Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход
||
Регистрация
.
—
—
20.05.24 в 10:33:13
Форум Восточного портала
«Спрашивайте - отвечаем ! МАмоНАКУ!»
Форум Восточного портала
Интересы
Японское языкознание
(Ведущий:
Van
)
Спрашивайте - отвечаем ! МАмоНАКУ!
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Страницы:
1
2
Автор
Тема: Спрашивайте - отвечаем ! МАмоНАКУ! (прочитана 2605 раз, 58 ответов)
tarinai
Новичок
Сообщений: 9
Карма: 0
Владивосток
Я люблю форум Восточного портала!
Спрашивайте - отвечаем ! МАмоНАКУ!
написан: 24.10.04 в 12:56:45
Так стыдно ради этого новую тему начинать. А в старой неприятно. Вы бы отдельную сделали с названием *спрашивать тут*, раз в недельку заходили бы и за 5 минут расправлялись со всем И все были бы довольны – кто спрашивал, получил бы ответы, а кто отвечал, получил бы чувство глубокого удовлетворенности сэнсэйством (ведь такое есть?).
Спрашиваю по мелочевке – можно вообще все это опустить, но тяжело жить, зная что чего-то не знаешь.
Вот:
1. …そんな便利さ、快適 ; さ が いくらでもわいて くる ように思ってしまう 。Непонятно что за いくらでもわく- наверное, *очень*
2. あせりの色 も ううかがえる 調査会は … АСЭРИ-но ИРО – выгоревший цвет, УКАГАЭРУ – можно видеть, итого, грубо говоря – деградирующая на глазах комиссия – я правильно мыслю?
3. …や…や…がいか に進むか に かかっている。 В целом, тото и тото надо развивать. А что такое после СУСУМУ не могу даже понять.
4. …が過去 にあったとでも いう のだろう か? - *… не устаревшее ли это дело?* Причем здесь ДЕМО?
5. 事前に 消防車や 救急車 、救護要員が 集結したり はしていない - *Заранее пожарные машины, скорая помощь не собираются *. (о 防災訓練) Что отражает -СИТАРИ-ва СУРУ?
Можно сразу не отвечать – не к спеху. Можно вообще не отвечать – не обижусь.
Таких мелких неприятностей всегда много. Спрашивать своих сэнсэев не получается – сразу после пар убегают. Да и 同級生’и засмеют…
0
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Спрашивайте - отвечаем ! МАмоНАКУ!
Ответ #1 написан: 24.10.04 в 13:19:27
24.10.04 в 12:56:45,
tarinai писал(а)
:
Спрашиваю по мелочевке – можно вообще все это опустить, но тяжело жить, зная что чего-то не знаешь.
Вот:
1. …そんな便利さ、快適 ; さ が いくらでもわいて くる ように思ってしまう 。Непонятно что за いくらでもわく- наверное, *очень*
2. あせりの色 も ううかがえる 調査会は … АСЭРИ-но ИРО – выгоревший цвет, УКАГАЭРУ – можно видеть, итого, грубо говоря – деградирующая на глазах комиссия – я правильно мыслю?
3. …や…や…がいか に進むか に かかっている。 В целом, тото и тото надо развивать. А что такое после СУСУМУ не могу даже понять.
4. …が過去 にあったとでも いう のだろう か? - *… не устаревшее ли это дело?* Причем здесь ДЕМО?
5. 事前に 消防車や 救急車 、救護要員が 集結したり はしていない - *Заранее пожарные машины, скорая помощь не собираются *. (о 防災訓練) Что отражает -СИТАРИ-ва СУРУ?
Очень-очень хорошая и конструктивная идея — собирать вопросы и ответы в один топик! Поддерживаю! Начнем сразу... У меня только одна просьба придерживаться транскрипции данной нам великим Поливановым... Да! И для всех нечитающих КАНДЗИКАНА МАДЗИРИ БУН — давайте после предложения на японском давать его вариант кирилицей, лады?
0
太陽 東
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Спрашивайте - отвечаем ! МАмоНАКУ!
Ответ #2 написан: 24.10.04 в 13:38:43
24.10.04 в 12:56:45,
tarinai писал(а)
:
1. …そんな便利さ、快適 ; さ が いくらでもわいて くる ように思ってしまう 。Непонятно что за いくらでもわく- наверное, *очень*
2. あせりの色 も ううかがえる 調査会は … АСЭРИ-но ИРО – выгоревший цвет, УКАГАЭРУ – можно видеть, итого, грубо говоря – деградирующая на глазах комиссия – я правильно мыслю?
1) Разберем для начала два первых... СОННА БЭНРИСА, КАЙТЭКИСА-га ИКУРА-дэмо ВАЙТЭ КУРУ Ё:-ни ОМОТТЭ СИМАУ Все дело в членении фразы... ИКУРА-дэмо Я думаю,что глагол ВАКУ 沸く (湧く) — ключевой. Мне кажется, что его значение КОКОРО-но НАКА-ни ОКОРУ "оставаться в душе, наполнять душу". Точнее, одно из значение глагола "бурлить", "кипеть" ср. ФУТТО: СУРУ 沸騰する
ИКУРА-дэмо видимо имеет значение "сколько угодно", раз за разом"....
2) あせりの色 も ううかがえる 調査会は … АСЭРИ-но ИРО-мо: УКАГАЭРУ ТЁ:САКАЙ-ва – Слово ИРО — "цвет" здесь наверняка в переносном смысле употребляется как оттенок... АСЭРИ — это "нетерпение".... "И уже можно было бы спрашивать (УКАГАЭРУ) об оттенке нетерпения в действиях комиссии"...
0
太陽 東
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Спрашивайте - отвечаем ! МАмоНАКУ!
Ответ #3 написан: 24.10.04 в 13:58:20
24.10.04 в 12:56:45,
tarinai писал(а)
:
3. …や…や…がいか に進むか に かかっている。 В целом, тото и тото надо развивать. А что такое после СУСУМУ не могу даже понять.
4. …が過去 にあったとでも いう のだろう か? - *… не устаревшее ли это дело?* Причем здесь ДЕМО?
5. 事前に 消防車や 救急車 、救護要員が 集結したり はしていない - *Заранее пожарные машины, скорая помощь не собираются *. (о 防災訓練) Что отражает - СИТАРИ-ва СУРУ?
3) や…や…がいか に進むか に かかっている Я...Я...ГА ИКА-ни СУСУМУ КА НИ КАКАТЭ ИРУ Здесь также загадка возникает из-за того, что не ясно как именно членить фразу... Хорошо бы узнать, о чем выше шла речь --- Я..Я...-га ИКА-ни СУСУМУ-КА Если Я — это "стрела" или например "брошь" значение всей фразы чуть поменяется... "Все зависит от того, насколько....продвинулась"
4) が過去 にあったとでも いう のだろう か .... -га КАКО-ни АТТА-то ..... ДЭМО ИУ но ДАРО: КА "То есть, было сие в прошлом — даже скажет ли" ДЭМО — может быть показателем примыкающим к предстоящему субстантиву, а глаго с показателем -ТО в такой превращается. А может быть ДЭМО не в суффиксальной позиции, а наоборот префикс к глаголу "говорить"...
5) 事前に 消防車や 救急車 、救護要員が 集結したり はしていない
ДЗИДЗЭН-ни СЁ:БОСЯ, КЮ:КЮ:СЯ, КЮ:ГОЁ:ИН-га СЮ:КЭЦУ СИТАРИ-ва СИТЭ ИНАЙ
СИТАРИ СУРУ — повторяемость действий. "не бывает так, чтобы (раз за разом) собирались" и т.д.
0
太陽 東
Зарегистрирован
tarinai
Новичок
Сообщений: 9
Карма: 0
Владивосток
Я люблю форум Восточного портала!
Re: Спрашивайте - отвечаем ! МАмоНАКУ!
Ответ #4 написан: 24.10.04 в 16:31:40
Да, вот это то что надо. ДО:МОАРИГАТО:
Если бы мне это сказали устно, я бы сказал угуугу, и ничего не понял бы. Письменный текст лучше осознается.
1) есть ВАКУ – это 湧く (涌く) (бить ключом, заводиться (о насекомых)) – ある感情や考えが生 じる АРУ КАНДЗЁ: я КАНГАЕ-га СЁ:ДЗИРУ — загораться (каким-л. чувством или мыслью). У 沸く сходное значение -感情が高ぶる КАНДЗЁ:-га ТАКАБУРУ — get excited.
Кстати, в этом же предложении нашел еще один вопрос. Вот оно:
一定の料金を払いさ えすれば、そんな便 利さ、快適さがいく らでもわいてくる ように思ってしまう 。ИТТЕЙ-но РЁ:КИН-о ХАРАИ САЭ СУРЭБА СОННА БЭНРИСА, КАЙТЭКИСА-га ИКУРА-дэмо ВАЙТЭ КУРУ Ё:-ни ОМОТТЭ СИМАУ
Это такая конструкция – V2+САЭ+СУРУ = САЭ+V3 ?
Итого у меня два варианта: 1. * (К сожалению — СИМАУ) мы думаем, что если только платить установленную плату, всегда (ИКУРАДЕМО) сможешь наслаждаться (ВАКУ, который «бурлить») таким удобством и комфортом.* 2. (К сожалению) мы часто задумываемся (ВАКУ который «бить ключом» — КАНГАЕ-га СЁДЗИРУ, здесь синоним ОМОУ), что если только платить определенную сумму, то будут так удобно и комфортно* - какой лучше? (мне кажется первый, но второй хоть и корявый, но смысл тоже понятный).
2) Да, вы правы. У меня почему-то зациклилось ИРО-га АСЕРУ – выцветать. По контексту ваш вариант полностью подходит.
3) 需要を抑制したうえ で、自然エネルギー の活用や、廃熱リサ イクルが いか に進むかにかかって いる ДЗЮЁ:-о ЁКУСЭЙ СИТА УЭ-де, СИДЗЭН ЭНЕРУГИ:-но КАЦУЁ:-я, ХАЙНЭЦУ РИСАЙКУРУ-га ИКА-ни СУСУМУ КА НИ КАКАТЭ ИРУ.
Вот. Смысл понятен, окончание – нет. (ИКА-ни СУСУМУ КА НИ КАКАТЭ ИРУ??)
4) ТО ДЭМО ИУ но ДАРО: КА — *Даже можно, наверное, сказать* Вполне приемлемо. Как-то даже легко. Но страшно.
*предстоящему субстантиву* напомнило мне выражение *отыменные послелоги*, которым пугают студентов первого курсов (приложение к нихогосёхо Пряхиной, 3 урок)
5) В грамматике нашел: *В конструкции с ТАРИ может быть названо только одно действие, но и в этом случае выражается значение многократности*. (То что вы сказали).
Также: *Кроме того, форма на ТАРИ используется, когда из какого-то одинакового числа предметов или явлений в качестве примера выбирается только один.* То есть, предложение может иметь значение «Таких вещей, как собираться заранее, нету». По контексту и то и то подходит.
(Каюсь, что сразу сам поленился посмотреть)
Ну и в догоночку еще одно.
6) 行けども行けどもみ やこにつきません ИКЭ-домо ИКЕ-домо МИЯКО-ни ЦУКИМАСЭН Все шел и шел.. (сколько ни шел)
V4+ДОМО М4+ДОМО - Конструкция все делал и делал?
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Спрашивайте - отвечаем ! МАмоНАКУ!
Ответ #5 написан: 24.10.04 в 19:00:07
Как хорошо! Создали-таки... а предыдущие темы сюда сольются?
24.10.04 в 16:31:40,
tarinai писал(а)
:
Это такая конструкция – V2+САЭ+СУРУ = САЭ+V3 ?
Ну скорее саэ+гл.4ф.+ба/тара (вариант — саэ+гл.ТЭ ф.+ба/тара), "если хотя бы"
(К сожалению — СИМАУ) мы думаем, что если только платить установленную плату, всегда (ИКУРАДЕМО) сможешь наслаждаться (ВАКУ, который «бурлить») таким удобством и комфортом.
Может быть, "икурадэмо" — "сколько угодно" подразумевает не время, а так сказать объём (удобств и комфорта)
V4+ДОМО М4+ДОМО - Конструкция все делал и делал?
Это вариант конструкции гл.ТЭ ф. +МО/гл. 3ф.+КЭРЭДОМО. "Хоть и". Вам наверняка попадался частный случай этой конструкции, ・・・といえども・ ・・
В вопросах грамматики рекомендую словарик 日本語文型辞典、グ ループ・ジャマシイ 編著、くろしお出版 . К нему кстати недавно вышело издание с парралельным китайским переводом. Ещё можно заглянуть в пособие Сафиной:
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
tarinai
Новичок
Сообщений: 9
Карма: 0
Владивосток
Я люблю форум Восточного портала!
Re: Спрашивайте - отвечаем ! МАмоНАКУ!
Ответ #6 написан: 26.10.04 в 16:13:23
саэ+гл.4ф.+ба/тара понятна – это его лексическое значение. То есть в предложении после ХАРАИ можно поставить запятую, а я принял за цельную конструкцию.
С ИКУРАДЕМО, скорее вы правы. В словаре – «в любом количестве, сколько угодно».
А с конструкцией 4ДОМО4ДОМО – неужели так исказилась? Но использовать ее все-таки можно? ТАБЭ-домо ТАБЭ-домо ФУТОРИМАСЭН
といえども – «хоть и говорил»?
Граматику на японском не использовал. Схожу на как-нибудь в библиотеку, посмотрю эту книжку, или другую. (в интернете можно интересно хорошую грамматику на японском найти?) Самое лучшее что имею – Лаврентьева. Впрочем, неплохая. Просто интересно как по-японски. Особенно радует, что есть китайский перевод.
Ну а Сафина – это уж слишком для начинающих.
0
Зарегистрирован
tarinai
Новичок
Сообщений: 9
Карма: 0
Владивосток
Я люблю форум Восточного портала!
Re: Спрашивайте - отвечаем ! МАмоНАКУ!
Ответ #7 написан: 26.10.04 в 16:14:50
Грамматика – ТЭКУРУ/ИКУ
В большинстве случаев так и не понимаю зачем их используют.
Практическая грамматика японского языка Лаврентьева:
«Приближение либо направление действия к субъекту,» и приводятся примеры
昨日は面白い映画を 見てきました КИНО-ва ОИОСИРОЙ ЭЙГА-о МИТТЕ КИМАСИТА.
マッチを 買ってきた МАТТИ-о КАТТЕ КИТА
市内から 電話が掛けてきた СИНАЙ-кара ДЭНВА-га КАКЭТЭ КИТА
Ну с третьим все понятно. Позвонили тебе. А в первых двух что? В книге написано: «В приведенных примерах хотя и не подразумевается перемещение субъекта, но оно не обязательно закончилось непосредственно перед моментом речи». Про спички и кино это ничего не объясняет.
Другие случаи употребления (туда-обратно, прошлое-настоящие, наступление нового состояния) более менее понятны, но это, по-моему, самый распространенный.
С ТЭИКУ то же.
Вот пример:
これは彼が 忘れていったもので す КОРЭ-ва КАРЭ-га ВАСУРЭТЭ ИТТА МОНО ДЭС (кстати, случайно встретил другой пример — まさか,私のかさを バスに忘れて きた んじゃない でしょうね. МАСАКА, ВАТАСИ-но КАСА-о БАСУ-ни ВАСУРЭТЭ КИТА НДЗЯНАЙ-ка Don't say you've left my umbrella on the bus! , в чем разница – почему там ику, а здесь куру?)
Пояснение: «характеризуется отдалением действия субъекта от определенного момента к неопределенному моменту в последующем.» То есть раз ты потерял, то это навсегда — ИКУ. Или раз потерял раньше и до этого момента потерянная вещь отсутствует — КУРУ. Где правда?
Если вообще избегать эту конструкцию, то сильно ли будет заметно для японца. И можете ли вы привести пример с куру или ику, где убирание их исказит предложение до неузнаваемости (во всех переведенных примерах, думаю, убрать можно).
0
Зарегистрирован
Yayoi
Новичок
Сообщений: 8
Карма: 0
Москва
Re: Спрашивайте - отвечаем ! МАмоНАКУ!
Ответ #8 написан: 27.10.04 в 00:04:29
Очень интересную тему затронули, tarinai-сан!
Попытаюсь, что знаю, объяснить.
тэ куру/ику означает направленность действия в пространстве и во времени. Почти все примеры, кот. вы привели, - это направленность в пространстве: マッチを 買ってきた МАТТИ-о КАТТЕ КИТА — это я пошел, купил спички и пришел, и здесь нахожусь.これは彼が 忘れていったもので す КОРЭ-ва КАРЭ-га ВАСУРЭТЭ ИТТА МОНО ДЭС -а это то, что он здесь забыл и ушел, если переводить, получится "это то ,что он [здесь] оставил" まさか,私のかさを バスに忘れて きた んじゃない でしょうね. МАСАКА, ВАТАСИ-но КАСА-о БАСУ-ни ВАСУРЭТЭ КИТА НДЗЯНАЙ-ка "неужели ты забыл мой зонтик в автобусе [и пришел сюда]?"
Во временном значении эта конструкция употребляется с так наз. сюнкан до:си — глаголы моментального действия, напр. сувару-сесть (а не садиться), кавару- измениться (а не меняться) и т.д. Прибавляя к ним ику или куру получается длительный вид: для куру действие продолжалось к настоящему моменту, а для ику — будет продолжаться впредь. напр. каватте-кита- означает, что в прошлом постепенно менялось и сейчас находится в этом состоянии,а корэкара каватте ику даро:- впредь будет постепенно меняться.
0
Зарегистрирован
Yayoi
Новичок
Сообщений: 8
Карма: 0
Москва
Re: Спрашивайте - отвечаем ! МАмоНАКУ!
Ответ #9 написан: 27.10.04 в 00:14:30
Забыла добавить: если вы из всех ваших примеров уберете ику и куру, то останется просто констатация какого-то факта, либо описание действия, поетому эти конструкции очень ситуативны, конкретизируют действие. Напр. самуку натта — похолодало, то есть вчера было тепло, а сегодня стало холодно. А самуку наттэ кита — холодало и похолодало, то есть похолодание шло неск. дней и т.д. Пока все. Извините, что так пространно..
0
Зарегистрирован
Babyface
Новичок
Сообщений: 13
Карма: 0
Москва
Движенье в природе играет большое значенье, друзья
Re: Спрашивайте - отвечаем ! МАмоНАКУ!
Ответ #10 написан: 28.10.04 в 18:23:23
У меня нашлось еще несколько примеров употребления KURU и IKU. Делюсь:
конструкция TE/DE KURU может обозначать, как ни странно, "начало действия"
Saikin sukoshi futotte kita. — В последнее время немного поправился ( смысл в том, что уже поправился, и дальше, возможно, буду набирать вес
)
А TE/DE IKU может употребляться, когда необходимо подчеркнуть, что чего-то становится меньше.
Tatoeba:
Toshi o toru to kaminoke ga nukete iku
С возрастом начинают выпадать волосы.
Mainichi koutsudziken de ooku no hito ga shindeiku
Каждый день в дорожно транспортных происшествиях погибает много людей(больше их от этого не становится, как ни прискорбно)
И даже в таком предложении в японских учебниках дается употребление IKU:
Kono gakkou de wa mainen 500nin no gakusei ga sotsugyo shite iku
Каждый год из этой школы выпускаются 500 учеников.
0
Поскольку оно составляет основу всего бытия!
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Спрашивайте - отвечаем ! МАмоНАКУ!
Ответ #11 написан: 28.10.04 в 18:54:59
28.10.04 в 18:23:23,
Babyface писал(а)
:
У меня нашлось еще несколько примеров употребления KURU и IKU. Делюсь:
конструкция TE/DE KURU может обозначать, как ни странно, "начало действия"
Saikin sukoshi futotte kita. — В последнее время немного поправился ( смысл в том, что уже поправился, и дальше, возможно, буду набирать вес
)
Ну вы сами себе противоречите
Как же действие началось, когда уже потолстел? Оно уже может и закончилось.
А TE/DE IKU может употребляться, когда необходимо подчеркнуть, что чего-то становится меньше.
Этотолько частный случай употребления конструкции с глаголами "уменьшаться". Сама конструкция не несёт такого значения. подчёркивает она слово "становится", а не то, что после него.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
tarinai
Новичок
Сообщений: 9
Карма: 0
Владивосток
Я люблю форум Восточного портала!
Re: Спрашивайте - отвечаем ! МАмоНАКУ!
Ответ #12 написан: 29.10.04 в 16:28:12
Из объяснений Yayoi понял, что в данных примерах их грамматическая роль близка к лексической. Можно даже слово мысленно добавлять – Пришел, сделав то-то.
А вот про сюнкан до:си для меня новое.
Получается, что если РО:ДЗИН очень старый и он все делает медлено, а кто-то за ним наблюдает и говорит – этот старик садился 5 минут – 5 ФУН СУВАТТЭ КИТА. Или – этот старик садится уже 5 минут: 5 ФУН СУВАТТЭ ИТТЭ ИМАС
0
Зарегистрирован
tarinai
Новичок
Сообщений: 9
Карма: 0
Владивосток
Я люблю форум Восточного портала!
Re: Спрашивайте - отвечаем ! МАмоНАКУ!
Ответ #13 написан: 29.10.04 в 16:33:19
Обнаружил что в кокуго довольно неплохая грамматика. Надо лишь только присмотреться. Попробовал прочитать про КУРУ. Написано немного понятней, чем наши грамматики. Только сам текст сложноват.
Решил проработать его здесь, так как во многих местах сомневаюсь. Привожу текст полностью с своими комментариями.
[ 補動 ] ХОДЗЁ
1《 実質的意味を 半ば とどめた 用法 》 ДЗИССИЦУ-теки ИМИ-о КАНАБА ТОДОМЕТА Ё:ХО: Прерывание фактического смысла на середине. В принципе понятно, непонятно что значит фактического. Просто прерывание. Правда неясно как это связано с последующим текстом.
А) … した後で、 (また) そこに来る 意を表す。 …СИТА АТО-дэ (МАТА) СОКО-ни КУРУ И-о АРАВАСУ Получается: после того как сделал, (и) пришел сюда. Вот оно где про спички. 「 文句を 言って― 」 МОНКУ-о ИТТЭ КУРУ Сделав выговор (много значений), вернулся. 「顔を洗って出直し て来い」 КАО-о АРАТТЭ ДЭНАОСИТЭ КОЙ. У дэнаосу два значения — come again и make a fresh start наверное что-то вроде «не умывшись снова – не приходи», но здесь сомневаюсь. КОИ - повелительная форма или отрицательная? Здесь это выражает лексическое значение куру.
И) そのような しかたで来る 意を表す。 СОНО Ё:-на СИКАТА-де КУРУ И-о АРАВАСУ перевод понятен лишь из примеров «Выражает значение придти таким образом»「歩いて ― 」 АРУИТЭ КУРУ Прийти пешком (или – «пришагать»)「終点 まで立って 来た」СЮ:ДЕЭН-маде ТАТТЭ КУРУ Простоять до последней остановки
У) ある動作が、 近づいてくる動作と 並行して 行われる意を 表す。 АРУ ДО:СА-га, ТИКАДЗУЙТЭ КУРУ ДО:СА-то ХЭЙКО: СИТЭ ОКОНАВАРЭРУ И-о АРАВАСУ Выражает действие, которое произойдет одновременно с другим приближающимся действием. ~ しながら 来る СИНАГАРА КУРУ 「土産を 持って―」 МИЯГЭ-о МОТТЭ КРУ 「ベビーカーを 押して ―」 ПЭБИ:КА:-о ОСИТЭ КУРУ Чего-то я не пойму. Опять все тоже лексическое значение (Пришел с подарком, пришел толкая коляску).
0
Зарегистрирован
tarinai
Новичок
Сообщений: 9
Карма: 0
Владивосток
Я люблю форум Восточного портала!
Re: Спрашивайте - отвечаем ! МАмоНАКУ!
Ответ #14 написан: 29.10.04 в 16:34:11
Э) 話し手に 近づく 動作で ある意を表す。 ХАНАСИТЭ-ни ТИКАДЗУКУ ДО:СА-де АРУ И-о АРАВАСУ Ну здесь все ясно как пень. 「帰って ―」 КАЭТТЭ КУРУ 「波が 寄せて―」 НАМИ-га ЁСЭТТЭ КУРУ (волны омывают(меня)) 「向こうから やって―」 МУКО:-кара ЯТТЭ КУРУ. У яру много значений. Без контекста не переведешь (я не переведу) 複合化の度合いが強 く、 文語的な表現では 「て」が現れず、 「寄せ来る」 「迫り来る」などと なる ことが多い。 ФУКУГО:КА-но ДОАЙ-га ЦУЁКУ, БУНГОТЕКИ-на ХЁ:ГЭН-дэва «ТЭ»-га АРАВАРЭДЗУ, «ЁСЭКУРУ» «СЭМАРИКУРУ» НАДО-то НАРУ КОТО-га ООЙ Короче, отпадает часто –ТЭ перед КУРУ для усиления. Вот так вот. А мы потом сидим и думаем, что же это за слово такое. Диалоги японские из за этих отпаданий вообще нереально читать. А слушать… Но тем более приятней…
2 《形式化した用法》 時間的-心理的に近づ ;く気持ちを 伴いながら、 過去(または、基準 となる時点)から 現在までの事態の 展開を表す。 «КЭЙСИКИКА СИТА Ё:ХО:» ДЗИКАНТЭКИ-СИНРИТЭКИ-ни ТИКАДЗУКУ КИМОТИ-о ТОМОНАИ-нагара, КАКО (МАТАВА, КИДЗЮН-то НАРУ ДЗИТЭН) кара ГАНДЗАЙ-мадэ-но ДЗИТАЙ-но ТЭНКАЙ-о АРАВАСУ. Официальное употребление –тэкуру: развитие ситуации от прошлого к будущему с ощущением временного или психологического(!) приближения. Вот где собака зарыта.「少しずつ 賛同者が増えて―」 СКОСИДЗУЦУ САНДО:СЯ-гя ФУЭТТЭ КУРУ Навреное, говорящий тоже что-то там поддерживает, поэтому психологически он чувствует что люди идут к нему 「だんだんと 事情がはっきりして ―」 ДАНДАН-то ДЗИДЗЁ:-га ХАККИРИ СИТЭ КУРУ Дым рассеивается… 「日に増して 元気が出て―」
⇒ 行いく [2](2) НИЧИ-ни МАСИТЭ ГЭНКИ-га ДЕТЭ КУРУ. – ИКУ. Куру плавно перешел в ику. Иньянь. «Дни проходят, настроение улучшается», или «Солнце встало, душа запела»
Если кто увидит “неточности”, исправьте, пожалуйста.
И объясните есть ли разница между И-о АРАВАСУ (как выше) и ИМИ-о АРАВАСУ. У И и ИМИ значения вроде разные.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Спрашивайте - отвечаем ! МАмоНАКУ!
Ответ #15 написан: 05.01.05 в 11:02:58
Прошу помощи в переводе.
九州の桜島.
Я перевел как "о.Сакурадзима на Кю:сю:".
Загвоздка в том, что Кюсю это тоже остров. Вроде как получается масло масленное. Есть предложения?
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Kogane
Опытный
Сообщений: 261
Карма: 6
Москва
仲 良く ; ; ; ;
Re: Спрашивайте - отвечаем ! МАмоНАКУ!
Ответ #16 написан: 05.01.05 в 17:36:41
*немного неуверенно*
Везде, где мне встречались эти названия вместе на русском языке, было так-"город Сакурадзима на Кю:сю:" (ведь так может быть, даже судя по административному делению
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
),
либо- "вулкан Сакурадзима на Кю:сю:", но с этим уже можно не согласиться, тк вулкан-то на острове...
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
..в общем, если речь точно об острове, может тогда- "о.Сакурадзима, расположенный у (южных) берегов о.Кю:сю: ?
ой, но он же еще и в Кагосимском заливе..
0
初心を忘れるべからず!
Зарегистрирован
azudachnik
Новичок
Сообщений: 43
Карма: 0
Москва
Every thing will be fixed!!!!
Спрашивайте - отвечаем ! МАмоНАКУ!
Ответ #17 написан: 05.01.05 в 17:48:29
А просто нельзя: Сакурадзима на острове Кюсю ? Если говорить остров, гора, город, вулкан и т.п. возникнут проблемы со склонением этого географического названия типа "река Москва-река" ср. ДАУГАВА-ГАВА
0
Uchisi, Moi drug! Uchenie sokrashaet !
Зарегистрирован
Kogane
Опытный
Сообщений: 261
Карма: 6
Москва
仲 良く ; ; ; ;
Re: Спрашивайте - отвечаем ! МАмоНАКУ!
Ответ #18 написан: 05.01.05 в 18:07:11
а как же тогда сказать, если, к примеру, будет такая фраза- " "А" находится (в,на,у) ? Сакурадзима на о. Кюсю "..нужно же как-то указать, что такое это "Сакурадзима", иначе непонятно получается
0
初心を忘れるべからず!
Зарегистрирован
azudachnik
Новичок
Сообщений: 43
Карма: 0
Москва
Every thing will be fixed!!!!
Re: Спрашивайте - отвечаем ! МАмоНАКУ!
Ответ #19 написан: 05.01.05 в 19:02:42
05.01.05 в 18:07:11,
Kogane писал(а)
:
а как же тогда сказать, если, к примеру, будет такая фраза- " "А" находится (в,на,у) ? Сакурадзима на о. Кюсю "..нужно же как-то указать, что такое это "Сакурадзима", иначе непонятно получается
На каком языке будет фраза? Если на русском, то тогда возникнут вопросы в, на или у... А если на японском, то обязательно будут по тексту подсказки... Вообще, я напомню, как я Вас, мои хорошие, учил, что по двум словам перевести нельзя. Нужен контекст. Поэтому и Ван-сан дал нам так мало, что не разбежишься... Попросим его дать контекст пошире? О-НЭГАИ-СИМАСу
0
Uchisi, Moi drug! Uchenie sokrashaet !
Зарегистрирован
Kogane
Опытный
Сообщений: 261
Карма: 6
Москва
仲 良く ; ; ; ;
Re: Спрашивайте - отвечаем ! МАмоНАКУ!
Ответ #20 написан: 05.01.05 в 19:10:57
а я пытаюсь придумывать контекст : )))))
но ведь правда нужно подождать Ван-сана
ой-ой
0
初心を忘れるべからず!
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Спрашивайте - отвечаем ! МАмоНАКУ!
Ответ #21 написан: 07.01.05 в 19:43:34
Фраза должна быть на русском.
Более полно — "это случилось на о.Сакурадзима на Кюсю". それは九州の桜島で あった。Контекста особо нет.
Загвоздка как раз в том что речь именно об острове а не о вулкане и не о городе(города там нет вроде). И по-японски этот остров привязан к другому острову, Кюсю.
Мне вот тоже кажется что просто "о.Сакурадзима на Кюсю" должно пойти, мне так понятно о чем речь. Просто на работе другой переводящий человек говорит, что вроде как неувязываются два острова.
Спасибо за отзывы.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Спрашивайте - отвечаем ! МАмоНАКУ!
Ответ #22 написан: 10.01.05 в 07:12:17
Собственно почему по-японски один остров привязывается к другому, хотя это вроде не логично. Дело в одном из феноменов японского самосознания. Они не рассматривают 4 основных острова — Хонсю, Хоккайдо, Кюсю и Сикоку как собственно острова. Для японцев это Поднебесная. Поэтому если спросить у японца, какой остров Японии самый большой, он скажет "о. Садо (佐渡島)".
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Спрашивайте - отвечаем ! МАмоНАКУ!
Ответ #23 написан: 17.01.05 в 05:22:25
Решение было найдено. С начала я написал о.Сакурадзима (Кюсю), поскольку в тексте было ещё несколько географических названий соотнесённых с более крупными. Таким образом пропадают предлоги и проблема как бы завуалирована. Потом я уговорил японцев изменить текст с "Кюсю" на "Кагосима". Теперь остров абсолютно логично соотнесён с префектурой в которой находится. Получилось:
о.Сакурадзима (Кагосима)
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Lil-kodomo
Начинающий
Сообщений: 56
Карма: 1
Рига
Re: Спрашивайте - отвечаем ! МАмоНАКУ!
Ответ #24 написан: 11.05.05 в 14:46:48
Люди добрые, помогите и мне, как это сказать по-японски:
"Скажите спасибо богу, потому что он хороший."
Для чего, не спрашивайте, сама толком не знаю, муж запросил. Сказал — для церковного проекта. Нужна эта фраза на разных языках.
0
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Спрашивайте - отвечаем ! МАмоНАКУ!
Ответ #25 написан: 11.05.05 в 16:54:52
11.05.05 в 14:46:48,
Lil-kodomo писал(а)
:
Люди добрые, помогите и мне, как это сказать по-японски:
"Скажите спасибо богу, потому что он хороший."
Для чего, не спрашивайте, сама толком не знаю, муж запросил. Сказал — для церковного проекта. Нужна эта фраза на разных языках.
"хороший — кто"? Все равно его не брошу — потому что он...
宜しい 神様に感謝
ЁРОСИЙ КАМИСАМА-ни КАНСЯ
0
太陽 東
Зарегистрирован
Lil-kodomo
Начинающий
Сообщений: 56
Карма: 1
Рига
Re: Спрашивайте - отвечаем ! МАмоНАКУ!
Ответ #26 написан: 11.05.05 в 19:01:30
Azuma-сан, большое вам спасибо!
Годится
0
Зарегистрирован
beretta
Новичок
Сообщений: 18
Карма: 0
таллинн
Я люблю Восточный портал!
Re: Спрашивайте - отвечаем ! МАмоНАКУ!
Ответ #27 написан: 12.05.05 в 18:25:19
такой вопрос -есть ли какая нить система запоминания иероглифов? я еще совсем начинающий,поэтому незнаю с какой стороны к ним подобраться.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Спрашивайте - отвечаем ! МАмоНАКУ!
Ответ #28 написан: 13.05.05 в 02:39:40
Есть цепочки Смоленского, есть метод Талышханова... все они так или иначе завязаны на анализе состава иероглифа по элементам и привязки его к значению и по возможности к чтениям.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Инок
Новичок
Сообщений: 15
Карма: 0
Москва
Re: Спрашивайте - отвечаем ! МАмоНАКУ!
Ответ #29 написан: 13.05.05 в 19:15:50
武神
я правильно набрал bushin — дух воина, воинский дух? Не знаю японского, не умею печатать иероглифами, но очень надо.
Первый символ у меня сомнений не вызывает, но вот два последних...
武心
или так?
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Спрашивайте - отвечаем ! МАмоНАКУ!
Ответ #30 написан: 16.05.05 в 03:07:31
13.05.05 в 19:15:50,
Инок писал(а)
:
武神
я правильно набрал bushin — дух воина, воинский дух? Не знаю японского, не умею печатать иероглифами, но очень надо.
Первый символ у меня сомнений не вызывает, но вот два последних...
武心
или так?
武神 это всего два символа, так что речь не может идти о первом и двух последних...
Читаются "Бусин" и "Такэгами".
А 武心 это тоже "бусин", только значение другое...
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Kowalski
Гость
малая tsu
Ответ #31 написан: 17.08.05 в 12:56:33
Объясните, пожалуйста, почему на конце некоторых слов присутствует малая tsu –
っ
? Зачем она нужна и как читается? Пример привести не могу, поскольку, когда не нужно было, их встречалось предостаточно, а как нужно, так ничего не найти.
Зарегистрирован
Shuravi
Опытный
Сообщений: 414
Карма: 20
Лос Анжелес
видно птицу по помёту
Re: Спрашивайте - отвечаем ! МАмоНАКУ!
Ответ #32 написан: 17.08.05 в 23:46:47
... っ в хвосте слова? типа あっ! типа восклицания обрывистого...
0
Зарегистрирован
Tanya-Tan
Новичок
Сообщений: 17
Карма: 0
Красноярск
Свет с Востока!
Re: Спрашивайте - отвечаем ! МАмоНАКУ!
Ответ #33 написан: 07.09.05 в 13:44:54
Ребята, вы просто молодцы! Приятно видеть, что не отказываете в просьбах! И я к вам. Протяните руку помощи! Пожалуйста, подскажите, как пишется и звучит по-японски фраза:облака всегда в небесах.
Придумана мною. Половинка моей души...
Заранее благодарна.
0
Всегда искренне. Таня-Тан.
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Спрашивайте - отвечаем ! МАмоНАКУ!
Ответ #34 написан: 07.09.05 в 17:58:55
Предположим, что это будет переводится как 雲はいつも空にある .
Половинка души, говорите? Интересно. Вы — заядлая парашютистка? Летчица? Или метеоролог?
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Tanya-Tan
Новичок
Сообщений: 17
Карма: 0
Красноярск
Свет с Востока!
Re: Спрашивайте - отвечаем ! МАмоНАКУ!
Ответ #35 написан: 11.09.05 в 19:11:22
Благодарю Вас, Van! Очень насмешили Ваши предположения о моей связи с небом!
Хотя, пожалуй, метеорологическим шариком хотелось бы побыть ненадолго! Там, наверху, наверное, красота необкновенная! Получается, что облака — совешенство, которое недосягаемо...
Но как же это звучит по-японски, Van?
Всего хорошего. Берегите себя!
0
Всегда искренне. Таня-Тан.
Зарегистрирован
Kowalski
Гость
Re: Спрашивайте - отвечаем ! МАмоНАКУ!
Ответ #36 написан: 11.09.05 в 20:15:37
11.09.05 в 19:11:22,
Tanya-Tan писал(а)
:
Но как же это звучит по-японски, Van?
Я не Van, конечно,
но попробую от себя.
雲 は いつも 空 に ある
kumo wa itsumo sora ni aru
Зарегистрирован
Tanya-Tan
Новичок
Сообщений: 17
Карма: 0
Красноярск
Свет с Востока!
Re: Спрашивайте - отвечаем ! МАмоНАКУ!
Ответ #37 написан: 12.09.05 в 20:21:28
Благодарю за помощь!!! Мои познания в японском столь невелики, что так смущенно краснеть следует мне, а не Вам,Kowalski!
Но как же мне справиться с ударением? Мне бы хотелось сказать эти слова правильно..
Берегите себя!
0
Всегда искренне. Таня-Тан.
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Спрашивайте - отвечаем ! МАмоНАКУ!
Ответ #38 написан: 13.09.05 в 17:11:44
По-японски проще говорить без ударений. Ударения-то в японском есть, но не силовые, как в русском, а музыкальные. И они разные в разных частях Японии.
Но рискну дать слудующую картину:
кумО ва ицумО сОра ни Ару.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Tanya-Tan
Новичок
Сообщений: 17
Карма: 0
Красноярск
Свет с Востока!
Re: Спрашивайте - отвечаем ! МАмоНАКУ!
Ответ #39 написан: 14.09.05 в 18:28:05
Да, действительно, это словно речитатив! Как я могла не вспомнить!
Спасибо,Van! Теперь я могу произнести эти слова, как настоящая японка
!!! Ура!
0
Всегда искренне. Таня-Тан.
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Спрашивайте - отвечаем ! МАмоНАКУ!
Ответ #40 написан: 15.09.05 в 17:41:08
14.09.05 в 18:28:05,
Tanya-Tan писал(а)
:
Да, действительно, это словно речитатив! Как я могла не вспомнить!
Спасибо,Van! Теперь я могу произнести эти слова, как настоящая японка
!!! Ура!
Ну простое произнесение речитативом не гарантирует произношение "как у японки". Лучше пойдите учите японский по-настоящему)
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Mushi_chan
Новичок
Сообщений: 23
Карма: 0
Москва
aien kien
Re: Спрашивайте - отвечаем ! МАмоНАКУ!
Ответ #41 написан: 16.09.05 в 13:07:26
Здравствуйте!
Давно меня здесь не было. Только недавно возвратилась со стажировки... А уже с вопросами =)
Не подскажете, как перевести на японский "ИТАР ТАСС" и "Специально для Известия"?
Заранее благодарна,
Лена
0
Зарегистрирован
Meguro
Новичок
Сообщений: 4
Карма: 0
Норильск
目黒 ;
Re: Спрашивайте - отвечаем ! МАмоНАКУ!
Ответ #42 написан: 16.09.05 в 15:03:52
Сколько хожу\читаю по форуму, все нерешался сюда писать.. однако из-за того что всетаки никто ненает (или необращает внимания на глуп. вопрос) как переводиться "ненжи" или "нендзи" правильного перевода слова я незнаю... точно знаю что это имя... 朝有賀と
0
I study Japanese language. Учу японский язык. 調査の日本言語
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Спрашивайте - отвечаем ! МАмоНАКУ!
Ответ #43 написан: 16.09.05 в 17:25:58
16.09.05 в 13:07:26,
Mushi_chan писал(а)
:
как перевести на японский "ИТАР ТАСС"
イタル・タス или イタル通信 ещё встречалось.
как переводиться "ненжи" или "нендзи"
имя Нэндзи может переводится как угодно. В зависимости от иероглифов. Загляните в финальные титры, там обычно пишут кто озвучивал, возможно, там есть иероглифическое написание. Либо поищите на сайте этого мульта (наверняка такой есть) или на японоязычных сайтах фанов.
Будут иероглифы — будут варианты перевода.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Mushi_chan
Новичок
Сообщений: 23
Карма: 0
Москва
aien kien
Re: Спрашивайте - отвечаем ! МАмоНАКУ!
Ответ #44 написан: 19.09.05 в 10:01:22
Van. спасибо большое за ответ =)
0
Зарегистрирован
Tanya-Tan
Новичок
Сообщений: 17
Карма: 0
Красноярск
Свет с Востока!
Re: Спрашивайте - отвечаем ! МАмоНАКУ!
Ответ #45 написан: 20.09.05 в 20:04:10
15.09.05 в 17:41:08,
Van писал(а)
:
Ну простое произнесение речитативом не гарантирует произношение "как у японки". Лучше пойдите учите японский по-настоящему)
О да. Вне всякого сомнения это мудрый совет!
Быть может, когда-нибудь, через долгие-долгие дни, в голосовом чате я прочитаю эти слова только для Вас, Van!
И я произнесу их как настоящая японка.
0
Всегда искренне. Таня-Тан.
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Спрашивайте - отвечаем ! МАмоНАКУ!
Ответ #46 написан: 21.09.05 в 17:44:02
20.09.05 в 20:04:10,
Tanya-Tan писал(а)
:
Быть может, когда-нибудь, через долгие-долгие дни, в голосовом чате я прочитаю эти слова только для Вас, Van!
И я произнесу их как настоящая японка.
Буду рад услышать. Своим ником я пользуюсь постоянно в разных местах в сети, поэтому найти меня будет навернео не так трудно.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
script0r
Новичок
Сообщений: 4
Карма: 0
Самара
Я люблю Восточный портал!
Re: Спрашивайте - отвечаем ! МАмоНАКУ!
Ответ #47 написан: 08.10.05 в 02:44:13
Помогите, пожалуйста, перевести предложение:
"Закрой реальность, открой следующую".
Перевел первую фразу как:
げんじつをしめる
не знаю как обозначить побудительный характер.
А, во второй — как связать прилагательное и глагол.
0
Зарегистрирован
script0r
Новичок
Сообщений: 4
Карма: 0
Самара
Я люблю Восточный портал!
Re: Спрашивайте - отвечаем ! МАмоНАКУ!
Ответ #48 написан: 13.10.05 в 23:38:41
Кто-нибудь!
)))
Очень надо.
0
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Спрашивайте - отвечаем ! МАмоНАКУ!
Ответ #49 написан: 14.10.05 в 07:49:59
08.10.05 в 02:44:13,
script0r писал(а)
:
Помогите, пожалуйста, перевести предложение:
"Закрой реальность, открой следующую".
Перевел первую фразу как:
げんじつをしめる
не знаю как обозначить побудительный характер.
А, во второй — как связать прилагательное и глагол.
Типичный пример непонимания того, что языки разносистемные не дают возможности переводить пословно и дословно. Действительно, слова в словаре найти можно, но это абсолютно не означает, что они свяжутся между собой в какой-либо понятный смысл в другом языке. Начнем с русского языка. Что такое "закрой реальность" ? Убей бог, я не понимаю что это такое. Закрыть можно дверь, проблему (причем в переносном смысле), рот и т.п. То есть, закрыть можно то, что открывается. "Открыть следущую реальность"... просто загадка какая-то. Переведите с русского на русский и мы наверняка сможем помочь.
0
太陽 東
Зарегистрирован
Страницы:
1
2
Перейти к разделу:
-----------------------------
Интересы
-----------------------------
- Новости
- Картинки
- Манга и аниме
- Китайское языкознание
=> Японское языкознание
- Корейское языкознание
- Философия и религия
- Восточная медицина
- Боевые искусства
- Древние традиции
- Древние традиции. Альманах
- Искусство
- Восточная кухня
- Бизнес в Китае
- Психология
-----------------------------
Страны
-----------------------------
- Китай
- Япония
- Корея
- Индия, Тибет, Монголия
- Индокитай
-----------------------------
Общее
-----------------------------
- Общий раздел
- Технический раздел
- Интеллектуальные игры Востока
- События
- Коммерция, ссылки и поиск
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Форум Восточного портала
» Проект
дизайн-студии Индейское лето
, 2000–2010