Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход
||
Регистрация
.
—
—
14.02.25 в 11:56:50
Форум Восточного портала
«Помогите пожалуйста перевести»
Форум Восточного портала
Интересы
Японское языкознание
(Ведущий:
Van
)
Помогите пожалуйста перевести
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Страницы:
1
Автор
Тема: Помогите пожалуйста перевести (прочитана 1346 раз, 5 ответов)
Mobster
Новичок
Сообщений: 2
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
Помогите пожалуйста перевести
написан: 21.02.07 в 00:23:18
Здравствуйте, зовут меня Александр, профессия у меня — студент =) ...вот думал тату сделать и просто не знаю какую именно (ну точно иероглифами). Хочу подобрать какую-нибудь фразу, вот и хотел Вас попросить помочь в каллиграфическом написании фразы: — "смерть стоит того чтобы жить, любовь стоит того чтобы ждать".
Заранее благодарен.
p.s. буду более признателен эсли это будет картинкой, т.е. красивым шрифтом, какового у меня не имеется на компе
0
Зарегистрирован
Suzuka
Начинающий
Сообщений: 63
Карма: 2
Йокогама
В каждом Фаусте живет свой Мефистофель...
Re: Помогите пожалуйста перевести
Ответ #1 написан: 03.03.07 в 16:01:42
住ませる死亡コスト、待つ愛のコスト。
Вы знаете, у меня очень длинная фраза получилась... для тату...
0
Мы часто сталкиваемся с непониманием окружающих. Но не стоит думать, что эти люди против нас, скорее всего они просто за себя.
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Помогите пожалуйста перевести
Ответ #2 написан: 03.03.07 в 17:25:08
21.02.07 в 00:23:18,
Mobster писал(а)
:
"смерть стоит того чтобы жить, любовь стоит того чтобы ждать"
03.03.07 в 16:01:42,
Suzuka писал(а)
:
住ませる死亡コスト、待つ愛のコスト。
Давайте попробуем разобраться. Про перевод, который сделала Судзука-тяма, можно особенно долго не говорить, так как ЖИТЬ по-японски в противоположность СМЕРТИ, это никак не СУМУ и тем более СУМАСЭРУ — что означает потенциальный залог от СУМУ. Противоположность СМЕРТИ должна быть ЖИЗНЬ. Первое является глаголом или существительным? Существительным. Есть такое слово в японском языке? Есть их несколько: Например, 死 死亡 死去 и несколько других... Как же будет ЖИЗНЬ, в противоположность СМЕРТИ — правильно, иначе, а именно ИНОТИ 命 или на худой конец, ИКИРУ КОТО 生きる事....
Что такое КОСУТО ? Это себестоимость в торгово-финансовом смысле. А как же будет "стоит того"? НЭУТИ-га ару ( не путайте, с неучами)
死は命ほどの値打ち がある
死は生きるほどの値 打ちがある
Теперь перейдем ко второй части, которую надо бы создать по образу и подобию первой части...
愛は期待程の値打ち がある
愛は待つほどの値打 ちがある
Длинновато получается.
Можно сократить хираганистую части... заменой на иероги, а также сокращением (эллипсисом) не нужного. Но это все равно особого результата не даст.
Обращаясь к автору просьбы. скажем — Друг мой, не говори красиво! А уж писать на своей шкурке такие мудрости — достойно книги Гинесса, а точнее запить все пивом Гинесс. Проверку предложения по двум частям можно провести -гуглить можно, но в целом предложение слишком вычурно в своем русском и японском вариантах, которых может быть несколько...
死は命程の値打ちが 在り、愛は期待程の値打ちが在る
Тяжелая эта работа — из болота тащить бегемота... а вот, кстати, шкурки бегемота как раз хватит для размещения этого философичного слогана...
0
太陽 東
Зарегистрирован
Suzuka
Начинающий
Сообщений: 63
Карма: 2
Йокогама
В каждом Фаусте живет свой Мефистофель...
Re: Помогите пожалуйста перевести
Ответ #3 написан: 03.03.07 в 22:40:47
Что ж, после таких слов мне остается только просить прощения за ложную информацию. Спасибо Azuma, за то что он смог наставить человека на путь истинный.
Gomennasai!
Уважаемый Azuma, а не могли бы вы помочь мне перевести фразу "Судьба ничего не дает навечно".
Заранее благодарю.
0
Мы часто сталкиваемся с непониманием окружающих. Но не стоит думать, что эти люди против нас, скорее всего они просто за себя.
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Помогите пожалуйста перевести
Ответ #4 написан: 04.03.07 в 09:02:47
03.03.07 в 22:40:47,
Suzuka писал(а)
:
"Судьба ничего не дает навечно".
Очень не простAя фраза. Несколько путей существует к решению задачи. 1) перевести каждое слово в отдельности 2) Поискать мудрости у древних 3) Совместить в подобие высказывания 1) и 2)
運、 運命, 安否 ;天命
与える
何も
永久、無限、
朝日は終日続かない
富貴浮雲
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
女心
運はその日限りのも のである
チャンスの巡り合い
運は天にあり
運否天賦
0
太陽 東
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Помогите пожалуйста перевести
Ответ #5 написан: 04.03.07 в 11:08:36
04.03.07 в 10:02:30,
Shuravi писал(а)
:
おごる者久しからず
Английский вариант Pride goes before destruction А русское что-то вроде"Ничто не вечно под луной"....
0
太陽 東
Зарегистрирован
Страницы:
1
Перейти к разделу:
-----------------------------
Интересы
-----------------------------
- Новости
- Картинки
- Манга и аниме
- Китайское языкознание
=> Японское языкознание
- Корейское языкознание
- Философия и религия
- Восточная медицина
- Боевые искусства
- Древние традиции
- Древние традиции. Альманах
- Искусство
- Восточная кухня
- Бизнес в Китае
- Психология
-----------------------------
Страны
-----------------------------
- Китай
- Япония
- Корея
- Индия, Тибет, Монголия
- Индокитай
-----------------------------
Общее
-----------------------------
- Общий раздел
- Технический раздел
- Интеллектуальные игры Востока
- События
- Коммерция, ссылки и поиск
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Форум Восточного портала
» Проект
дизайн-студии Индейское лето
, 2000–2010