть возможность выложить из этой транскрипции хотя бы ряды инициалей и финалей? Потому как я очень надеюсь, что скоро у меня будет время вернуться к своей статье о русской транскрипции и проекту нового варианта (она уже в черновиках почти готова). Хотелось бы иметь больше информации о том, что уже было создано ранее.
 
И еще обращаюсь ко всем. Если у вас есть хоть какая-нибудь информация по различным русским транскрипциям (китайского языка) прошлого и настоящего, то не сочтите за большой труд ей поделиться (можно и в виде сканов).

0
Зарегистрирован

Arthur
Эксперт
не определено *****
Сообщений: 490
Карма: 28
Russia  Санкт-Петербург
Сайт    


Re: о русской транскрипции китайского языка...
Ответ #7 написан: 13.06.03 в 12:25:30
ЦитироватьПравить

См.здесь:[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
В статье есть указание на таблицу, которая прилагается к словарю. К сожалению это довольно большая "простыня". Если есть необходимость могу отсканировать частями.

0
д-р Артур Нарсисович Ахметсафин

[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован

Br.Mr.
Опытный
женщина ***
Сообщений: 328
Карма: 6

Сайт  222266555 222266555  


Re: о русской транскрипции китайского языка...
Ответ #8 написан: 13.06.03 в 16:30:22
ЦитироватьПравить

13.06.03 в 12:25:30, Arthur писал(а):
См.здесь:[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
В статье есть указание на таблицу, которая прилагается к словарю. К сожалению это довольно большая "простыня". Если есть необходимость могу отсканировать частями.

А у меня таблица не открывается. Говорит документ не найден.

0
Я иду и цепляюсь за облака
И думаю
То ли они стали тверже
То ли я умерла
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »








   реклама на Восточном портале

   Bumali Project

   реклама на Восточном портале






















Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»