Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход
||
Регистрация
.
—
—
18.04.25 в 10:34:29
Форум Восточного портала
«выделение определительных оборотов и их перевод ..»
Форум Восточного портала
Интересы
Китайское языкознание
(Ведущий:
honglong
)
выделение определительных оборотов и их перевод ..
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Страницы:
1
Автор
Тема: выделение определительных оборотов и их перевод .. (прочитана 885 раз, 0 ответов)
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
выделение определительных оборотов и их перевод ..
написан: 11.05.03 в 21:11:15
Сегодня я хотел бы обратить ваше внимание на одну интересную синтаксическую особенность китайского языка. Она нам уже встречалась в нескольких отрывках нашего "Робинзона" (и еще встретится не раз
), а потому пора нам этот орешек раскусить.
Как известно, китайский язык относится к языкам
"левого ветвления"
, т.е. определение (или определительный оборот, оформляемый формантом
的
) предшествует определяемому слову, например:
你昨天說的
那件事
—
то,
о чем ты вчера говорил
你今天寫的
那兩封信
—
те два письма,
которые ты сегодня написал
В то же время, если определительный оборот представляет собой очень развернутое сочетание и его постановка перед определяемым словом может повлечь за собой нежелательные искажения в ходе повествования, в китайском языке подобные обороты оформляются в виде отдельных предложений (как правило, в составе одного сложного предложения). При таком оформлении в качестве подлежащего часто используется личное местоимение или (реже) сочетание указательного местоимения (
這
или
那
, также иногда в сочетанни с числительным) с классификатором (счетным словом) и существительным (на письме классификатор может опускаться). Чтобы правильно выделить
предикативный центр
китайского предложения и определительный оборот в русском переводе, необходимо обращать внимание на то, к какому члену предложения относится это личное местоимение. Рассмотрим примеры, которые нам уже попадались в "Робинзоне".
1.
我父親是個明哲而莊重的人,他叫我注意上層社會及下層社會的苦惱和不幸 ...
Местоимение
他
(
он
) относится к слову
父親
(
отец
), т.е. к подлежащему. Предикативным центром предложения является сочетание
父親 ... 叫 ... 注意
(
отец наказывал обращать внимание
). Отсюда можно сделать вывод, что первая часть предложения —
我父親是個明哲而莊 重的人
— в общем контексте всего предложения выполняет служебную, вспомогательную функцию, и в русском переводе мы выделяем ее в определительный оборот (распространенное приложение):
Отец мой,
человек мудрый и серьезный
, наказывал мне обращать внимание на тягостные заботы и несчастья высших и низших слоев общества...
2.
一六五一年的某一天我去赫爾城,碰巧遇到一位朋友,他約我跟他到海上去冒險 ...
В данном предложении местоимение
他
относится к слову
朋友
, т.е. к дополнению. Предикативным центром предложения является сочетание
我去 ... , ... 遇到 ...
, поэтому последнюю часть предложения мы можем перевести придаточным определительным предложением:
В один из дней 1651 года я поехал в Гулл и там случайно встретил одного приятеля,
который предложил мне отправиться с ним в море на поиски приключений
.
0
Зарегистрирован
Страницы:
1
Перейти к разделу:
-----------------------------
Интересы
-----------------------------
- Новости
- Картинки
- Манга и аниме
=> Китайское языкознание
- Японское языкознание
- Корейское языкознание
- Философия и религия
- Восточная медицина
- Боевые искусства
- Древние традиции
- Древние традиции. Альманах
- Искусство
- Восточная кухня
- Бизнес в Китае
- Психология
-----------------------------
Страны
-----------------------------
- Китай
- Япония
- Корея
- Индия, Тибет, Монголия
- Индокитай
-----------------------------
Общее
-----------------------------
- Общий раздел
- Технический раздел
- Интеллектуальные игры Востока
- События
- Коммерция, ссылки и поиск
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Форум Восточного портала
» Проект
дизайн-студии Индейское лето
, 2000–2010