Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход
||
Регистрация
.
—
—
05.05.24 в 14:43:39
Форум Восточного портала
«Капуста или прошу помощи с переводом»
Форум Восточного портала
Интересы
Японское языкознание
(Ведущий:
Van
)
Капуста или прошу помощи с переводом
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Страницы:
1
Автор
Тема: Капуста или прошу помощи с переводом (прочитана 1459 раз, 23 ответов)
Jan
Начинающий
Сообщений: 56
Карма: 0
Москва
Капуста или прошу помощи с переводом
написан: 16.10.04 в 09:30:21
Друзья, я, конечно, понимаю, что просьбы о помощи с переводами уже немного всех...э.... всем надоели. Но все же, помогите, пожалуйста, разобраться.
1) Каков точный эквивалент
菜の花
в русском языке?
Китайский
菜花
— это цветная капуста или же рапс. Что-то капустное, одним словом. (Но рапс — культура вроде техническая, а цветную капусту очень даже едят). А в японском
菜の花
— рапс? Сурепица?
2) Как можно перевести выражение
安堵して
? Живи спокойно, успокойся?
3) И, наконец, не могу отыскать в словаре выражения
ぞくぞく
и
まじまじ
Заранее спасибо
0
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Капуста или прошу помощи с переводом
Ответ #1 написан: 16.10.04 в 11:44:36
16.10.04 в 09:30:21,
Jan писал(а)
:
Друзья, я, конечно, понимаю, что просьбы о помощи с переводами уже немного всех...э.... всем надоели. Но все же, помогите, пожалуйста, разобраться.
1) Каков точный эквивалент
菜の花
в русском языке?
Китайский
菜花
— это цветная капуста или же рапс. Что-то капустное, одним словом. (Но рапс — культура вроде техническая, а цветную капусту очень даже едят). А в японском
菜の花
— рапс? Сурепица?
НА-но-ХАНА
菜の花
— это сурепка. Только мало, кто в России знает, что она съедобна. Как рапс используют на корм скоту, а вот то, что сурепка — весенний овощ — это, что называется ХАЦУМИМИ... Посмотрите на нашей "кухне".. Кажется я про салат из этой травы говорил — Главное надо ошпарить кипятком для снятия горечи и превращения в удобоваримый вид
Часто, кстати, используется и слово НАТАНЭ 菜種 В частности, рапсовое масо будет НАТАНЭ-Ю 菜種油
0
太陽 東
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Капуста или прошу помощи с переводом
Ответ #2 написан: 16.10.04 в 12:03:45
16.10.04 в 09:30:21,
Jan писал(а)
:
2) Как можно перевести выражение
安堵して
? Живи спокойно, успокойся?
3) И, наконец, не могу отыскать в словаре выражения
ぞくぞく
и
まじまじ
安堵して
АНДО-СУРУ "Чуть успокоиться" — мне кажется достаточно старое,если не устаревающее выражение....
ぞくぞく
Это либо мурашки по телу от страха или холода, либо "перевозбудиться"
まじまじ
"Никак не спится"....
0
太陽 東
Зарегистрирован
Jan
Начинающий
Сообщений: 56
Карма: 0
Москва
Re: Капуста или прошу помощи с переводом
Ответ #3 написан: 16.10.04 в 14:52:41
Спасибо огромное!!
16.10.04 в 12:03:45,
azuma писал(а)
:
мне кажется достаточно старое,если не устаревающее выражение....
да, это я тут пытаюсь потихоньку хайку переводить
0
Зарегистрирован
Jan
Начинающий
Сообщений: 56
Карма: 0
Москва
Re: Капуста или прошу помощи с переводом
Ответ #4 написан: 22.10.04 в 18:42:16
И еще тут вопросик возник
払う気
— что это за "зверь"?
0
Зарегистрирован
Kogane
Опытный
Сообщений: 261
Карма: 6
Москва
仲 良く ; ; ; ;
Re: Капуста или прошу помощи с переводом
Ответ #5 написан: 22.10.04 в 19:19:05
払う気・・・что-то вроде "возможность (за)платить",насколько я понимаю
0
初心を忘れるべからず!
Зарегистрирован
Jan
Начинающий
Сообщений: 56
Карма: 0
Москва
Re: Капуста или прошу помощи с переводом
Ответ #6 написан: 22.10.04 в 19:21:55
За воздух?
Вообще в китайском
拂
имеет значение "веять", "овевать"...
Может, и здесь имеется ввиду "овевать воздухом"?
0
Зарегистрирован
Kogane
Опытный
Сообщений: 261
Карма: 6
Москва
仲 良く ; ; ; ;
Re: Капуста или прошу помощи с переводом
Ответ #7 написан: 22.10.04 в 19:30:36
Не знаю,если честно,только в таком значении встречала
кстати, я видела まじまじ еще в значении "уставиться",если сказать まじまじ(と)見る
0
初心を忘れるべからず!
Зарегистрирован
Jan
Начинающий
Сообщений: 56
Карма: 0
Москва
Re: Капуста или прошу помощи с переводом
Ответ #8 написан: 22.10.04 в 19:42:30
С
まじまじ
контекст такой:
まじまじと梁上君
т.е. получается что-то типа "не спится вору"
0
Зарегистрирован
Kogane
Опытный
Сообщений: 261
Карма: 6
Москва
仲 良く ; ; ; ;
Re: Капуста или прошу помощи с переводом
Ответ #9 написан: 22.10.04 в 19:55:45
Ах во-от оно что-о...: ) (брр..такая заезженная фраза!)
*но все же и такое значение имеется*
0
初心を忘れるべからず!
Зарегистрирован
Jan
Начинающий
Сообщений: 56
Карма: 0
Москва
Re: Капуста или прошу помощи с переводом
Ответ #10 написан: 22.10.04 в 20:01:16
Ой
я не виноват, честное слово
Я и не знал, что она заезженная!
А про другое значение буду знать теперь
0
Зарегистрирован
Kogane
Опытный
Сообщений: 261
Карма: 6
Москва
仲 良く ; ; ; ;
Re: Капуста или прошу помощи с переводом
Ответ #11 написан: 22.10.04 в 20:31:30
22.10.04 в 20:01:16,
Jan писал(а)
:
Я и не знал, что она заезженная!
...просто все(почти) всегда фразу あ 、そうですか переводят : "Ах вот оно что-о!", и доходит до того,что становится очень смешно (особенно когда в диалоге таких фраз несколько...) : )
*ой,какой оффтоп (хотя про перевод здесь тоже говорится) : ) ! *
0
初心を忘れるべからず!
Зарегистрирован
Jan
Начинающий
Сообщений: 56
Карма: 0
Москва
Re: Капуста или прошу помощи с переводом
Ответ #12 написан: 22.10.04 в 20:35:45
Аааа!!! Соооо дэснээээ....
Ох, хоть и оффтоп, но вы меня так повеселили сейчас!
Спасибо! (а я сначала и не понял — думал, что избитая фраза — это про вора!)
А с
払う気
....
Садовая моя голова...
Вопрос снимается.. Там остается только
払う
..
Может же он иметь значение "очистить"?
0
Зарегистрирован
Kogane
Опытный
Сообщений: 261
Карма: 6
Москва
仲 良く ; ; ; ;
Re: Капуста или прошу помощи с переводом
Ответ #13 написан: 22.10.04 в 20:45:03
Да, у него много значений-
очистить,смести,вычистить;
прогнать,согнать;
заплатить; и даже — свести счеты...
..а еще вот хараи(синтоистские)祓い - обряды очищения от злых духов..тоже сюда,наверное,хотя и пишутся иначе...
П.С. А повеселить-это всегда
меня для этого сусями не корми...
0
初心を忘れるべからず!
Зарегистрирован
Jan
Начинающий
Сообщений: 56
Карма: 0
Москва
Re: Капуста или прошу помощи с переводом
Ответ #14 написан: 22.10.04 в 20:47:32
Воот оно как!
Спасибо!
0
Зарегистрирован
Jan
Начинающий
Сообщений: 56
Карма: 0
Москва
Re: Капуста или прошу помощи с переводом
Ответ #15 написан: 22.10.04 в 20:48:47
Сусями не будем, на худой конец — мотями и сасимями
0
Зарегистрирован
Kogane
Опытный
Сообщений: 261
Карма: 6
Москва
仲 良く ; ; ; ;
Re: Капуста или прошу помощи с переводом
Ответ #16 написан: 22.10.04 в 20:56:26
И мисо 味噌
и побольше...
0
初心を忘れるべからず!
Зарегистрирован
Jan
Начинающий
Сообщений: 56
Карма: 0
Москва
Re: Капуста или прошу помощи с переводом
Ответ #17 написан: 22.10.04 в 21:03:01
ну кому мисо побольше, а кому и
酒
саке
0
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Капуста или прошу помощи с переводом
Ответ #18 написан: 22.10.04 в 22:12:01
22.10.04 в 21:03:01,
Jan писал(а)
:
ну кому мисо побольше, а кому и
酒
саке
味噌と糞間違わないように!МИСО-то КУСО МАТИГАВАНАЙ Ё:-ни!
0
太陽 東
Зарегистрирован
Jan
Начинающий
Сообщений: 56
Карма: 0
Москва
Re: Капуста или прошу помощи с переводом
Ответ #19 написан: 23.10.04 в 15:25:52
Н-да...
Хотя... Перефразируя народную мудрость, не бывает много
糞
, бывает мало
酒
... Вернее —
ウオッカ
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Капуста или прошу помощи с переводом
Ответ #20 написан: 23.10.04 в 17:33:08
22.10.04 в 22:12:01,
azuma писал(а)
:
味噌と糞間違わない ように!МИСО-то КУСО МАТИГАВАНАЙ Ё:-ни!
раз пошла такая пьянка, есть еще выражение 糞も味噌も一緒 мисо мо кусо мо иссё
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Jan
Начинающий
Сообщений: 56
Карма: 0
Москва
Re: Капуста или прошу помощи с переводом
Ответ #21 написан: 23.10.04 в 17:55:58
Отлично!
(
一緒に
—
ни
нужно на конце?)
А как говорил один известный политический деятель —
Давайте
味噌
отдельно, а
蝿
— отдельно.
Есть в японском аналог?
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Капуста или прошу помощи с переводом
Ответ #22 написан: 23.10.04 в 18:38:20
23.10.04 в 17:55:58,
Jan писал(а)
:
Отлично!
(
一緒に
—
ни
нужно на конце?)
В данном случае — нет. Нет глагола, с которым бы 一緒 связывалось через に.
Но есть еще вариант этого же выражения — 味噌も糞も一緒にす る — это уже "сваливать всё в кучу", там に обязательно, относится к する.
Ещё одно "родственное" выражение — 糞味噌に貶す — кусомисо-ни кэнасу, "Поливать грязью"
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Jan
Начинающий
Сообщений: 56
Карма: 0
Москва
Re: Капуста или прошу помощи с переводом
Ответ #23 написан: 23.10.04 в 18:56:17
23.10.04 в 18:38:20,
Van писал(а)
:
В данном случае — нет. Нет глагола, с которым бы 一緒 связывалось через に.
Но есть еще вариант этого же выражения — 味噌も糞も一緒にす る — это уже "сваливать всё в кучу", там に обязательно, относится к する.
Ещё одно "родственное" выражение — 糞味噌に貶す — кусомисо-ни кэнасу, "Поливать грязью"
Спасибо, Van!
0
Зарегистрирован
Страницы:
1
Перейти к разделу:
-----------------------------
Интересы
-----------------------------
- Новости
- Картинки
- Манга и аниме
- Китайское языкознание
=> Японское языкознание
- Корейское языкознание
- Философия и религия
- Восточная медицина
- Боевые искусства
- Древние традиции
- Древние традиции. Альманах
- Искусство
- Восточная кухня
- Бизнес в Китае
- Психология
-----------------------------
Страны
-----------------------------
- Китай
- Япония
- Корея
- Индия, Тибет, Монголия
- Индокитай
-----------------------------
Общее
-----------------------------
- Общий раздел
- Технический раздел
- Интеллектуальные игры Востока
- События
- Коммерция, ссылки и поиск
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Форум Восточного портала
» Проект
дизайн-студии Индейское лето
, 2000–2010