Восточный портал [oriental.ru]

Главная
Рейтинг
Форум
Книги
Новости

Тексты
Изображения
Разное



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите: Вход || Регистрация.               18.07.24 в 01:47:28

Главная Правила Поиск Участники Карта Вход Регистрация
Форум Восточного портала «Перевод японских имён»
дизайн студия, логотипы, дизайнерские визитки, экслибрисы, фирменный стиль, иллюстрации, каллиграфия реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале
   Форум Восточного портала
   Интересы
   Японское языкознание
(Ведущий: Van)
   Перевод японских имён
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать
   Автор  Тема: Перевод японских имён  (прочитана 8208 раз, 23 ответов)

Fox
Новичок
не определено *
Сообщений: 1
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю форум Восточного портала!

Перевод японских имён
написан: 18.01.05 в 12:39:23
ЦитироватьПравить

Где можно найти перевод японских имён?  
Например: Владимер — владей миром...
Пожалуйста помогите разобраться с японскими именами. Зарание спасибо.

0
Зарегистрирован

Shuravi
Опытный
мужчина ***
Сообщений: 414
Карма: 20
USA  Лос Анжелес
Сайт Почта 44681239 44681239  
видно птицу по помёту

Re: Перевод японских имён
Ответ #1 написан: 19.01.05 в 00:48:49
ЦитироватьПравить

"Владимер" = владеет мером  подмигивает
 
Японские имена не "переводятся", да?

0
Зарегистрирован

Azuma
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 3582
Карма: 24
Russia  Москва
Сайт Почта 313249813 313249813  
Net - здесь границы есть  На Net и сюда нет!

иRe: Перевод японских имён
Ответ #2 написан: 19.01.05 в 08:20:36
ЦитироватьПравить

18.01.05 в 12:39:23, Fox писал(а):
Где можно найти перевод японских имён?  
Например: Владимир — владей миром...
Пожалуйста помогите разобраться с японскими именами. Зарание спасибо.
"Разобраться" с японскими именами не могут даже специалисты. Возможно это самое трудное и не регулярное, что есть в японском языке. Японцы на фоне стандартов и стереотипов, нередко в свое чадо, точнее в его наречение, вкладывают глубокий смысл. Причем не только семантику. Важно и количество звуков, их созвучие, преемственность и т.п. и т.д. В имени спрятано гораздо больше нежели в фамилии. Это индивидуальность и уникальность — слоган, штандарт,  с которым предстоит продвигаться по жизни!

0
太陽 東 Зарегистрирован

unkoshitai
Опытный
мужчина ***
Сообщений: 412
Карма: 9
China  Пекин
   
утка по-пекински или курица по-нанкински?

Re: Перевод японских имён
Ответ #3 написан: 19.01.05 в 17:33:16
ЦитироватьПравить

Если говорить о простом прямом переводе, то  какие-то из их имен уж довольно просты, осбенно для владеющих китайским. Китайцы же (например некоторые из моих друзей),  считают их имена, так же как и имена корейцев — довольно странными. То есть они наверное просто не используют такие сочетания иероглифов.
Мою ненаглядную зовут  茉莉 Мари — Жасмин
ее подругу  幸子 — Сачико — Счастливая (прямо переводя с китайского-японского — счастливый ребенок).

0
Зарегистрирован

Azuma
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 3582
Карма: 24
Russia  Москва
Сайт Почта 313249813 313249813  
Net - здесь границы есть  На Net и сюда нет!

Re: Перевод японских имён
Ответ #4 написан: 19.01.05 в 18:47:59
ЦитироватьПравить

19.01.05 в 17:33:16, unkoshitai писал(а):
ее подругу  幸子 — Сачико — Счастливая (прямо переводя с китайского-японского — счастливый ребенок).
Все бы хорошо и я бы вместе с "ребенками" был бы просто счастлив, если бы по-русски ее имя записывалось правильно, а именно: САТИКО. Сочетания Ч и И в русском языке для записи японских слов нет. Сделаем девушку СЧАСТЛИВОЙ скалит зубы

0
太陽 東 Зарегистрирован

unkoshitai
Опытный
мужчина ***
Сообщений: 412
Карма: 9
China  Пекин
   
утка по-пекински или курица по-нанкински?

Re: Перевод японских имён
Ответ #5 написан: 20.01.05 в 16:24:29
ЦитироватьПравить

19.01.05 в 18:47:59, azuma писал(а):

 Все бы хорошо и я бы вместе с "ребенками" был бы просто счастлив, если бы по-русски ее имя записывалось правильно, а именно: САТИКО. Сочетания Ч и И в русском языке для записи японских слов нет. Сделаем девушку СЧАСТЛИВОЙ скалит зубы

Спасибо Большое! Так как я учу японский на китайском, то сами понимаете по-русски японские слова пишу как слышу..  
Здесь где-то была тема о том как правильно транскрибировать, не напомните...??

0
Зарегистрирован

Azuma
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 3582
Карма: 24
Russia  Москва
Сайт Почта 313249813 313249813  
Net - здесь границы есть  На Net и сюда нет!

Re: Перевод японских имён
Ответ #6 написан: 20.01.05 в 19:46:08
ЦитироватьПравить

Тема почти вечная... все японисты российской школы придерживаются Поливановской традиции, но с оппортунистами приходится бороться... А то получается НЕХЕРАСЬКА из ХЕРАШЫМЫ скалит зубы

0
太陽 東 Зарегистрирован

unkoshitai
Опытный
мужчина ***
Сообщений: 412
Карма: 9
China  Пекин
   
утка по-пекински или курица по-нанкински?

Re: Перевод японских имён
Ответ #7 написан: 22.01.05 в 12:44:52
ЦитироватьПравить

pа вот и ссылочка:
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
там есть таблица и киридзи и ромадзи.
у меня еще один вопрос, почему Вы, Уважаемый Адзума, часто печатаете японские слова заглавными буквами, это тоже какое-то правило?

0
Зарегистрирован

Azuma
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 3582
Карма: 24
Russia  Москва
Сайт Почта 313249813 313249813  
Net - здесь границы есть  На Net и сюда нет!

Re: Перевод японских имен
Ответ #8 написан: 22.01.05 в 13:28:57
ЦитироватьПравить

22.01.05 в 12:44:52, unkoshitai писал(а):
 у меня еще один вопрос, почему Вы, Уважаемый Адзума, часто печатаете японские слова заглавными буквами, это тоже какое-то правило?

Очень хороший и нужный вопрос.  
 
Я пытаюсь этим преследовать несколько целей.  
 
Во-первых, дань уважения моим учителям, начиная с Ивана Васильевича Головнина....  
 
Во-вторых, здесь на Форуме я предлагаю такой способ использовать и в учебных,чисто прагматических целях... В частности служебные слова или формальные показатели я стараюсь записывать после дефиса с маленькой буквы. А знаменательную часть слова записывать большими, заглавными буквами. В традиционном японском письме между словами нет пробелов, но существуют иероглифы и грамматические показатели и та часть, которая обычно записывается ОКУРИГАНА или ФУРИГАНА.  
 
В третьих, важно отличать собственно русские слова типа "икебана" и японское ИКЭБАНА и т.п. Поизнося слово правильно и записывая его таким способом "чайнику" легче залезть в японско-русский словарь типа Конрада, записанный кирилицей и посмотреть значение слова, например выше названного ФУРИГАНА. Перевод при этом я даю в кавычках и мы получаем: 振り仮名か送り仮名 を勉強する ФУРИГАНА-ка ОКУРИГАНА-о БЭНКЁ:-суру "изучать фуригану или окуригану"...

0
太陽 東 Зарегистрирован

Minela
Новичок
не определено *
Сообщений: 1
Карма: 0
Russia  Ижевск
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Перевод японских имён
Ответ #9 написан: 13.01.06 в 21:55:38
ЦитироватьПравить

Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести имя Sumire. Очень хочется узнать что оно означает закатывает глаза

0
Зарегистрирован

Kahisitawa
Новичок
мужчина *
Сообщений: 38
Карма: 1
Russia  Красноярск
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Перевод японских имён
Ответ #10 написан: 07.04.06 в 20:39:01
ЦитироватьПравить

Привет всем! А вот что умные и хорошие люди мне нарыли! В славном городе Новосибирске автор даже читает спецкурс такой! Кому интересно — налетай! Я уже заказал, но еще не получил. Жду с нетерпением! Самому интересно — чего такое!?
 
ISBN: 589737189X
Автор: Фролова
Название: Японский яз.Имена собственные
Издательство: муравей
Год издания: 2004
 
Интерне-магазин Чакона <chaconne_shop@bk.ru>

0
Ура! Банзай! Наши победят!!! Зарегистрирован

Midori
Новичок
женщина *
Сообщений: 42
Карма: 1
Russia  Новосибирск
Почта   
Слепой сказал: "Посмотрим!"

Re: Перевод японских имён
Ответ #11 написан: 08.04.06 в 00:00:12
ЦитироватьПравить

Это я умная и хорошая?!  шокированный  закатывает глаза  невозмутимый  показывает язык
Славно!  скалит зубы

0
Делай, что должно и будь что будет! Зарегистрирован

Matsumoto
Начинающий
не определено **
Сообщений: 79
Карма: 1
Russia  Москва
   
Мне нравится Восточный портал.

Re: Перевод японских имён
Ответ #12 написан: 23.04.06 в 11:16:55
ЦитироватьПравить

22.01.05 в 12:44:52, unkoshitai писал(а):
у меня еще один вопрос, почему Вы, Уважаемый Адзума, часто печатаете японские слова заглавными буквами, это тоже какое-то правило?

 
А еще заглавные и маленькие буквы удобно использовать для указания редукции (ДЭСу, ВАТАКуСИ — гласный У, когда находится в позиции между глухими согласными, не произносится, правда, что с ДЭСу, я не понимаю).  

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Перевод японских имён
Ответ #13 написан: 23.04.06 в 11:56:08
ЦитироватьПравить

В ДЭСу так же происходит редукция. То же самое например в "КАКИМАСу".

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

Syny
Новичок
женщина *
Сообщений: 13
Карма: 0
Russia  Хабаровск
Почта 177133885 177133885  


Re: Перевод японских имён
Ответ #14 написан: 26.04.06 в 13:13:15
ЦитироватьПравить

есть хорошая книжка.
автор Фролова.
Имена собственные.  
попробуйте покопать, занимательный материал. подмигивает

0
日本語教師 Зарегистрирован

Syny
Новичок
женщина *
Сообщений: 13
Карма: 0
Russia  Хабаровск
Почта 177133885 177133885  


Re: Перевод японских имён
Ответ #15 написан: 26.04.06 в 13:22:05
ЦитироватьПравить

13.01.06 в 21:55:38, Minela писал(а):
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести имя Sumire. Очень хочется узнать что оно означает закатывает глаза

 
Sumire переводится как *фиалка*
оно же, при прибавлении слова ИРО: сумирэиро но + сущ  - получается цвет : светло —  сиреневый, фиолетовый.  подмигивает
для слова фиолетовый есть еще одно: мурасаки. но сумире красивее звучит)

0
日本語教師 Зарегистрирован

arepo
Новичок
не определено *
Сообщений: 3
Карма: 0
Albania  Бабруйск
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Перевод японских имён
Ответ #16 написан: 29.04.06 в 20:07:59
ЦитироватьПравить

У меня вопрос, как записать по японски имена друзей?
 
Mikiko
Takako
Mayuko
 
все заканчиваются на 子, "маленькая и красивая". Больше не знаю.
Латинскими буквами записал не из младояпонизма, а потому что они сами так пишут.
 
Можно дать ссылку на ресурс где есть такой сервис. Сам не нашёл.

0
Зарегистрирован

Kowalski
Гость


Почта
Re: Перевод японских имён
Ответ #17 написан: 30.04.06 в 07:36:27
ЦитироватьПравить

29.04.06 в 20:07:59, arepo писал(а):
У меня вопрос, как записать по японски имена друзей?
Лучше не эксперементировать даже с IME, потому что зачастую правильное написание знают только сами вледельцы имён/фамилий (как указано выше). Хотя, есть и стандартные имена, которые IME воспроизведёт привильно: Koyuki, Chieko и т.п. Тут поддержка более опытного понадобится, может быть, Van поможет.

Зарегистрирован

arepo
Новичок
не определено *
Сообщений: 3
Карма: 0
Albania  Бабруйск
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Перевод японских имён
Ответ #18 написан: 30.04.06 в 21:30:12
ЦитироватьПравить

на означает ли это, что бывают имена с одинаковым звучанием, но разным значением (и записью соотв.)?
я нашол такие варианты (на примере Маюко):
 
麻由子 (麻 конопля улыбается), 万由子 (万 10000), 真由子 (真 правда), 真悠子, 麻友子, и так далее. И все Маюко! выходит, нет единой орфографии для имён??

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Перевод японских имён
Ответ #19 написан: 01.05.06 в 18:52:52
ЦитироватьПравить

 Именно это и обозначает. Сущеcтвуют более-менее распространенные варианты имен, но все записываются разными иероглифами. Японские родители придумывают имя, а потом подбирают под него нравящиеся им иероглифы (хотя бывает и наоборот — берут нравящиеся иероглифы и решают, как они будут читаться).  
  Так что правильное написание действительно знают разве что обладатели имен.  Правильнее всего будет поинтересоваться у них самих, причем это не будет не вежливо.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

SeeYou
Эксперт
не определено *****
Сообщений: 1076
Карма: 48
Russia  Красноярск
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Перевод японских имён
Ответ #20 написан: 11.09.06 в 20:20:31
ЦитироватьПравить

30.04.06 в 21:30:12, arepo писал(а):
на означает ли это, что бывают имена с одинаковым звучанием, но разным значением (и записью соотв.)?
я нашол такие варианты (на примере Маюко):
 
麻由子 (麻 конопля улыбается), 万由子 (万 10000), 真由子 (真 правда), 真悠子, 麻友子, и так далее. И все Маюко! выходит, нет единой орфографии для имён??

 
С этими японскими именами-фамилиями вообще караул! Кстати, книжку указанную — Фроловой — почитал. Интересная книжка. И в ней как раз подчеркавается, что бывает порой до нескольких десятков омонимичных вариантов. А такоже и наоборот — пишется одинаково, а читается по-разному. То есть сущий кошмар особенно для работников соц.служб. Ну и для нас, кто в этих японских тонкостях не особенно... Да они и сами, если честно, не шибко. Развернулись они с этими своими именами, нечего сказать... )))
А единой и правда нет. Есть некоторые тенденции. И устойчивые сочетания. И модные и традиционные и прочие, в которых разобраться — дело не одного года. Так что если интересно — можно попробовать!

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Перевод японских имён
Ответ #21 написан: 11.09.06 в 20:28:26
ЦитироватьПравить

Кстати о книжке Фроловой, вот [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] она есть  подмигивает

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

Ultraglobalist
Новичок
мужчина *
Сообщений: 6
Карма: 1
Russia  Солнечногорск
 240841897 240841897  
Ягуар Шаурма  и РЖУТ!

Re: Перевод японских имён
Ответ #22 написан: 11.09.06 в 23:01:19
ЦитироватьПравить

А можно ли перевести с Русского на Япониский имя Тарас, как его расшифровывают Преводящий в сметение ??
Сорри за оффтоп улыбается улыбается улыбается

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Перевод японских имён
Ответ #23 написан: 12.09.06 в 08:42:25
ЦитироватьПравить

Нет, нельзя. Можно только перевести "приводящий в смятение".  
慌てさせる者
АВАТЭСАСЭРУ МОНО.  
А как побудительный залог обозначается в китайском?

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »








   реклама на Восточном портале

   Bumali Project

   реклама на Восточном портале






















Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»