Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход
||
Регистрация
.
—
—
05.05.24 в 09:33:58
Форум Восточного портала
«Господа, помогите перевести (с русского)»
Форум Восточного портала
Интересы
Японское языкознание
(Ведущий:
Van
)
Господа, помогите перевести (с русского)
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Страницы:
1
Автор
Тема: Господа, помогите перевести (с русского) (прочитана 1756 раз, 16 ответов)
Siddhartha
Новичок
Сообщений: 6
Карма: 0
Господа, помогите перевести (с русского)
написан: 06.09.04 в 15:12:10
Милостливые государи! Помогите несчастному перевести
на японский
выражение "внутреннее равновесие" — имеется ввиду умение сохранять невозмутимость.
Кстати, не подскажите, как можно перевести "魅"?
сами мы не местные...
0
Зарегистрирован
Kogane
Опытный
Сообщений: 261
Карма: 6
Москва
仲 良く ; ; ; ;
Re: Господа, помогите перевести (с русского)
Ответ #1 написан: 06.09.04 в 20:34:18
06.09.04 в 15:12:10,
Siddhartha писал(а)
:
Милостливые государи! Помогите несчастному перевести
на японский
выражение "внутреннее равновесие" — имеется ввиду умение сохранять невозмутимость.
Кстати, не подскажите, как можно перевести "魅"?
сами мы не местные...
1.冷静 РЭЙСЭЙ-просто спокойствие,невозмутимость(~を保つ ~О ТАМОЦУ-сохранять невозмутимость)
びくともしない БИКУ ТО МО СИНАЙ- невозмутимый,спокойный
能面の様な顔をした НО:МЭН НО Ё:НА КАО О СИТА-(букв."у него выражение лица как у маски театра Но") опять же,-спокойный,невозмутимый
Но это все о невозмутимости и спокойствии..
А вот "душевное равновесие",наверное,можно перевести как 心の平静 КОКОРО НО ХЭЙСЭЙ
0
初心を忘れるべからず!
Зарегистрирован
Kogane
Опытный
Сообщений: 261
Карма: 6
Москва
仲 良く ; ; ; ;
Re: Господа, помогите перевести (с русского)
Ответ #2 написан: 06.09.04 в 20:42:30
Что касается второго вопроса..,то 魅 МИ можно перевести как
1.очарование
2.пленительность
3.колдовство(в значении "очарование")
(Но этот иероглиф употребляется ,по-моему,только в сочетаниях..)
0
初心を忘れるべからず!
Зарегистрирован
Siddhartha
Новичок
Сообщений: 6
Карма: 0
Re: Господа, помогите перевести (с русского)
Ответ #3 написан: 07.09.04 в 08:51:28
Большое спасибо за ответ.
По поводу спокойствия, невозмутимости: если я не ошибаюсь, в японском есть некое слово, обозначающее целое понятие. Можно перевести как "Умеющий сохранять своё лицо" — не помните, как звучит?
0
Зарегистрирован
Kogane
Опытный
Сообщений: 261
Карма: 6
Москва
仲 良く ; ; ; ;
Re: Господа, помогите перевести (с русского)
Ответ #4 написан: 07.09.04 в 19:47:43
Ну..,насколько я знаю,"сохранить лицо,доброе имя"
будет выражаться идиомой-顔を立てる КАО О ТАТЭРУ.
Ну а "человек,умеющий сохранить лицо",думаю,будет-顔が 立てられる 人 КАО ГА ТАТЭРАРЭРУ ХИТО
Вот.
P.S.А вот "потерять лицо",кстати,будет-顔を消す КАО О КЭСУ..
0
初心を忘れるべからず!
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Господа, помогите перевести (с русского)
Ответ #5 написан: 08.09.04 в 07:25:15
07.09.04 в 19:47:43,
Kogane писал(а)
:
P.S.А вот "потерять лицо",кстати,будет-顔を消す КАО О КЭСУ..
...+
顔に泥を塗る
као-ни доро-о нуру
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Siddhartha
Новичок
Сообщений: 6
Карма: 0
Re: Господа, помогите перевести (с русского)
Ответ #6 написан: 08.09.04 в 08:57:51
Я что-то слышал о другом выражении... Найду — напишу.
0
Зарегистрирован
Kogane
Опытный
Сообщений: 261
Карма: 6
Москва
仲 良く ; ; ; ;
Re: Господа, помогите перевести (с русского)
Ответ #7 написан: 08.09.04 в 17:17:58
08.09.04 в 07:25:15,
Van писал(а)
:
...+
顔に泥を塗る
као-ни доро-о нуру
О,пасиба
Siddhartha Сегодня в 08:57 :
Я что-то слышал о другом выражении... Найду — напишу.
Да,интересно,как оно по-другому будет
0
初心を忘れるべからず!
Зарегистрирован
Siddhartha
Новичок
Сообщений: 6
Карма: 0
Re: Господа, помогите перевести (с русского)
Ответ #8 написан: 09.09.04 в 08:54:38
Может я что-то напутал, но...
Кондзё
Хэйдзё-син
Хэйки
простите — как пишется правильно, не уверен...
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Господа, помогите перевести (с русского)
Ответ #9 написан: 09.09.04 в 09:03:30
09.09.04 в 08:54:38,
Siddhartha писал(а)
:
Кондзё
Хэйдзё-син
Хэйки
Транскрибция правильная, за исключением отсутсвия указания долгот.
根性
こんじょう стойкость
平常心
へいじょうしん невозмутимость
平気
へいき спокойствие, безразличие, равнодушность
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Siddhartha
Новичок
Сообщений: 6
Карма: 0
Re: Господа, помогите перевести (с русского)
Ответ #10 написан: 09.09.04 в 09:13:59
то есть — кондзё это "根性"?
а не подскажете правильную английскую транскрипцию
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Господа, помогите перевести (с русского)
Ответ #11 написан: 09.09.04 в 13:25:12
09.09.04 в 09:13:59,
Siddhartha писал(а)
:
то есть — кондзё это "根性"?
а не подскажете правильную английскую транскрипцию
Кондзё: это 根性. Английская транскрибция — konjo, если указывать долготу — konjou или konjō.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Siddhartha
Новичок
Сообщений: 6
Карма: 0
Re: Господа, помогите перевести (с русского)
Ответ #12 написан: 09.09.04 в 13:47:44
Большое спасибо!
0
Зарегистрирован
Kogane
Опытный
Сообщений: 261
Карма: 6
Москва
仲 良く ; ; ; ;
Re: Господа, помогите перевести (с русского)
Ответ #13 написан: 09.09.04 в 22:54:35
И Вам спасибо
0
初心を忘れるべからず!
Зарегистрирован
Kogane
Опытный
Сообщений: 261
Карма: 6
Москва
仲 良く ; ; ; ;
Re: Господа, помогите перевести (с русского)
Ответ #14 написан: 09.09.04 в 23:35:30
Кстати,немного не в тему,но..
..вспомнила,что у нас на чайной церемонии есть свиток с надписью 「平常心是道」 ХЭЙ ДЗЁ:СИН КОРЭ МИТИ
Что-то вроде "Иди своей дорогой,что бы вокруг ни происходило"
0
初心を忘れるべからず!
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Господа, помогите перевести (с русского)
Ответ #15 написан: 10.09.04 в 11:03:57
10.09.04 в 08:56:37,
Jan2 писал(а)
:
Вы шутите, полагаю?!
Это же из
無門關
цитата:
И переводится примерно как "Обыденное сознание — это дао"
Не каждый может определить цитату из "Заставы Без Ворот". Снимаю шляпу.
Кому интересно — вот
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
,
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
и
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
, цитата из 19го коана.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Kogane
Опытный
Сообщений: 261
Карма: 6
Москва
仲 良く ; ; ; ;
Re: Господа, помогите перевести (с русского)
Ответ #16 написан: 10.09.04 в 20:14:44
Спасибо огромное,Jan2!
(
Да-а..ну я и выдала.....а ведь читала "Мумонкан" в переводе..и не сообразила связать одно с другим..ой,глупая-а
..)
А на чайной церемонии у нас действительно есть свиток с этим изречением..
(..Я совершенно не уверена,как его интерпретировали,помню только,что немного по-другому, чем "обыденное сознание-это дао"..как-то с "точки зрения" Пути чая..ну,т.е.связывали с Путем чая..Обязательно спрошу у наших сэмпаев..)
Van,большое спасибо за ссылки,буду набираться ума
0
初心を忘れるべからず!
Зарегистрирован
Страницы:
1
Перейти к разделу:
-----------------------------
Интересы
-----------------------------
- Новости
- Картинки
- Манга и аниме
- Китайское языкознание
=> Японское языкознание
- Корейское языкознание
- Философия и религия
- Восточная медицина
- Боевые искусства
- Древние традиции
- Древние традиции. Альманах
- Искусство
- Восточная кухня
- Бизнес в Китае
- Психология
-----------------------------
Страны
-----------------------------
- Китай
- Япония
- Корея
- Индия, Тибет, Монголия
- Индокитай
-----------------------------
Общее
-----------------------------
- Общий раздел
- Технический раздел
- Интеллектуальные игры Востока
- События
- Коммерция, ссылки и поиск
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Форум Восточного портала
» Проект
дизайн-студии Индейское лето
, 2000–2010