Восточный портал [oriental.ru]

Главная
Рейтинг
Форум
Книги
Новости

Тексты
Изображения
Разное



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите: Вход || Регистрация.               05.05.24 в 09:33:58

Главная Правила Поиск Участники Карта Вход Регистрация
Форум Восточного портала «Господа, помогите перевести (с русского)»
дизайн студия, логотипы, дизайнерские визитки, экслибрисы, фирменный стиль, иллюстрации, каллиграфия реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале
   Форум Восточного портала
   Интересы
   Японское языкознание
(Ведущий: Van)
   Господа, помогите перевести (с русского)
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать
   Автор  Тема: Господа, помогите перевести (с русского)  (прочитана 1756 раз, 16 ответов)

Siddhartha
Новичок
не определено *
Сообщений: 6
Карма: 0

   


Господа, помогите перевести (с русского)
написан: 06.09.04 в 15:12:10
ЦитироватьПравить

Милостливые государи! Помогите несчастному перевести на японский выражение "внутреннее равновесие" — имеется ввиду умение сохранять невозмутимость.
 
 
Кстати, не подскажите, как можно перевести "魅"?
 
сами мы не местные...

0
Зарегистрирован

Kogane
Опытный
женщина ***
Сообщений: 261
Карма: 6
Russia  Москва
 238665313 238665313  
仲 良く ; ; ; ;

Re: Господа, помогите перевести (с русского)
Ответ #1 написан: 06.09.04 в 20:34:18
ЦитироватьПравить

06.09.04 в 15:12:10, Siddhartha писал(а):
Милостливые государи! Помогите несчастному перевести на японский выражение "внутреннее равновесие" — имеется ввиду умение сохранять невозмутимость.
 
 
Кстати, не подскажите, как можно перевести "魅"?
 
сами мы не местные...

 
1.冷静 РЭЙСЭЙ-просто спокойствие,невозмутимость(~を保つ ~О ТАМОЦУ-сохранять невозмутимость)
    
   びくともしない БИКУ ТО МО СИНАЙ- невозмутимый,спокойный
   能面の様な顔をした  НО:МЭН НО Ё:НА КАО О СИТА-(букв."у него выражение лица как у маски театра Но") опять же,-спокойный,невозмутимый
 
Но это все о невозмутимости и спокойствии..
А вот  "душевное равновесие",наверное,можно перевести как 心の平静 КОКОРО НО ХЭЙСЭЙ
 подмигивает

0
初心を忘れるべからず! Зарегистрирован

Kogane
Опытный
женщина ***
Сообщений: 261
Карма: 6
Russia  Москва
 238665313 238665313  
仲 良く ; ; ; ;

Re: Господа, помогите перевести (с русского)
Ответ #2 написан: 06.09.04 в 20:42:30
ЦитироватьПравить

Что касается второго вопроса..,то 魅 МИ можно перевести как  
                        1.очарование
                        2.пленительность
                        3.колдовство(в значении "очарование")
 
(Но этот иероглиф употребляется ,по-моему,только в сочетаниях..)

0
初心を忘れるべからず! Зарегистрирован

Siddhartha
Новичок
не определено *
Сообщений: 6
Карма: 0

   


Re: Господа, помогите перевести (с русского)
Ответ #3 написан: 07.09.04 в 08:51:28
ЦитироватьПравить

Большое спасибо за ответ.  
По поводу спокойствия, невозмутимости: если я не ошибаюсь, в японском есть некое слово, обозначающее целое понятие. Можно перевести как "Умеющий сохранять своё лицо" — не помните, как звучит?

0
Зарегистрирован

Kogane
Опытный
женщина ***
Сообщений: 261
Карма: 6
Russia  Москва
 238665313 238665313  
仲 良く ; ; ; ;

Re: Господа, помогите перевести (с русского)
Ответ #4 написан: 07.09.04 в 19:47:43
ЦитироватьПравить

Ну..,насколько я знаю,"сохранить лицо,доброе имя"
будет выражаться идиомой-顔を立てる КАО О ТАТЭРУ.
Ну а "человек,умеющий сохранить лицо",думаю,будет-顔が 立てられる 人 КАО ГА ТАТЭРАРЭРУ ХИТО
Вот. улыбается
 
P.S.А вот "потерять лицо",кстати,будет-顔を消す КАО О КЭСУ..

0
初心を忘れるべからず! Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Господа, помогите перевести (с русского)
Ответ #5 написан: 08.09.04 в 07:25:15
ЦитироватьПравить

07.09.04 в 19:47:43, Kogane писал(а):
P.S.А вот "потерять лицо",кстати,будет-顔を消す КАО О КЭСУ..

...+ 顔に泥を塗る као-ни доро-о нуру

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

Siddhartha
Новичок
не определено *
Сообщений: 6
Карма: 0

   


Re: Господа, помогите перевести (с русского)
Ответ #6 написан: 08.09.04 в 08:57:51
ЦитироватьПравить

Я что-то слышал о другом выражении... Найду — напишу.

0
Зарегистрирован

Kogane
Опытный
женщина ***
Сообщений: 261
Карма: 6
Russia  Москва
 238665313 238665313  
仲 良く ; ; ; ;

Re: Господа, помогите перевести (с русского)
Ответ #7 написан: 08.09.04 в 17:17:58
ЦитироватьПравить

08.09.04 в 07:25:15, Van писал(а):

...+ 顔に泥を塗る као-ни доро-о нуру

О,пасиба улыбается
 
Siddhartha Сегодня в 08:57 :
Я что-то слышал о другом выражении... Найду — напишу.  

 
Да,интересно,как оно по-другому будет закатывает глаза
 
 

0
初心を忘れるべからず! Зарегистрирован

Siddhartha
Новичок
не определено *
Сообщений: 6
Карма: 0

   


Re: Господа, помогите перевести (с русского)
Ответ #8 написан: 09.09.04 в 08:54:38
ЦитироватьПравить

Может я что-то напутал, но...
 
Кондзё
Хэйдзё-син
Хэйки
 
простите — как пишется правильно, не уверен...

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Господа, помогите перевести (с русского)
Ответ #9 написан: 09.09.04 в 09:03:30
ЦитироватьПравить

09.09.04 в 08:54:38, Siddhartha писал(а):
Кондзё
Хэйдзё-син
Хэйки

Транскрибция правильная, за исключением отсутсвия указания долгот.  
根性 こんじょう стойкость
平常心 へいじょうしん невозмутимость
平気 へいき спокойствие, безразличие, равнодушность

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

Siddhartha
Новичок
не определено *
Сообщений: 6
Карма: 0

   


Re: Господа, помогите перевести (с русского)
Ответ #10 написан: 09.09.04 в 09:13:59
ЦитироватьПравить

то есть — кондзё это "根性"?
а не подскажете правильную английскую транскрипцию

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Господа, помогите перевести (с русского)
Ответ #11 написан: 09.09.04 в 13:25:12
ЦитироватьПравить

09.09.04 в 09:13:59, Siddhartha писал(а):
то есть — кондзё это "根性"?
а не подскажете правильную английскую транскрипцию

Кондзё: это 根性. Английская транскрибция — konjo, если указывать долготу — konjou или konjō.  

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

Siddhartha
Новичок
не определено *
Сообщений: 6
Карма: 0

   


Re: Господа, помогите перевести (с русского)
Ответ #12 написан: 09.09.04 в 13:47:44
ЦитироватьПравить

Большое спасибо!

0
Зарегистрирован

Kogane
Опытный
женщина ***
Сообщений: 261
Карма: 6
Russia  Москва
 238665313 238665313  
仲 良く ; ; ; ;

Re: Господа, помогите перевести (с русского)
Ответ #13 написан: 09.09.04 в 22:54:35
ЦитироватьПравить

И Вам спасибо улыбается

0
初心を忘れるべからず! Зарегистрирован

Kogane
Опытный
женщина ***
Сообщений: 261
Карма: 6
Russia  Москва
 238665313 238665313  
仲 良く ; ; ; ;

Re: Господа, помогите перевести (с русского)
Ответ #14 написан: 09.09.04 в 23:35:30
ЦитироватьПравить

Кстати,немного не в тему,но..
..вспомнила,что у нас на чайной церемонии есть свиток с надписью 「平常心是道」 ХЭЙ ДЗЁ:СИН КОРЭ МИТИ  
Что-то вроде "Иди своей дорогой,что бы вокруг ни происходило"  
улыбается

0
初心を忘れるべからず! Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Господа, помогите перевести (с русского)
Ответ #15 написан: 10.09.04 в 11:03:57
ЦитироватьПравить

10.09.04 в 08:56:37, Jan2 писал(а):

Вы шутите, полагаю?! скалит зубы  
Это же из 無門關 цитата:
И переводится примерно как "Обыденное сознание — это дао" улыбается

 Не каждый может определить цитату из "Заставы Без Ворот". Снимаю шляпу.  
 Кому интересно — вот [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ], [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] и [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ], цитата из 19го коана.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

Kogane
Опытный
женщина ***
Сообщений: 261
Карма: 6
Russia  Москва
 238665313 238665313  
仲 良く ; ; ; ;

Re: Господа, помогите перевести (с русского)
Ответ #16 написан: 10.09.04 в 20:14:44
ЦитироватьПравить

Спасибо огромное,Jan2!  
 
(смущённый смущённыйДа-а..ну я и выдала.....а ведь читала  "Мумонкан" в переводе..и не сообразила связать одно с другим..ой,глупая-а смущённый..)
 
А на чайной церемонии у нас действительно есть свиток с этим изречением..
(..Я совершенно не уверена,как его интерпретировали,помню только,что немного по-другому, чем "обыденное сознание-это дао"..как-то с "точки зрения" Пути чая..ну,т.е.связывали с Путем чая..Обязательно спрошу  у наших сэмпаев..)
 
Van,большое спасибо за ссылки,буду набираться ума  смущённый

0
初心を忘れるべからず! Зарегистрирован
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »








   реклама на Восточном портале

   Bumali Project

   реклама на Восточном портале






















Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»