Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход
||
Регистрация
.
—
—
06.05.24 в 23:38:24
Форум Восточного портала
«СЛОЖНЫЕ ГЛАГОЛЫ»
Форум Восточного портала
Интересы
Японское языкознание
(Ведущий:
Van
)
СЛОЖНЫЕ ГЛАГОЛЫ
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Страницы:
1
Автор
Тема: СЛОЖНЫЕ ГЛАГОЛЫ (прочитана 1129 раз, 9 ответов)
10GU
Новичок
Сообщений: 38
Карма: 0
ВАВИЛОН
NOTHING IS REAL!!!
СЛОЖНЫЕ ГЛАГОЛЫ
написан: 06.05.04 в 18:01:40
Хотелось бы узнать ваше мнение относительно таких глаголов типа 飛び回る、飛び込む 、立ち止る…
Стоит ли считать подобные глаголы одним словом (глаголом) или нет
. И каким образом их следует переводить на русский язык — одним глаголом, двумя, глаголом с наречием, образно или как-то ещё
0
Break the rules!!! Избавляю от иллюзий!!! Обращайтесь!!!
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: СЛОЖНЫЕ ГЛАГОЛЫ
Ответ #1 написан: 06.05.04 в 18:34:30
06.05.04 в 18:01:40,
TENGU писал(а)
:
Хотелось бы узнать ваше мнение относительно таких глаголов типа 飛び回る、飛び込む 、立ち止る…
Стоит ли считать подобные глаголы одним словом (глаголом) или нет
. И каким образом их следует переводить на русский язык — одним глаголом, двумя, глаголом с наречием, образно или как-то ещё
Вопрос интересный и на столько же не простой...Точнее, здесь несколько вопросов...Что такое сложное слово? Где граница между словом, сложным словом и словосочетанием....Что такое аффиксы и "граничные морфемы"? Слитно-раздельное существование слова... Это все грамматика японского языка. Перевод — это отдельная статья...Как именно перевести эти разнородные по своей природе явления японского языка — дело и право переводчика и той среды, в которой он работает — художественный перевод и т.п. Давайте потихоньку разбираться
0
太陽 東
Зарегистрирован
10GU
Новичок
Сообщений: 38
Карма: 0
ВАВИЛОН
NOTHING IS REAL!!!
Re: СЛОЖНЫЕ ГЛАГОЛЫ
Ответ #2 написан: 06.05.04 в 18:57:03
06.05.04 в 18:34:30,
azuma писал(а)
:
Вопрос интересный и на столько же не простой...Точнее, здесь несколько вопросов...Что такое сложное слово? Где граница между словом, сложным словом и словосочетанием....Как именно перевести эти разнородные по своей природе явления японского языка — дело и право переводчика и той среды, в которой он работает — художественный перевод и т.п. Давайте потихоньку разбираться
По моему непрофессиональному мнению, эти глаголы можно было бы назвать сложными, поскольку они существуют и свободно употребляются по отдельности. Поэтому может и переводить их стоит не одним глаголом, а как-то иначе, например, наречие + глагол.
Но наибольший интерес, на мой взгляд представляет их художественный перевод, где важно эмоциональное воздействие на читателя и есть воля для полёта мысли.
0
Break the rules!!! Избавляю от иллюзий!!! Обращайтесь!!!
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: СЛОЖНЫЕ ГЛАГОЛЫ
Ответ #3 написан: 06.05.04 в 19:25:52
06.05.04 в 18:01:40,
TENGU писал(а)
:
..... мнение относительно таких глаголов типа 飛び回る、飛び込む 、立ち止る…
Ну, для начала сравним названные сложные глаголы....В частности, глагол ТОБУ и вторые компоненты, соответственно, МАВАРУ и КОМУ. Наверно, известно, что в языке принято подразделять грамматическое и т.н. "лексическое" значения. В языкознании это принятые категории. Я буду следовать здесь за идеями Смирницкого применительно к ангийскому языку, но это не принципиально.Это относится к любому языку....
Есть собственно глаголы с собственным лексическим значением, а есть глаголы в служебном употреблении или с грамматическим значением. Таким грамматическим значением можно называть значения пространственно-временных отношений. Важным свойством грамматических показателей, в отличие от словообразовательных элементов является их способность оформлять или присоединяться ко всему (по максимуму) классу слов... Кажется, что КОМУ в этом смысле чуть"грамматичнее", нежели МАВАРУ
0
太陽 東
Зарегистрирован
10GU
Новичок
Сообщений: 38
Карма: 0
ВАВИЛОН
NOTHING IS REAL!!!
Re: СЛОЖНЫЕ ГЛАГОЛЫ
Ответ #4 написан: 07.05.04 в 21:30:08
06.05.04 в 19:25:52,
azuma писал(а)
:
Важным свойством грамматических показателей, в отличие от словообразовательных элементов является их способность оформлять или присоединяться ко всему (по максимуму) классу слов... Кажется, что КОМУ в этом смысле чуть"грамматичнее", нежели МАВАРУ
Не зничит ли тогда, что глагол КОМУ в его прямом значении и в его "грамматическом" качестве может в дальнейшем разделиться на два разных и больше не считаться единым словом
Как это случилось в русском языке со словом "ЛАВКА" — 1) широкая доска для сидения и лежания, укреплённая неподвижно; 2) небольшой магазин
0
Break the rules!!! Избавляю от иллюзий!!! Обращайтесь!!!
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: СЛОЖНЫЕ ГЛАГОЛЫ
Ответ #5 написан: 07.05.04 в 22:04:31
Именно так. Причем процесс этот постоянный и возобновляемый...Из простых слов образуются сложные...Какая-та чаще всего встречающаяся часть под влиянием процесса опрощения переходит в несвободные единицы — морфемы — и так далее..
0
太陽 東
Зарегистрирован
10GU
Новичок
Сообщений: 38
Карма: 0
ВАВИЛОН
NOTHING IS REAL!!!
Re: СЛОЖНЫЕ ГЛАГОЛЫ
Ответ #6 написан: 07.05.04 в 22:17:46
Значит ли это, что когда глагол КОМУ и ему подобные станут грамматическими единицами, аффиксами..., они, имея конкретное грамматическое значение, должны будут и переводиться во всех случаях одинаково, каким-то определённым способом
И значит глагол ТОБИКОМУ когда-нибудь станет одним словом, не осознаваемым в качестве сочетания двух глаголов
0
Break the rules!!! Избавляю от иллюзий!!! Обращайтесь!!!
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: СЛОЖНЫЕ ГЛАГОЛЫ
Ответ #7 написан: 08.05.04 в 04:53:24
07.05.04 в 22:17:46,
TENGU писал(а)
:
Значит ли это, что когда глагол КОМУ и ему подобные станут грамматическими единицами, аффиксами..., они, имея конкретное грамматическое значение, должны будут и переводиться во всех случаях одинаково, каким-то определённым способом
И значит глагол ТОБИКОМУ когда-нибудь станет одним словом, не осознаваемым в качестве сочетания двух глаголов
Думаю, что способ перевода при конкретном грамматическом (словоизменительном) значении, в отличии от словообразовательного значения, будет унифицироваться — единство формы и содержания...При этом флуктуации всегда останутся, так как язык в своей реализации — речи — не есть набор раз и навсегда заданных схем...
ТОБИКОМУ НОМИКОМУ КАКИКОМУ.... сравним этот ряд с русским переводом: "в-лететь", "вы-пить", "в-писать"... И в русском языке мы имеем подтверждение этого процесса — сравни предлоги и приставки В, НА, ПРИ, ОТ... по форме первые сочетаются с существительными и отделяются на письме пробелами, а вторые — приставки,то есть — сочетаясь с глаголами, входят в их состав... Фонетически, то есть на слух, а также интонационно, просодически мы их не различаем особенно-то...
Загляните в немецкую грамматику — там есть явление т.н. "отделяемых приставок" типа AUS, AUF и т.д.,которые хотя и входят в состав слова, но в реальности отделяются и "уходят" на конец предложения от своего слова-хозяина...А в английском OUT, IN и т.д. подобные пространственно-временные показатели в позиции постглагольной представляют собой отдельные слова типа GO OUT, а в позиции пред-глагольной OUTCOME, OUTPUT и т.д. входят в состав слова, которое не очень-то и сложным-то назовешь...
0
太陽 東
Зарегистрирован
10GU
Новичок
Сообщений: 38
Карма: 0
ВАВИЛОН
NOTHING IS REAL!!!
Re: СЛОЖНЫЕ ГЛАГОЛЫ
Ответ #8 написан: 10.05.04 в 20:08:08
08.05.04 в 04:53:24,
azuma писал(а)
:
ТОБИКОМУ НОМИКОМУ КАКИКОМУ.... сравним этот ряд с русским переводом: "в-лететь", "вы-пить", "в-писать"...
В подобных случаях — как с глаголом КОМУ в словах ТОБИКОМУ, НОМИКОМУ, КАКИКОМУ... — назначение глагола сводится к "вплетению" в слово значения направленности и тогда можно обойтись приставками и переводить один глагол одним глаголом.
Но, наверное, в случаях, когда сочетание глаголов — например глагол ТОБИМАВАРУ — имеет своей целью оказать на реципиента какое-то впечаетление, создать у него какой-то образ (подобно ономатопоэтикам) необходимо будет переводить его каким-либо словосочетанием.
И должен ли перевод в таких случаях каждый раз быть одинаковым (или хотябы однотипным)
0
Break the rules!!! Избавляю от иллюзий!!! Обращайтесь!!!
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: СЛОЖНЫЕ ГЛАГОЛЫ
Ответ #9 написан: 10.05.04 в 20:40:28
10.05.04 в 20:08:08,
TENGU писал(а)
:
Но, наверное, в случаях, когда сочетание глаголов — например глагол ТОБИМАВАРУ — имеет своей целью оказать на реципиента какое-то впечаетление, создать у него какой-то образ (подобно ономатопоэтикам) необходимо будет переводить его каким-либо словосочетанием.
И должен ли перевод в таких случаях каждый раз быть одинаковым (или хотябы однотипным)
Первое впечатление такое, что МАВАРУ не обладает такой"производительностью" как КОМУ, но не намного....Сравнение с ОНОМАТОПЭей интересно, но мне не очень понятно...?
0
太陽 東
Зарегистрирован
Страницы:
1
Перейти к разделу:
-----------------------------
Интересы
-----------------------------
- Новости
- Картинки
- Манга и аниме
- Китайское языкознание
=> Японское языкознание
- Корейское языкознание
- Философия и религия
- Восточная медицина
- Боевые искусства
- Древние традиции
- Древние традиции. Альманах
- Искусство
- Восточная кухня
- Бизнес в Китае
- Психология
-----------------------------
Страны
-----------------------------
- Китай
- Япония
- Корея
- Индия, Тибет, Монголия
- Индокитай
-----------------------------
Общее
-----------------------------
- Общий раздел
- Технический раздел
- Интеллектуальные игры Востока
- События
- Коммерция, ссылки и поиск
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Форум Восточного портала
» Проект
дизайн-студии Индейское лето
, 2000–2010