Восточный портал [oriental.ru]

Главная
Рейтинг
Форум
Книги
Новости

Тексты
Изображения
Разное



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите: Вход || Регистрация.               02.05.24 в 18:33:19

Главная Правила Поиск Участники Карта Вход Регистрация
Форум Восточного портала «Помогите пожалуйста перевести»
дизайн студия, логотипы, дизайнерские визитки, экслибрисы, фирменный стиль, иллюстрации, каллиграфия реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале
   Форум Восточного портала
   Интересы
   Японское языкознание
(Ведущий: Van)
   Помогите пожалуйста перевести
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать
   Автор  Тема: Помогите пожалуйста перевести  (прочитана 1304 раз, 5 ответов)

Mobster
Новичок
не определено *
Сообщений: 2
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Помогите пожалуйста перевести
написан: 21.02.07 в 00:23:18
ЦитироватьПравить

Здравствуйте, зовут меня Александр, профессия у меня — студент =) ...вот думал тату сделать и просто не знаю какую именно (ну точно иероглифами). Хочу подобрать какую-нибудь фразу, вот и хотел Вас попросить помочь в каллиграфическом написании фразы: —  "смерть стоит того чтобы жить, любовь стоит того чтобы ждать".
Заранее благодарен.
 
p.s. буду более признателен эсли это будет картинкой, т.е. красивым шрифтом, какового у меня не имеется на компе

0
Зарегистрирован

Suzuka
Начинающий
женщина **
Сообщений: 63
Карма: 2
Japan  Йокогама
Почта 299277436 299277436   white_uk_paper
В каждом Фаусте живет свой Мефистофель...

Re: Помогите пожалуйста перевести
Ответ #1 написан: 03.03.07 в 16:01:42
ЦитироватьПравить

住ませる死亡コスト、待つ愛のコスト。
Вы знаете, у меня очень длинная фраза получилась... для тату... подмигивает

0
Мы часто сталкиваемся с непониманием окружающих. Но не стоит думать, что эти люди против нас, скорее всего они просто за себя. Зарегистрирован

Azuma
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 3582
Карма: 24
Russia  Москва
Сайт Почта 313249813 313249813  
Net - здесь границы есть  На Net и сюда нет!

Re: Помогите пожалуйста перевести
Ответ #2 написан: 03.03.07 в 17:25:08
ЦитироватьПравить

21.02.07 в 00:23:18, Mobster писал(а):
  "смерть стоит того чтобы жить, любовь стоит того чтобы ждать"

03.03.07 в 16:01:42, Suzuka писал(а):
住ませる死亡コスト、待つ愛のコスト。
 

Давайте попробуем разобраться. Про перевод, который сделала Судзука-тяма, можно особенно долго не говорить, так как ЖИТЬ по-японски в противоположность СМЕРТИ, это никак не СУМУ и тем более СУМАСЭРУ — что означает потенциальный залог от  СУМУ. Противоположность СМЕРТИ  должна быть ЖИЗНЬ. Первое является глаголом или существительным? Существительным. Есть такое слово в японском языке? Есть их несколько: Например, 死 死亡 死去   и несколько других... Как же будет ЖИЗНЬ, в противоположность СМЕРТИ — правильно, иначе, а именно ИНОТИ 命 или на худой конец, ИКИРУ КОТО 生きる事....
Что такое КОСУТО ? Это себестоимость в торгово-финансовом смысле.  А как же будет "стоит того"? НЭУТИ-га ару ( не путайте, с неучами)  
 
死は命ほどの値打ち がある 
 
死は生きるほどの値 打ちがある
Теперь перейдем ко второй части, которую надо бы создать по образу и подобию первой части...
愛は期待程の値打ち がある
 
愛は待つほどの値打 ちがある
Длинновато получается.
Можно сократить хираганистую части... заменой на иероги, а также сокращением (эллипсисом) не нужного. Но это все равно особого результата не даст.  
Обращаясь к автору просьбы. скажем — Друг мой, не говори красиво! А уж писать на своей шкурке такие мудрости — достойно книги Гинесса, а точнее запить все пивом Гинесс. Проверку предложения по двум частям можно провести -гуглить можно, но в целом предложение слишком вычурно в своем русском и японском вариантах, которых может быть несколько...  
 
死は命程の値打ちが 在り、愛は期待程の値打ちが在る
 
Тяжелая эта работа — из болота тащить бегемота... а вот, кстати, шкурки бегемота как раз хватит для размещения этого философичного слогана...

0
太陽 東 Зарегистрирован

Suzuka
Начинающий
женщина **
Сообщений: 63
Карма: 2
Japan  Йокогама
Почта 299277436 299277436   white_uk_paper
В каждом Фаусте живет свой Мефистофель...

Re: Помогите пожалуйста перевести
Ответ #3 написан: 03.03.07 в 22:40:47
ЦитироватьПравить

Что ж, после таких слов мне остается только просить прощения за ложную информацию. Спасибо Azuma, за то что он смог наставить человека на путь истинный.  
Gomennasai!
Уважаемый Azuma, а не могли бы вы помочь мне перевести фразу "Судьба ничего не дает навечно".
Заранее благодарю. подмигивает

0
Мы часто сталкиваемся с непониманием окружающих. Но не стоит думать, что эти люди против нас, скорее всего они просто за себя. Зарегистрирован

Azuma
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 3582
Карма: 24
Russia  Москва
Сайт Почта 313249813 313249813  
Net - здесь границы есть  На Net и сюда нет!

Re: Помогите пожалуйста перевести
Ответ #4 написан: 04.03.07 в 09:02:47
ЦитироватьПравить

03.03.07 в 22:40:47, Suzuka писал(а):

 "Судьба ничего не дает навечно".

Очень не простAя фраза.  Несколько путей существует к решению задачи. 1) перевести каждое слово в отдельности 2) Поискать мудрости у древних 3) Совместить в подобие высказывания 1) и 2)  
 
運、 運命, 安否  ;天命
与える
何も
永久、無限、
 
 
 
朝日は終日続かない  
富貴浮雲  
 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
女心
運はその日限りのも のである
チャンスの巡り合い  
運は天にあり
運否天賦

0
太陽 東 Зарегистрирован

Azuma
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 3582
Карма: 24
Russia  Москва
Сайт Почта 313249813 313249813  
Net - здесь границы есть  На Net и сюда нет!

Re: Помогите пожалуйста перевести
Ответ #5 написан: 04.03.07 в 11:08:36
ЦитироватьПравить

04.03.07 в 10:02:30, Shuravi писал(а):
おごる者久しからず

 Английский вариант  Pride goes before destruction А русское что-то вроде"Ничто не вечно под луной"....

0
太陽 東 Зарегистрирован
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »








   реклама на Восточном портале

   Bumali Project

   реклама на Восточном портале






















Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»