Восточный портал [oriental.ru]

Главная
Рейтинг
Форум
Книги
Новости

Тексты
Изображения
Разное



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите: Вход || Регистрация.               05.05.24 в 19:37:04

Главная Правила Поиск Участники Карта Вход Регистрация
Форум Восточного портала «выделение определительных оборотов и их перевод ..»
дизайн студия, логотипы, дизайнерские визитки, экслибрисы, фирменный стиль, иллюстрации, каллиграфия реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале
   Форум Восточного портала
   Интересы
   Китайское языкознание
(Ведущий: honglong)
   выделение определительных оборотов и их перевод ..
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать
   Автор  Тема: выделение определительных оборотов и их перевод ..  (прочитана 838 раз, 0 ответов)

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

выделение определительных оборотов и их перевод ..
написан: 11.05.03 в 21:11:15
ЦитироватьПравить

Сегодня я хотел бы обратить ваше внимание на одну интересную синтаксическую особенность китайского языка. Она нам уже встречалась в нескольких отрывках нашего "Робинзона" (и еще встретится не раз  улыбается), а потому пора нам этот орешек раскусить.  радостный
 
Как известно, китайский язык относится к языкам "левого ветвления", т.е. определение (или определительный оборот, оформляемый формантом ) предшествует определяемому слову, например:
 
你昨天說的那件事 —  то, о чем ты вчера говорил
 
你今天寫的那兩封信 те два письма, которые ты сегодня написал
 
В то же время, если определительный оборот представляет собой очень развернутое сочетание и его постановка перед определяемым словом может повлечь за собой нежелательные искажения в ходе повествования, в китайском языке подобные обороты оформляются в виде отдельных предложений (как правило, в составе одного сложного предложения). При таком оформлении в качестве подлежащего часто используется личное местоимение или (реже) сочетание указательного местоимения ( или , также иногда в сочетанни с числительным) с классификатором (счетным словом) и существительным (на письме классификатор может опускаться). Чтобы правильно выделить предикативный центр китайского предложения и определительный оборот в русском переводе, необходимо обращать внимание на то, к какому члену предложения относится это личное местоимение. Рассмотрим примеры, которые нам уже попадались в "Робинзоне".
 
1. 我父親是個明哲而莊重的人,他叫我注意上層社會及下層社會的苦惱和不幸 ... Местоимение (он) относится к слову 父親 (отец), т.е. к подлежащему. Предикативным центром предложения является сочетание 父親 ... 叫 ... 注意 (отец наказывал обращать внимание). Отсюда можно сделать вывод, что первая часть предложения — 我父親是個明哲而莊 重的人 — в общем контексте всего предложения выполняет служебную, вспомогательную функцию, и в русском переводе мы выделяем ее в определительный оборот (распространенное приложение):
 
Отец мой, человек мудрый и серьезный, наказывал мне обращать внимание на тягостные заботы и несчастья высших и низших слоев общества...
 
2. 一六五一年的某一天我去赫爾城,碰巧遇到一位朋友,他約我跟他到海上去冒險 ... В данном предложении местоимение относится к слову 朋友, т.е. к дополнению. Предикативным центром предложения является сочетание 我去 ... , ... 遇到 ..., поэтому последнюю часть предложения мы можем перевести придаточным определительным предложением:
 
В один из дней 1651 года я поехал в Гулл и там случайно встретил одного приятеля, который предложил мне отправиться с ним в море на поиски приключений.

0
Зарегистрирован
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »








   реклама на Восточном портале

   Bumali Project

   реклама на Восточном портале






















Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»