Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход
||
Регистрация
.
—
—
17.09.24 в 10:46:45
Форум Восточного портала
«Сэй-Сёнагон, Записки у изголовья»
Форум Восточного портала
Страны
Япония
(Ведущий:
Van
)
Сэй-Сёнагон, Записки у изголовья
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Страницы:
1
Автор
Тема: Сэй-Сёнагон, Записки у изголовья (прочитана 1397 раз, 6 ответов)
Kun
Новичок
Сообщений: 42
Карма: 0
родом из Москвы
Будь собой. Все остальные уже заняты.
Сэй-Сёнагон, Записки у изголовья
написан: 18.11.03 в 13:29:00
То, что наводит уныние:
Остановишься в чужом доме, чтобы "изменить направление пути", грозящее бедой, а хозяин как раз в отсутствии. Особенно это грустно в День встречи весны.
Если можно, поясните, что значит "остановиться, чтобы изменить направление пути, грозящее бедой". И почему именно в этом случае отсутствие хозяина наводит уныние?
Спасибо!
0
Зарегистрирован
Саруёси
Эксперт
Сообщений: 1330
Карма: 26
Я великая боевая обезьяна!!!
Re: Сэй-Сенагон, Записки у изголовья
Ответ #1 написан: 18.11.03 в 14:09:31
Ну данный вопрос, скорее относится к моему разделу, ибо речь идёт о и цзино-даосских механизмах взаимодействия с окружающей средой. Больше об этом скажут знающие люди. Например тот же Егор. В данном вопросе он более компетентен нежели я. От себя же добавлю, что речь идёт о раскладах на конкретный день, когда определённые моменты могут помешать нормальному путешествию.
Если возражений не появится, то я готов перенести данную тему к себе в раздел.
0
Обезьяны, по-прежнему, везде!!!
Зарегистрирован
Kun
Новичок
Сообщений: 42
Карма: 0
родом из Москвы
Будь собой. Все остальные уже заняты.
Re: Сэй-Сенагон, Записки у изголовья
Ответ #2 написан: 18.11.03 в 18:28:57
Модераторам виднее, где тема приживется
То есть речь идет о том, чтобы не отправляться в путь в неподходящий для этого момент? Почему тогда говорится: "изменить направление пути"? Здесь либо что-то не так с переводом, либо речь идет не только о том, чтобы переждать неудачный момент, мне кажется.
0
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Сэй-Сенагон, Записки у изголовья
Ответ #3 написан: 18.11.03 в 21:18:50
18.11.03 в 18:28:57,
Kun писал(а)
:
То есть речь идет о том, чтобы не отправляться в путь в неподходящий для этого момент? Почему тогда говорится: "изменить направление пути"? Здесь либо что-то не так с переводом, либо речь идет не только о том, чтобы переждать неудачный момент, мне кажется.
Подскажи в какой главе МАКУРА-но СОСИ 枕の草子 (双紙? ??) вышеназванная 清少納言 пишет об этом? Я посмотрю как на японском и дам трактовку...
0
太陽 東
Зарегистрирован
Kun
Новичок
Сообщений: 42
Карма: 0
родом из Москвы
Будь собой. Все остальные уже заняты.
Re: Сэй-Сенагон, Записки у изголовья
Ответ #4 написан: 20.11.03 в 20:06:50
18.11.03 в 21:18:50,
azuma писал(а)
:
Подскажи в какой главе МАКУРА-но СОСИ 枕の草子 (双紙? ??) вышеназванная 清少納言 пишет об этом? Я посмотрю как на японском и дам трактовку...
Ой... Глава "То, что наводит уныние". Четвертый абзац. Как это звучит на японском — не в курсе
Спасибо заранее.
0
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Сэй-Сенагон, Записки у изголовья
Ответ #5 написан: 23.11.03 в 21:08:15
"Ученый высшего звания, у которого рождаются только дочери. Остановишься в чужом доме, чтобы «изменить направление пути», грозящее бедой, а хозяин как раз в отсутствии. Особенно это грустно в День встречи весны". — это, видимо, перевод на который Ты ссылаешься.
博士の家で、
続いて女の子が産ま れたの。
方違えに行ったのに 、
もてなしてくれない ところ。
まして、それが節分 だったら、
とってもがっかり。 — Это базовый японский текст
ХАКАСЭ-но ИЭ-дэ,
ЦУДЗУЙТЭ ОННА-но-КО УМАРЭТА НО.
КАТАТИГАЭ-ни ИТТА НОНИ,
МОТЭНАСИТЭ КУРЭНАЙ ТОКОРО
МАСИТЭ, СОРЭ-га СЭЦУБУН ДАТТАРА,
ТОТТЭМО ГАККАРИ Это — его прочтение в русской транслитерации.
Ниже дам свой перевод, максимально близко к японскому тексту, иначе его подстрочник...
" В доме профессора
подряд девочки рождались.
Может и пошли не в надлежащем направлении.
И нас толком не приветствовал никто.
Нечего и говорить, если это был День накануне Прихода Весны.
Сплошное расстройство..." перевод мой А.С.
КАТАТИГАЭ-ни ИТТА НОНИ — в русском тексте эта строка закавычена как цитата. Ссылки нет. Откуда она неизвестно, тем более, что в японском тексте кавычек нет. КАТА или ХО: это как известно "сторона", "направление". ТИГАЭ — это потенциальный залог глагола ТИГАУ досл. "смочь быть другим" ИТТА "пошёл". НОНИ — "хотя и" уступительность в союзе...
0
太陽 東
Зарегистрирован
Kun
Новичок
Сообщений: 42
Карма: 0
родом из Москвы
Будь собой. Все остальные уже заняты.
Re: Сэй-Сенагон, Записки у изголовья
Ответ #6 написан: 24.11.03 в 10:40:52
Спасибо! ЗдОрово... Смысл, как мне кажется, в первом переводе несколько исказили, так получается? В подстрочном переводе ни слова про то, чтобы "остановиться дома". Еще раз спасибо.
0
Зарегистрирован
Страницы:
1
Перейти к разделу:
-----------------------------
Интересы
-----------------------------
- Новости
- Картинки
- Манга и аниме
- Китайское языкознание
- Японское языкознание
- Корейское языкознание
- Философия и религия
- Восточная медицина
- Боевые искусства
- Древние традиции
- Древние традиции. Альманах
- Искусство
- Восточная кухня
- Бизнес в Китае
- Психология
-----------------------------
Страны
-----------------------------
- Китай
=> Япония
- Корея
- Индия, Тибет, Монголия
- Индокитай
-----------------------------
Общее
-----------------------------
- Общий раздел
- Технический раздел
- Интеллектуальные игры Востока
- События
- Коммерция, ссылки и поиск
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Форум Восточного портала
» Проект
дизайн-студии Индейское лето
, 2000–2010