Восточный портал [oriental.ru]

Главная
Рейтинг
Форум
Книги
Новости

Тексты
Изображения
Разное



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите: Вход || Регистрация.               07.05.24 в 02:12:01

Главная Правила Поиск Участники Карта Вход Регистрация
Форум Восточного портала «Трудности перевода»
дизайн студия, логотипы, дизайнерские визитки, экслибрисы, фирменный стиль, иллюстрации, каллиграфия реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале
   Форум Восточного портала
   Интересы
   Японское языкознание
(Ведущий: Van)
   Трудности перевода
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать
   Автор  Тема: Трудности перевода  (прочитана 908 раз, 4 ответов)

Azuma
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 3582
Карма: 24
Russia  Москва
Сайт Почта 313249813 313249813  
Net - здесь границы есть  На Net и сюда нет!

Трудности перевода
написан: 06.05.04 в 13:31:29
ЦитироватьПравить

Открываю это тему, так как в последнее время много и фильмов японских пришло на наш экран, и книг издается множество переводных.... .
 
..И как всегда разночтений, неправильностей и прочих "ашибок"....полным-полно...Спасибо ХАКУ-сан, который начал или затронул эту тему....
 
03.05.04 в 15:17:50, Haku-san писал(а):
"Сумеречный самурай" мне тоже очень понравился — в стиле!!! Есть ещё "Последний самурай" но не голивудскмй с Крузом, а японский, неплохой фильм.
Он вроде ещё переведён не так — должно быть — "Когда обнажён последний меч"
Как же звучит в оригинале названный "Сумеречный самурай"? Первое, что приходит в голову — это КАГЭМУСЯ 影武者 - самурай в тени, что как выясняется имеет два разных смысла...Первое — "двойник" — прямо по Шварцу:"Тень! Знай свое место!", а второй смысл, скрытый — "Теневой правитель", так сказать "рыцарь печального образа", который не выходит на поверхность и решает все, например, за премьер-министров...Таким был, например, присно памятный КАНЭМАРУ СИН 金丸信 своего рода "японский чубайс"...
 
В этой связи, интересен правильный и прямой перевод слова "сумеречный", которое в японском языке звучит как ТАСОГАРЭ 黄昏... Важно, что он "сумеречный", а не "сумрачный", так как второе слово ассоциируется со словом "хмурый", а это уже другая песня...
 
Но здесь выехало за скобку или рамки приличия второе слово...В оригинале там никакой не САМУРАЙ 侍, а СЭЙБЭЙ 清兵衛 по фамилии ИГУТИ 猪口, то есть это имя собственное, хотя он при этом и был самураем, так что против правды не пошли, но дали полуправду...Имя СЭЙБЭЙ — практически т.н."говорящая фамилия"...Дело в том, что его можно перевести как "искренний,чистый солдат"...вот откуда ноги растут...., хотя есть и слова НОНБЭЭ, СУКЭБЭЭЭ и прочие НАНтока БЭЭЭЭ!
 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]

0
太陽 東 Зарегистрирован

Azuma
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 3582
Карма: 24
Russia  Москва
Сайт Почта 313249813 313249813  
Net - здесь границы есть  На Net и сюда нет!

Re: Трудности перевода
Ответ #1 написан: 06.05.04 в 13:44:37
ЦитироватьПравить


0
太陽 東 Зарегистрирован

Eva
Гость


Почта
Re: Трудности перевода
Ответ #2 написан: 06.05.04 в 14:32:16
ЦитироватьПравить

Добрый день, Azuma-сан!  
 
Не подскажете, интересный это фильм — "трудности перевода" и где можно его посмотреть?

Зарегистрирован

iwa
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 67
Карма: 0
Russia  Москва
   
O Tempora, o mores!

Re: Трудности перевода
Ответ #3 написан: 06.05.04 в 15:12:05
ЦитироватьПравить

06.05.04 в 14:32:16, Eva писал(а):
Добрый день, Azuma-сан!  
 
Не подскажете, интересный это фильм — "трудности перевода" и где можно его посмотреть?

Фильм так себе, ничего особенного. Видел в продаже на DVD

0
三年間の動力で、一万年の幸福が得られる。 Зарегистрирован

Azuma
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 3582
Карма: 24
Russia  Москва
Сайт Почта 313249813 313249813  
Net - здесь границы есть  На Net и сюда нет!

Re: Трудности перевода
Ответ #4 написан: 06.05.04 в 15:47:37
ЦитироватьПравить

Дорогие друзья! Я написал про "трудности перевода", конечно имея в виду и название фильма...Но давайте обсуждать сами фильмы в разделе "Япония", где уже наоткрывали столько тем про фильмы японские, что мало не покажется. Здесь же я хотел на примере названий японских фильмов разбирать именно трудности перевода и несуразности, которые при этом возникают....
 
Так что если хотите я про названный фильм действительно скажу , что он мне понравился демонстрацией настоящей, временами тупой Японии, но от этого ничуть не менее красивой и привычной, так как я жил там около 10 лет и реакцию иностранцев на Японию и японцев на иностранцев хорошо помню и "читаю".  
 
А фильм о стареющем плейбое, который на фоне Японии находит чудное, хотя и замужнее, юное создание...и растается с ним без надежды на будущее, которого — уже нет!
 
    В Киото приеду
        Как на Голгофу....
     Мария! Прости....Христа ради прости....!  
       И шарик вернется....
                          на клюшку от гольфа..
     Как страсти к стареющему....  
                                                        травести....    
 
 
 

0
太陽 東 Зарегистрирован
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »








   реклама на Восточном портале

   Bumali Project

   реклама на Восточном портале






















Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»