Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход
||
Регистрация
.
—
—
20.05.24 в 07:50:16
Форум Восточного портала
«Помогите перевести»
Форум Восточного портала
Интересы
Японское языкознание
(Ведущий:
Van
)
Помогите перевести
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Страницы:
1
Автор
Тема: Помогите перевести (прочитана 1022 раз, 14 ответов)
LeonSL
Новичок
Сообщений: 5
Карма: 0
Москва
Помогите перевести
написан: 17.03.06 в 09:12:13
Как звучит фраза
хочу кушать
по японский
Зарание благодарен
0
Зарегистрирован
LeonSL
Новичок
Сообщений: 5
Карма: 0
Москва
Re: Помогите перевести
Ответ #1 написан: 19.03.06 в 10:06:35
сори мне нужна транскрипция на английском
Спасибо
0
Зарегистрирован
Midori
Новичок
Сообщений: 42
Карма: 1
Новосибирск
Слепой сказал: "Посмотрим!"
Re: Помогите перевести
Ответ #2 написан: 19.03.06 в 10:12:27
onaka ga suiteimasu
0
Делай, что должно и будь что будет!
Зарегистрирован
LeonSL
Новичок
Сообщений: 5
Карма: 0
Москва
Re: Помогите перевести
Ответ #3 написан: 19.03.06 в 15:05:02
Спасибо
0
Зарегистрирован
Nemui
Новичок
Сообщений: 3
Карма: 0
Жел-дор
Я люблю.....
Re: Помогите перевести
Ответ #4 написан: 14.04.06 в 14:54:35
Уважаемые, форумчане!
Помогите, пожалуйста, перевести фразу! Хочу признаться девушке в любви, но необычным образом.
Если не трудно, то нужна английская транскрипция и иероглифы.
Вот такая фраза — Я тебя очень сильно люблю!
Заранее благодарен!
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Помогите перевести
Ответ #5 написан: 14.04.06 в 22:09:51
Anata ga dai suki
あなたが大好き
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Nemui
Новичок
Сообщений: 3
Карма: 0
Жел-дор
Я люблю.....
Re: Помогите перевести
Ответ #6 написан: 17.04.06 в 14:47:22
Покорнейше благодарю Вас!
0
Зарегистрирован
loreleya
Новичок
Сообщений: 3
Карма: 0
Красноярск
Я люблю Восточный портал!
Re: Помогите перевести
Ответ #7 написан: 18.04.06 в 09:15:11
помогите перевести пожалуйста! мне пришло письмо от молодого человека кажется на японском...я не знаю, что он хотел этим сказать...вот фотка этого письма...
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Помогите перевести
Ответ #8 написан: 18.04.06 в 12:03:26
"Не важно ведь, с мужчиной имеешь дело или с женщиной"
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
loreleya
Новичок
Сообщений: 3
Карма: 0
Красноярск
Я люблю Восточный портал!
Re: Помогите перевести
Ответ #9 написан: 19.04.06 в 09:01:41
спасибо всем!)
0
Зарегистрирован
loreleya
Новичок
Сообщений: 3
Карма: 0
Красноярск
Я люблю Восточный портал!
Re: Помогите перевести
Ответ #10 написан: 20.04.06 в 09:27:41
не сильно нагло будет попросить перевести на японский одну фразу? мне ведь надо ему еще и как-то ответить...
как будет на японском "тому, кто пишет, видимо не все равно, иначе он писал бы камню" ?
0
Зарегистрирован
Matsumoto
Начинающий
Сообщений: 79
Карма: 1
Москва
Мне нравится Восточный портал.
Re: Помогите перевести
Ответ #11 написан: 23.04.06 в 16:21:05
18.04.06 в 12:03:26,
Van писал(а)
:
"Не важно ведь, с мужчиной имеешь дело или с женщиной"
айтэ-га отоко тока онна тока [канкэй...] вроде бы продолжается сказуемое. Подскажите пожалуйста, как оно продолжается и глагол ли это вообще, и если глагол, то как он изменяется (долго листал самоучитель, справочник, ничего не нашел).
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Помогите перевести
Ответ #12 написан: 23.04.06 в 19:13:54
АЙТЭ-га ОТОКО ТОКА ОННА ТОК КАНКЭЙ НАЙ ДАРО.
НАЙ — простое отрицание, сказуемое в этом предложении.
ДАРО обозначает модальность. В приведенном мною переводе это "ведь". В других контекстах может означать "наверное", "вероятно".
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Matsumoto
Начинающий
Сообщений: 79
Карма: 1
Москва
Мне нравится Восточный портал.
Re: Помогите перевести
Ответ #13 написан: 23.04.06 в 19:48:29
Нашел в книге Киреева связку ДАРО: (だろう) — предположительную форму связки ДА для настояще-будущего времени. Это та самая ДАРО, использованная в письме и про которую вы написали? Или ДАРО: из книги — это что-то другое (меня смущает долгота гласной и то, что У после РО в письме пропало)
Прошу прощения, я наверно уже "достал" своими вопросами.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Помогите перевести
Ответ #14 написан: 24.04.06 в 10:46:17
Короткое ДАРО это разговорный вариант нормативного ДАРО:. Собственно говоря, это РО:, присоединяющееся к ДА. Но РО: так же может присоединятся и к, например, глаголам.
КИНО: ИТТЭТА РО: ?
昨日言ってたろう?
Я ведь вчера говорил.
Более вежливым вариантом является ДЭСЁ:.
В разговорном языке сокращается до СЁ:, СЁ или ССЁ.
ОИСИКАТТА ССЁ?
美味しかったっしょ ?
Вкусно наверное было?
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Страницы:
1
Перейти к разделу:
-----------------------------
Интересы
-----------------------------
- Новости
- Картинки
- Манга и аниме
- Китайское языкознание
=> Японское языкознание
- Корейское языкознание
- Философия и религия
- Восточная медицина
- Боевые искусства
- Древние традиции
- Древние традиции. Альманах
- Искусство
- Восточная кухня
- Бизнес в Китае
- Психология
-----------------------------
Страны
-----------------------------
- Китай
- Япония
- Корея
- Индия, Тибет, Монголия
- Индокитай
-----------------------------
Общее
-----------------------------
- Общий раздел
- Технический раздел
- Интеллектуальные игры Востока
- События
- Коммерция, ссылки и поиск
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Форум Восточного портала
» Проект
дизайн-студии Индейское лето
, 2000–2010