Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход
||
Регистрация
.
—
—
09.05.24 в 22:30:29
Форум Восточного портала
«Перевод японских имён»
Форум Восточного портала
Интересы
Японское языкознание
(Ведущий:
Van
)
Перевод японских имён
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Страницы:
1
Автор
Тема: Перевод японских имён (прочитана 8194 раз, 23 ответов)
Fox
Новичок
Сообщений: 1
Карма: 0
Москва
Я люблю форум Восточного портала!
Перевод японских имён
написан: 18.01.05 в 12:39:23
Где можно найти перевод японских имён?
Например: Владимер — владей миром...
Пожалуйста помогите разобраться с японскими именами. Зарание спасибо.
0
Зарегистрирован
Shuravi
Опытный
Сообщений: 414
Карма: 20
Лос Анжелес
видно птицу по помёту
Re: Перевод японских имён
Ответ #1 написан: 19.01.05 в 00:48:49
"Владимер" = владеет м
е
ром
Японские имена не "переводятся",
да
?
0
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
иRe: Перевод японских имён
Ответ #2 написан: 19.01.05 в 08:20:36
18.01.05 в 12:39:23,
Fox писал(а)
:
Где можно найти перевод японских имён?
Например: Владимир — владей миром...
Пожалуйста помогите разобраться с японскими именами. Зарание спасибо.
"Разобраться" с японскими именами не могут даже специалисты. Возможно это самое трудное и не регулярное, что есть в японском языке. Японцы на фоне стандартов и стереотипов, нередко в свое чадо, точнее в его наречение, вкладывают глубокий смысл. Причем не только семантику. Важно и количество звуков, их созвучие, преемственность и т.п. и т.д. В имени спрятано гораздо больше нежели в фамилии. Это индивидуальность и уникальность — слоган, штандарт, с которым предстоит продвигаться по жизни!
0
太陽 東
Зарегистрирован
unkoshitai
Опытный
Сообщений: 412
Карма: 9
Пекин
утка по-пекински или курица по-нанкински?
Re: Перевод японских имён
Ответ #3 написан: 19.01.05 в 17:33:16
Если говорить о простом прямом переводе, то какие-то из их имен уж довольно просты, осбенно для владеющих китайским. Китайцы же (например некоторые из моих друзей), считают их имена, так же как и имена корейцев — довольно странными. То есть они наверное просто не используют такие сочетания иероглифов.
Мою ненаглядную зовут
茉莉
Мари — Жасмин
ее подругу
幸子
— Сачико — Счастливая (прямо переводя с китайского-японского — счастливый ребенок).
0
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Перевод японских имён
Ответ #4 написан: 19.01.05 в 18:47:59
19.01.05 в 17:33:16,
unkoshitai писал(а)
:
ее подругу
幸子
— Сачико — Счастливая (прямо переводя с китайского-японского — счастливый ребенок).
Все бы хорошо и я бы вместе с "ребенками" был бы просто счастлив, если бы по-русски ее имя записывалось правильно, а именно: САТИКО. Сочетания Ч и И в русском языке для записи японских слов нет. Сделаем девушку СЧАСТЛИВОЙ
0
太陽 東
Зарегистрирован
unkoshitai
Опытный
Сообщений: 412
Карма: 9
Пекин
утка по-пекински или курица по-нанкински?
Re: Перевод японских имён
Ответ #5 написан: 20.01.05 в 16:24:29
19.01.05 в 18:47:59,
azuma писал(а)
:
Все бы хорошо и я бы вместе с "ребенками" был бы просто счастлив, если бы по-русски ее имя записывалось правильно, а именно: САТИКО. Сочетания Ч и И в русском языке для записи японских слов нет. Сделаем девушку СЧАСТЛИВОЙ
Спасибо Большое! Так как я учу японский на китайском, то сами понимаете по-русски японские слова пишу как слышу..
Здесь где-то была тема о том как правильно транскрибировать, не напомните...??
0
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Перевод японских имён
Ответ #6 написан: 20.01.05 в 19:46:08
Тема почти вечная... все японисты российской школы придерживаются Поливановской традиции, но с оппортунистами приходится бороться... А то получается НЕХЕРАСЬКА из ХЕРАШЫМЫ
0
太陽 東
Зарегистрирован
unkoshitai
Опытный
Сообщений: 412
Карма: 9
Пекин
утка по-пекински или курица по-нанкински?
Re: Перевод японских имён
Ответ #7 написан: 22.01.05 в 12:44:52
pа вот и ссылочка:
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
там есть таблица и киридзи и ромадзи.
у меня еще один вопрос, почему Вы, Уважаемый Адзума, часто печатаете японские слова заглавными буквами, это тоже какое-то правило?
0
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Перевод японских имен
Ответ #8 написан: 22.01.05 в 13:28:57
22.01.05 в 12:44:52,
unkoshitai писал(а)
:
у меня еще один вопрос, почему Вы, Уважаемый Адзума, часто печатаете японские слова заглавными буквами, это тоже какое-то правило?
Очень хороший и нужный вопрос.
Я пытаюсь этим преследовать несколько целей.
Во-первых, дань уважения моим учителям, начиная с Ивана Васильевича Головнина....
Во-вторых, здесь на Форуме я предлагаю такой способ использовать и в учебных,чисто прагматических целях... В частности служебные слова или формальные показатели я стараюсь записывать после дефиса с маленькой буквы. А знаменательную часть слова записывать большими, заглавными буквами. В традиционном японском письме между словами нет пробелов, но существуют иероглифы и грамматические показатели и та часть, которая обычно записывается ОКУРИГАНА или ФУРИГАНА.
В третьих, важно отличать собственно русские слова типа "икебана" и японское ИКЭБАНА и т.п. Поизнося слово правильно и записывая его таким способом "чайнику" легче залезть в японско-русский словарь типа Конрада, записанный кирилицей и посмотреть значение слова, например выше названного ФУРИГАНА. Перевод при этом я даю в кавычках и мы получаем: 振り仮名か送り仮名 を勉強する ФУРИГАНА-ка ОКУРИГАНА-о БЭНКЁ:-суру "изучать фуригану или окуригану"...
0
太陽 東
Зарегистрирован
Minela
Новичок
Сообщений: 1
Карма: 0
Ижевск
Я люблю Восточный портал!
Re: Перевод японских имён
Ответ #9 написан: 13.01.06 в 21:55:38
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести имя Sumire. Очень хочется узнать что оно означает
0
Зарегистрирован
Kahisitawa
Новичок
Сообщений: 38
Карма: 1
Красноярск
Я люблю Восточный портал!
Re: Перевод японских имён
Ответ #10 написан: 07.04.06 в 20:39:01
Привет всем! А вот что умные и хорошие люди мне нарыли! В славном городе Новосибирске автор даже читает спецкурс такой! Кому интересно — налетай! Я уже заказал, но еще не получил. Жду с нетерпением! Самому интересно — чего такое!?
ISBN: 589737189X
Автор: Фролова
Название: Японский яз.Имена собственные
Издательство: муравей
Год издания: 2004
Интерне-магазин Чакона <chaconne_shop@bk.ru>
0
Ура! Банзай! Наши победят!!!
Зарегистрирован
Midori
Новичок
Сообщений: 42
Карма: 1
Новосибирск
Слепой сказал: "Посмотрим!"
Re: Перевод японских имён
Ответ #11 написан: 08.04.06 в 00:00:12
Это я умная и хорошая?!
Славно!
0
Делай, что должно и будь что будет!
Зарегистрирован
Matsumoto
Начинающий
Сообщений: 79
Карма: 1
Москва
Мне нравится Восточный портал.
Re: Перевод японских имён
Ответ #12 написан: 23.04.06 в 11:16:55
22.01.05 в 12:44:52,
unkoshitai писал(а)
:
у меня еще один вопрос, почему Вы, Уважаемый Адзума, часто печатаете японские слова заглавными буквами, это тоже какое-то правило?
А еще заглавные и маленькие буквы удобно использовать для указания редукции (ДЭСу, ВАТАКуСИ — гласный У, когда находится в позиции между глухими согласными, не произносится, правда, что с ДЭСу, я не понимаю).
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Перевод японских имён
Ответ #13 написан: 23.04.06 в 11:56:08
В ДЭСу так же происходит редукция. То же самое например в "КАКИМАСу".
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Syny
Новичок
Сообщений: 13
Карма: 0
Хабаровск
Re: Перевод японских имён
Ответ #14 написан: 26.04.06 в 13:13:15
есть хорошая книжка.
автор Фролова.
Имена собственные.
попробуйте покопать, занимательный материал.
0
日本語教師
Зарегистрирован
Syny
Новичок
Сообщений: 13
Карма: 0
Хабаровск
Re: Перевод японских имён
Ответ #15 написан: 26.04.06 в 13:22:05
13.01.06 в 21:55:38,
Minela писал(а)
:
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести имя Sumire. Очень хочется узнать что оно означает
Sumire переводится как *фиалка*
оно же, при прибавлении слова ИРО: сумирэиро но + сущ - получается цвет : светло — сиреневый, фиолетовый.
для слова фиолетовый есть еще одно: мурасаки. но сумире красивее звучит)
0
日本語教師
Зарегистрирован
arepo
Новичок
Сообщений: 3
Карма: 0
Бабруйск
Я люблю Восточный портал!
Re: Перевод японских имён
Ответ #16 написан: 29.04.06 в 20:07:59
У меня вопрос, как записать по японски имена друзей?
Mikiko
Takako
Mayuko
все заканчиваются на 子, "маленькая и красивая". Больше не знаю.
Латинскими буквами записал не из младояпонизма, а потому что они сами так пишут.
Можно дать ссылку на ресурс где есть такой сервис. Сам не нашёл.
0
Зарегистрирован
Kowalski
Гость
Re: Перевод японских имён
Ответ #17 написан: 30.04.06 в 07:36:27
29.04.06 в 20:07:59,
arepo писал(а)
:
У меня вопрос, как записать по японски имена друзей?
Лучше не эксперементировать даже с IME, потому что зачастую правильное написание знают только сами вледельцы имён/фамилий (как указано выше). Хотя, есть и стандартные имена, которые IME воспроизведёт привильно: Koyuki, Chieko и т.п. Тут поддержка более опытного понадобится, может быть, Van поможет.
Зарегистрирован
arepo
Новичок
Сообщений: 3
Карма: 0
Бабруйск
Я люблю Восточный портал!
Re: Перевод японских имён
Ответ #18 написан: 30.04.06 в 21:30:12
на означает ли это, что бывают имена с одинаковым звучанием, но разным значением (и записью соотв.)?
я нашол такие варианты (на примере Маюко):
麻由子 (麻 конопля
), 万由子 (万 10000), 真由子 (真 правда), 真悠子, 麻友子, и так далее. И все Маюко! выходит, нет единой орфографии для имён??
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Перевод японских имён
Ответ #19 написан: 01.05.06 в 18:52:52
Именно это и обозначает. Сущеcтвуют более-менее распространенные варианты имен, но все записываются разными иероглифами. Японские родители придумывают имя, а потом подбирают под него нравящиеся им иероглифы (хотя бывает и наоборот — берут нравящиеся иероглифы и решают, как они будут читаться).
Так что правильное написание действительно знают разве что обладатели имен. Правильнее всего будет поинтересоваться у них самих, причем это не будет не вежливо.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
SeeYou
Эксперт
Сообщений: 1076
Карма: 48
Красноярск
Я люблю Восточный портал!
Re: Перевод японских имён
Ответ #20 написан: 11.09.06 в 20:20:31
30.04.06 в 21:30:12,
arepo писал(а)
:
на означает ли это, что бывают имена с одинаковым звучанием, но разным значением (и записью соотв.)?
я нашол такие варианты (на примере Маюко):
麻由子 (麻 конопля
), 万由子 (万 10000), 真由子 (真 правда), 真悠子, 麻友子, и так далее. И все Маюко! выходит, нет единой орфографии для имён??
С этими японскими именами-фамилиями вообще караул! Кстати, книжку указанную — Фроловой — почитал. Интересная книжка. И в ней как раз подчеркавается, что бывает порой до нескольких десятков омонимичных вариантов. А такоже и наоборот — пишется одинаково, а читается по-разному. То есть сущий кошмар особенно для работников соц.служб. Ну и для нас, кто в этих японских тонкостях не особенно... Да они и сами, если честно, не шибко. Развернулись они с этими своими именами, нечего сказать... )))
А единой и правда нет. Есть некоторые тенденции. И устойчивые сочетания. И модные и традиционные и прочие, в которых разобраться — дело не одного года. Так что если интересно — можно попробовать!
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Перевод японских имён
Ответ #21 написан: 11.09.06 в 20:28:26
Кстати о книжке Фроловой, вот
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
она есть
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Ultraglobalist
Новичок
Сообщений: 6
Карма: 1
Солнечногорск
Ягуар Шаурма и РЖУТ!
Re: Перевод японских имён
Ответ #22 написан: 11.09.06 в 23:01:19
А можно ли перевести с Русского на Япониский имя Тарас, как его расшифровывают Преводящий в сметение ??
Сорри за оффтоп
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Перевод японских имён
Ответ #23 написан: 12.09.06 в 08:42:25
Нет, нельзя. Можно только перевести "приводящий в смятение".
慌てさせる者
АВАТЭСАСЭРУ МОНО.
А как побудительный залог обозначается в китайском?
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Страницы:
1
Перейти к разделу:
-----------------------------
Интересы
-----------------------------
- Новости
- Картинки
- Манга и аниме
- Китайское языкознание
=> Японское языкознание
- Корейское языкознание
- Философия и религия
- Восточная медицина
- Боевые искусства
- Древние традиции
- Древние традиции. Альманах
- Искусство
- Восточная кухня
- Бизнес в Китае
- Психология
-----------------------------
Страны
-----------------------------
- Китай
- Япония
- Корея
- Индия, Тибет, Монголия
- Индокитай
-----------------------------
Общее
-----------------------------
- Общий раздел
- Технический раздел
- Интеллектуальные игры Востока
- События
- Коммерция, ссылки и поиск
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Форум Восточного портала
» Проект
дизайн-студии Индейское лето
, 2000–2010