Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход
||
Регистрация
.
—
—
07.05.24 в 02:12:01
Форум Восточного портала
«Трудности перевода»
Форум Восточного портала
Интересы
Японское языкознание
(Ведущий:
Van
)
Трудности перевода
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Страницы:
1
Автор
Тема: Трудности перевода (прочитана 908 раз, 4 ответов)
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Трудности перевода
написан: 06.05.04 в 13:31:29
Открываю это тему, так как в последнее время много и фильмов японских пришло на наш экран, и книг издается множество переводных.... .
..И как всегда разночтений, неправильностей и прочих "ашибок"....полным-полно...Спасибо ХАКУ-сан, который начал или затронул эту тему....
03.05.04 в 15:17:50,
Haku-san писал(а)
:
"Сумеречный самурай" мне тоже очень понравился — в стиле!!! Есть ещё "Последний самурай" но не голивудскмй с Крузом, а японский, неплохой фильм.
Он вроде ещё переведён не так — должно быть — "Когда обнажён последний меч"
Как же звучит в оригинале названный "Сумеречный самурай"? Первое, что приходит в голову — это КАГЭМУСЯ 影武者 - самурай в тени, что как выясняется имеет два разных смысла...Первое — "двойник" — прямо по Шварцу:"Тень! Знай свое место!", а второй смысл, скрытый — "Теневой правитель", так сказать "рыцарь печального образа", который не выходит на поверхность и решает все, например, за премьер-министров...Таким был, например, присно памятный КАНЭМАРУ СИН 金丸信 своего рода "японский чубайс"...
В этой связи, интересен правильный и прямой перевод слова "сумеречный", которое в японском языке звучит как ТАСОГАРЭ 黄昏... Важно, что он "сумеречный", а не "сумрачный", так как второе слово ассоциируется со словом "хмурый", а это уже другая песня...
Но здесь выехало за скобку или рамки приличия второе слово...В оригинале там никакой не САМУРАЙ 侍, а СЭЙБЭЙ 清兵衛 по фамилии ИГУТИ 猪口, то есть это имя собственное, хотя он при этом и был самураем, так что против правды не пошли, но дали полуправду...Имя СЭЙБЭЙ — практически т.н."говорящая фамилия"...Дело в том, что его можно перевести как "искренний,чистый солдат"...вот откуда ноги растут...., хотя есть и слова НОНБЭЭ, СУКЭБЭЭЭ и прочие НАНтока БЭЭЭЭ!
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
太陽 東
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Трудности перевода
Ответ #1 написан: 06.05.04 в 13:44:37
0
太陽 東
Зарегистрирован
Eva
Гость
Re: Трудности перевода
Ответ #2 написан: 06.05.04 в 14:32:16
Добрый день, Azuma-сан!
Не подскажете, интересный это фильм — "трудности перевода" и где можно его посмотреть?
Зарегистрирован
iwa
Начинающий
Сообщений: 67
Карма: 0
Москва
O Tempora, o mores!
Re: Трудности перевода
Ответ #3 написан: 06.05.04 в 15:12:05
06.05.04 в 14:32:16,
Eva писал(а)
:
Добрый день, Azuma-сан!
Не подскажете, интересный это фильм — "трудности перевода" и где можно его посмотреть?
Фильм так себе, ничего особенного. Видел в продаже на DVD
0
三年間の動力で、一万年の幸福が得られる。
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Трудности перевода
Ответ #4 написан: 06.05.04 в 15:47:37
Дорогие друзья! Я написал про "трудности перевода", конечно имея в виду и название фильма...Но давайте обсуждать сами фильмы в разделе "Япония", где уже наоткрывали столько тем про фильмы японские, что мало не покажется. Здесь же я хотел на примере названий японских фильмов разбирать именно трудности перевода и несуразности, которые при этом возникают....
Так что если хотите я про названный фильм действительно скажу , что он мне понравился демонстрацией настоящей, временами тупой Японии, но от этого ничуть не менее красивой и привычной, так как я жил там около 10 лет и реакцию иностранцев на Японию и японцев на иностранцев хорошо помню и "читаю".
А фильм о стареющем плейбое, который на фоне Японии находит чудное, хотя и замужнее, юное создание...и растается с ним без надежды на будущее, которого — уже нет!
В Киото приеду
Как на Голгофу....
Мария! Прости....Христа ради прости....!
И шарик вернется....
на клюшку от гольфа..
Как страсти к стареющему....
травести....
0
太陽 東
Зарегистрирован
Страницы:
1
Перейти к разделу:
-----------------------------
Интересы
-----------------------------
- Новости
- Картинки
- Манга и аниме
- Китайское языкознание
=> Японское языкознание
- Корейское языкознание
- Философия и религия
- Восточная медицина
- Боевые искусства
- Древние традиции
- Древние традиции. Альманах
- Искусство
- Восточная кухня
- Бизнес в Китае
- Психология
-----------------------------
Страны
-----------------------------
- Китай
- Япония
- Корея
- Индия, Тибет, Монголия
- Индокитай
-----------------------------
Общее
-----------------------------
- Общий раздел
- Технический раздел
- Интеллектуальные игры Востока
- События
- Коммерция, ссылки и поиск
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Форум Восточного портала
» Проект
дизайн-студии Индейское лето
, 2000–2010