Восточный портал [oriental.ru]

Главная
Рейтинг
Форум
Книги
Новости

Тексты
Изображения
Разное



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите: Вход || Регистрация.               07.05.24 в 21:55:30

Главная Правила Поиск Участники Карта Вход Регистрация
Форум Восточного портала «Переведём всё...»
дизайн студия, логотипы, дизайнерские визитки, экслибрисы, фирменный стиль, иллюстрации, каллиграфия реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале
   Форум Восточного портала
   Интересы
   Корейское языкознание
(Ведущие: Jeen, Parkart)
   Переведём всё...
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страницы: 12
Ответить Послать тему Печатать
   Автор  Тема: Переведём всё...  (прочитана 4290 раз, 78 ответов)

Jeen
Ведущий
Профессионал
не определено ***
Сообщений: 609
Карма: 31

Сайт    
We all are from yellow... house

Переведём всё...
написан: 21.02.07 в 00:33:02
ЦитироватьПравить

Поступило предложение попробовать открыть некое подобие 취미반'а, в который приглашаются все желающие, чтобы испытать свои силы/попрактиковаться в корейском.
 
Основными принципами поведения предлагаю утвердить взаимопомощь, рациональную критику. А если критикуете, то, указывая на ошибки, исправляйте их.
 
Приветствуются все, кто знает хотябы тот факт, что корейцы пишут не иероглифами, а у них своя собственная особенная и неповторимя буквенная система письма.
 
Нет никаких ограничений в тематике переводов: одобряется всё, что можно перевестись как с русского на корейский, так и наоборот.
 
Кто согласен — отписывайтесь.
 
ЗЫ Сергей, смотрите личку.
 
ЗЫЫ Практическая пльза — а потом как издадим своими силами что-нить и вместе это дело отметим улыбается

0
Кто следует разуму — доит быка...
____________
О.Хайям.
Зарегистрирован

glokkk
Новичок
не определено *
Сообщений: 15
Карма: -1
Kazakhstan  А
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Переведём всё...
Ответ #1 написан: 21.02.07 в 12:22:17
ЦитироватьПравить

Есть предложения для уважаемых корееведов)))
Очень часто задают вопросы по поводу фамилий, ее приосхождения, истории и т.д.
 Может вам занятся этим?? Думаю многие будут вам благодарны

0
Зарегистрирован

Ririshka
Новичок
женщина *
Сообщений: 6
Карма: 0
Uzbekistan  Ташкент
 342768756 342768756  
Я люблю Восточный портал!

Re: Переведём всё...
Ответ #2 написан: 21.02.07 в 14:14:55
ЦитироватьПравить

Есть ещё одно предложение. Слышала, что для преодоления языкового барьера помогает учить и рассказывть стихи на изучаемом языке... Я вот очень хочу попробовать, да только стихи учить, не зная смысла, не то...  Так вот, было бы здорово иметь посты со стихами на кор с соответствующим переводом на рус. С англ на рус в рифму пробовала — знаю, что это не просто, но увлекательно. Может кор — рус перевод стихов тоже кого-нибудь заинтересует? подмигивает

0
If a person wants to be unhappy, he/she will find the way to be one, reverse is true as well Зарегистрирован

Jeen
Ведущий
Профессионал
не определено ***
Сообщений: 609
Карма: 31

Сайт    
We all are from yellow... house

Re: Переведём всё...
Ответ #3 написан: 21.02.07 в 16:15:25
ЦитироватьПравить

21.02.07 в 12:22:17, glokkk писал(а):
Есть предложения для уважаемых корееведов)))
Очень часто задают вопросы по поводу фамилий, ее приосхождения, истории и т.д.
 Может вам занятся этим?? Думаю многие будут вам благодарны

Мммм, про фамилии надо сделать отдельную форму улыбается Но тут так много было инфы, что теперь даже обидно стало работать, когда всё это полетело к чертям. поэтому про фамилии можно и на полушарии поинтересоваться.
 
Это же не что-то по типу "задай вопрос — я отвечу" задумывалось создавать закатывает глаза
 
ммм, знаю, что сейчас получу от администрации лопату/лопатой за свои слова ^^)

0
Кто следует разуму — доит быка...
____________
О.Хайям.
Зарегистрирован

Jeen
Ведущий
Профессионал
не определено ***
Сообщений: 609
Карма: 31

Сайт    
We all are from yellow... house

Re: Переведём всё...
Ответ #4 написан: 21.02.07 в 16:18:17
ЦитироватьПравить

21.02.07 в 14:14:55, Ririshka писал(а):
Есть ещё одно предложение. Слышала, что для преодоления языкового барьера помогает учить и рассказывть стихи на изучаемом языке... Я вот очень хочу попробовать, да только стихи учить, не зная смысла, не то...  Так вот, было бы здорово иметь посты со стихами на кор с соответствующим переводом на рус. С англ на рус в рифму пробовала — знаю, что это не просто, но увлекательно. Может кор — рус перевод стихов тоже кого-нибудь заинтересует? подмигивает
и такое тож  мона улыбается тут один человек практиковал средневековые трехстишья переводит. по-моему очень даже неплохо получилось закатывает глаза
 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
Оригинал потом поискать надо на корейском.

0
Кто следует разуму — доит быка...
____________
О.Хайям.
Зарегистрирован

Сергей Бадмаев
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 684
Карма: 23
Russia  Москва
   
Pereat mundus fiam

Re: Переведём всё...
Ответ #5 написан: 21.02.07 в 16:59:34
ЦитироватьПравить

Средневековая поэзия не катит, поскольку практической пользы от ее изучения ноль (может быть, кому-то захочется изучить старокорейский, но это отдельная тема).  
 
Можно брать современную поэзию, в интернете ее много.

0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя. Зарегистрирован

Сергей Бадмаев
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 684
Карма: 23
Russia  Москва
   
Pereat mundus fiam

Re: Переведём всё...
Ответ #6 написан: 21.02.07 в 17:04:04
ЦитироватьПравить

Вот например сайт стихов
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
Кто может — переводит стихотворно, кто может — подстрочно.  

0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя. Зарегистрирован

Jeen
Ведущий
Профессионал
не определено ***
Сообщений: 609
Карма: 31

Сайт    
We all are from yellow... house

Re: Переведём всё...
Ответ #7 написан: 21.02.07 в 19:55:12
ЦитироватьПравить

Открывается занавес, и под стройный бой барабанов.... (по заказу девушек — Ririshki)
 
사랑/편창삼

 
바람이 깊으니 눈물이 날 것 같다  
눈물을 바람에 실려 보내나니  
사랑이여! 눈물의 의미를 잊지말아다오  
 
인적 끊긴 버스 정류장에 홀로  
너에게로 가는 버스를 올라탄다  
마음은 고속버스를 탔으나  
울퉁불퉁 시골 완행버스 맨 뒷칸처럼 더디다  
 
차창으로 다가서는 바람은 어제보다  
낯선 시선으로 나를 찾는다  
나는 네가 바람처럼 다가오더라도 개의치 않는다  
하지만 사랑이여! 어제의 이별처럼 찾아오진 말아다오  
우리 처음 눈 도장 찍던  
12월 24일의 종로서적 앞 함박눈처럼  
석촌 호수도 우리의 키스에 몸둘바를 몰라하던 날처럼  
우리의 발자국이 머물던 곳에  
사랑의 꽃은 화려하였었다  
 
사랑이 깊어서 바람에 눈물이 난다  
사랑이여! 완행버스 같은 바람에 실려보내나니  
늦더라도 기다려다오  
내 마음 바람에 모두 실려보냈나니  
 
2005.6.4
___________________________________
 
이별은 美의 창조

만해


 
 
이별은 미의 창조입니다.
이별의 미는 아침의 바탕(質)없는 황금과 밤의 올(*)없는 검은 비단과 죽음없는 영원의 생명과 시들지 않는 하늘의 푸른 꽃에도 없습니다.
 
 
님이여, 이별이 아니면 나는 눈물에서 죽었다가 웃음에서 다시 살아날 수가 없습니다. 오오 이별이여.
미는 이별의 창조입니다.
 (Стих и так белый, можно и без рифмы переводить).
 
_____________________
 
P.S. Сроки устанавливать будем?

0
Кто следует разуму — доит быка...
____________
О.Хайям.
Зарегистрирован

Сергей Бадмаев
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 684
Карма: 23
Russia  Москва
   
Pereat mundus fiam

Re: Переведём всё...
Ответ #8 написан: 21.02.07 в 20:47:39
ЦитироватьПравить

Я думаю, будем. Скажем, до конца недели. В воскресенье выкладываем свои варианты и обсуждаем. Нормально?

0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя. Зарегистрирован

Jeen
Ведущий
Профессионал
не определено ***
Сообщений: 609
Карма: 31

Сайт    
We all are from yellow... house

Re: Переведём всё...
Ответ #9 написан: 21.02.07 в 21:39:47
ЦитироватьПравить

+1
 
ОК, до конца воскресенья выкладываем, а потом — с понедельника, начинаем разбор полётов.
 

0
Кто следует разуму — доит быка...
____________
О.Хайям.
Зарегистрирован

Soledad
Начинающий
женщина **
Сообщений: 166
Карма: 2
South_Korea  Сеул
 348120502 348120502  
I don't take drugs; I'm drugs.

Re: Переведём всё...
Ответ #10 написан: 22.02.07 в 11:24:50
ЦитироватьПравить

А я еще не очень дружу с 한자 грустный
Правда, их тут мало...
Но участвовать все равно хочу.

0
나는 마약 취급안해, 다만 내가 마약 그 자체이지!
Зарегистрирован

Сергей Бадмаев
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 684
Карма: 23
Russia  Москва
   
Pereat mundus fiam

Re: Переведём всё...
Ответ #11 написан: 22.02.07 в 19:01:51
ЦитироватьПравить

Ну вот, народ подтягивается.  
 
 радостный

0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя. Зарегистрирован

Сергей Бадмаев
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 684
Карма: 23
Russia  Москва
   
Pereat mundus fiam

Re: Переведём всё...
Ответ #12 написан: 22.02.07 в 19:30:54
ЦитироватьПравить

Так, выдаю первый опыт. На особую поэтичность не претендую подмигивает
 
Ман Хэ (Хан Ён Ун)
 
Разлука – творение красоты

 
Разлука – творение красоты.
Красота разлуки – ее нет ни в желтом золоте утра, ни в черном, словно ночь, шелке без складок, ни в вечной жизни, которой нет предела, ни в голубых, никогда не увядающих небесных цветах.  
 
Любимая, если бы не разлука, я бы не смог умирать от слез и вновь с улыбкой возвращаться к жизни. О, разлука!
 
Красота – творение разлуки.  
 

0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя. Зарегистрирован

Сергей Бадмаев
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 684
Карма: 23
Russia  Москва
   
Pereat mundus fiam

Re: Переведём всё...
Ответ #13 написан: 22.02.07 в 21:08:41
ЦитироватьПравить

To Jeen: Ваш ход, сэр!

0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя. Зарегистрирован

Jeen
Ведущий
Профессионал
не определено ***
Сообщений: 609
Карма: 31

Сайт    
We all are from yellow... house

Re: Переведём всё...
Ответ #14 написан: 22.02.07 в 21:12:31
ЦитироватьПравить

이별은 美의 창조
Разлука — есть плод красоты.

 
 
Разлука есть плод красоты.
Нет, ты не найдёшь красоты расставания
Ни в искрящемся солнцем золоте,
Ни в черных китайских шелках,
Даже в вечной бессмертной жизни
И ярких небесных цветах
Её нет
 
Ведь, если бы не разлука,
Я бы никогда не смог умереть в слезе
И родиться заново в улыбке.
Ты – моё расставание.
 
Красота – есть плод разлуки.

0
Кто следует разуму — доит быка...
____________
О.Хайям.
Зарегистрирован

Jeen
Ведущий
Профессионал
не определено ***
Сообщений: 609
Карма: 31

Сайт    
We all are from yellow... house

Re: Переведём всё...
Ответ #15 написан: 22.02.07 в 21:16:03
ЦитироватьПравить

22.02.07 в 19:30:54, Sergey_Badmaev писал(а):
Так, выдаю первый опыт. На особую поэтичность не претендую подмигивает
 
Ман Хэ (Хан Ён Ун)
 
Разлука – творение красоты

 
Разлука – творение красоты.
Красота разлуки – ее нет ни в желтом золоте утра, ни в черном, словно ночь, шелке без складок, ни в вечной жизни, которой нет предела, ни в голубых, никогда не увядающих небесных цветах.  
 
Любимая, если бы не разлука, я бы не смог умирать от слез и вновь с улыбкой возвращаться к жизни. О, разлука!
 
Красота – творение разлуки.  
 

님이여, — вы считаете, что это обращение идет к "любимой", а не к чему-то абстрактному?

0
Кто следует разуму — доит быка...
____________
О.Хайям.
Зарегистрирован

Сергей Бадмаев
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 684
Карма: 23
Russia  Москва
   
Pereat mundus fiam

Re: Переведём всё...
Ответ #16 написан: 22.02.07 в 21:17:21
ЦитироватьПравить

Таперича пусть остальные подтягиваются.  подмигивает

0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя. Зарегистрирован

Сергей Бадмаев
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 684
Карма: 23
Russia  Москва
   
Pereat mundus fiam

Re: Переведём всё...
Ответ #17 написан: 22.02.07 в 21:18:32
ЦитироватьПравить

님이여, — вы считаете, что это обращение идет к "любимой", а не к чему-то абстрактному?

 
Мне кажется, да.  
 
А что, обсуждение можно уже начинать?

0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя. Зарегистрирован

Jeen
Ведущий
Профессионал
не определено ***
Сообщений: 609
Карма: 31

Сайт    
We all are from yellow... house

Re: Переведём всё...
Ответ #18 написан: 22.02.07 в 21:20:34
ЦитироватьПравить

хотя.... давайте подождём еще кого-нибудь.

0
Кто следует разуму — доит быка...
____________
О.Хайям.
Зарегистрирован

Сергей Бадмаев
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 684
Карма: 23
Russia  Москва
   
Pereat mundus fiam

Re: Переведём всё...
Ответ #19 написан: 22.02.07 в 21:41:58
ЦитироватьПравить

Раз уж договорились до воскресенья... подмигивает

0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя. Зарегистрирован

Soledad
Начинающий
женщина **
Сообщений: 166
Карма: 2
South_Korea  Сеул
 348120502 348120502  
I don't take drugs; I'm drugs.

Re: Переведём всё...
Ответ #20 написан: 22.02.07 в 22:52:12
ЦитироватьПравить

Разлука — произведение красоты
 
Разлука — произведение красоты. Красоты разлуки нет ни в золоте утреннего часа, ни в одной нитке черного шелка ночи, ни в бессмертной и неизменной жизни, ни в голубых цветках неувядающего неба.
 
님이여, если бы не было разлуки, я не мог бы ни умирать в слезах, ни вновь рождаться с улыбкой. О, разлука...  
 
Красота есть творение разлуки.

0
나는 마약 취급안해, 다만 내가 마약 그 자체이지!
Зарегистрирован

Jeen
Ведущий
Профессионал
не определено ***
Сообщений: 609
Карма: 31

Сайт    
We all are from yellow... house

Re: Переведём всё...
Ответ #21 написан: 22.02.07 в 23:00:44
ЦитироватьПравить

2 Soledad, спасибо, что скрасили наши с Сергеем мужские будни улыбается
 

0
Кто следует разуму — доит быка...
____________
О.Хайям.
Зарегистрирован

Soledad
Начинающий
женщина **
Сообщений: 166
Карма: 2
South_Korea  Сеул
 348120502 348120502  
I don't take drugs; I'm drugs.

Re: Переведём всё...
Ответ #22 написан: 23.02.07 в 00:06:07
ЦитироватьПравить

22.02.07 в 23:00:44, Jeen писал(а):
2 Soledad, спасибо, что скрасили наши с Сергеем мужские будни улыбается
 

 
Всегда пожалуйста! подмигивает С праздником!

0
나는 마약 취급안해, 다만 내가 마약 그 자체이지!
Зарегистрирован

Сергей Бадмаев
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 684
Карма: 23
Russia  Москва
   
Pereat mundus fiam

Re: Переведём всё...
Ответ #23 написан: 23.02.07 в 09:25:13
ЦитироватьПравить

Кто-нибудь еще переводит?

0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя. Зарегистрирован

Jeen
Ведущий
Профессионал
не определено ***
Сообщений: 609
Карма: 31

Сайт    
We all are from yellow... house

Re: Переведём всё...
Ответ #24 написан: 23.02.07 в 10:26:54
ЦитироватьПравить

ждем Риришку?
с праздником.
спс Соледат

0
Кто следует разуму — доит быка...
____________
О.Хайям.
Зарегистрирован

Сергей Бадмаев
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 684
Карма: 23
Russia  Москва
   
Pereat mundus fiam

Re: Переведём всё...
Ответ #25 написан: 23.02.07 в 11:11:01
ЦитироватьПравить

ждем Риришку?

 
Ждем.

0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя. Зарегистрирован

Ririshka
Новичок
женщина *
Сообщений: 6
Карма: 0
Uzbekistan  Ташкент
 342768756 342768756  
Я люблю Восточный портал!

Re: Переведём всё...
Ответ #26 написан: 23.02.07 в 13:41:33
ЦитироватьПравить

Я в приятном шоке от постов! Так поэтично и философски... я даже задумалось "Действительно ли всё прекрасное, это творение разлуки...", почему-то про неразделённую любовь  Евтушенко вспомнилось... жаль, не могу представить свою версию, т.к. не хватает познаний корейского языка...  Но если позволите, то с удовольствием буду использвовать ваши переводы при изучении 이별은, для прочувствования стиха подмигивает
 
И ещё, присоединяюсь к поздравлениям — Приятно когда наши защитники ещё и так поэтичны! С праздником Вас мужчины! улыбается
 
PS Есть предложение продожить переводы тех же стихов, но уже с рус на англ... наверное не совсем актуально в этом форуме.... но если кто поддержит, то пишите, тут, я думаю, смогу что-нибудь от себя добавить подмигивает

0
If a person wants to be unhappy, he/she will find the way to be one, reverse is true as well Зарегистрирован

Сергей Бадмаев
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 684
Карма: 23
Russia  Москва
   
Pereat mundus fiam

Re: Переведём всё...
Ответ #27 написан: 23.02.07 в 15:57:11
ЦитироватьПравить

Ну тогда предлагаю начать обсуждение.  
 
Вот фраза:
 
이별의 미는 아침의 바탕(質)없는 황금
 
Переводы:
 
"Красота разлуки – ее нет ни в желтом золоте утра"
 
"Нет, ты не найдёшь красоты расставания  
Ни в искрящемся солнцем золоте"
 
"Красоты разлуки нет ни в золоте утреннего часа"
 
Все опустили 바탕 없는.  
 
Честно скажу, что не понял значения выражения 바탕 없는 황금  
 
 
 

0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя. Зарегистрирован

Сергей Бадмаев
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 684
Карма: 23
Russia  Москва
   
Pereat mundus fiam

Re: Переведём всё...
Ответ #28 написан: 23.02.07 в 15:58:15
ЦитироватьПравить

PS Есть предложение продожить переводы тех же стихов, но уже с рус на англ... наверное не совсем актуально в этом форуме.... но если кто поддержит, то пишите

 
Может быть потом... Сейчас лично меня больше интересует корейский.

0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя. Зарегистрирован

Soledad
Начинающий
женщина **
Сообщений: 166
Карма: 2
South_Korea  Сеул
 348120502 348120502  
I don't take drugs; I'm drugs.

Re: Переведём всё...
Ответ #29 написан: 23.02.07 в 17:15:22
ЦитироватьПравить

Нет, я попыталась не опускать 바탕.
 
Просто в моем американском словаре как раз для этого слова нет иероглифа, а приведены 2 значения: темперамент и период времени. Только я потом окончательно запуталась в 바탕 없는 황금...
 
 грустный

0
나는 마약 취급안해, 다만 내가 마약 그 자체이지!
Зарегистрирован

Сергей Бадмаев
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 684
Карма: 23
Russia  Москва
   
Pereat mundus fiam

Re: Переведём всё...
Ответ #30 написан: 23.02.07 в 18:07:01
ЦитироватьПравить

Слово 바탕 и не записывается иероглифами, 質 дан для уточнения значения (바탕 является хуном (訓) этого иероглифа). Имеет значения "качество", "натура", "характер" и т. д.  
 
Что может значить выражение "золото, не обладающее качеством"? Указание на переносное значение слова 황금? Тогда по-русски его можно и опустить.

0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя. Зарегистрирован

Jeen
Ведущий
Профессионал
не определено ***
Сообщений: 609
Карма: 31

Сайт    
We all are from yellow... house

Re: Переведём всё...
Ответ #31 написан: 23.02.07 в 19:21:12
ЦитироватьПравить

Что мы имели  до этого -->
 
이별은 美의 창조
 
 
만해  
 
 
이별은 미의 창조입니다.  
이별의 미는 아침의 바탕(質)없는 황금과 밤의 올(*)없는 검은 비단과 죽음없는 영원의 생명과 시들지 않는 하늘의 푸른 꽃에도 없습니다.  
 
 
님이여, 이별이 아니면 나는 눈물에서 죽었다가 웃음에서 다시 살아날 수가 없습니다. 오오 이별이여.  
미는 이별의 창조입니다
________________________________________
 
И что мы имеем сейчас -->
 
Сергей Бдмаев:
Разлука – творение красоты
 
Разлука – творение красоты.  
Красота разлуки – ее нет ни в желтом золоте утра, ни в черном, словно ночь, шелке без складок, ни в вечной жизни, которой нет предела, ни в голубых, никогда не увядающих небесных цветах.  
 
Любимая, если бы не разлука, я бы не смог умирать от слез и вновь с улыбкой возвращаться к жизни. О, разлука!  
 
Красота – творение разлуки.
________________________
 
Jeen:
Разлука — есть плод красоты.
  
Разлука есть плод красоты.  
Нет, ты не найдёшь красоты расставания  
Ни в искрящемся солнцем золоте,  
Ни в черных китайских шелках,  
Даже в вечной бессмертной жизни  
И ярких небесных цветах  
Её нет  
 
Ведь, если бы не разлука,  
Я бы никогда не смог умереть в слезе  
И родиться заново в улыбке.  
Ты – моё расставание.  
 
Красота – есть плод разлуки.
_______________________
 
Soledad:
Разлука — произведение красоты
 
Разлука — произведение красоты. Красоты разлуки нет ни в золоте утреннего часа, ни в одной нитке черного шелка ночи, ни в бессмертной и неизменной жизни, ни в голубых цветках неувядающего неба.  
 
님이여, если бы не было разлуки, я не мог бы ни умирать в слезах, ни вновь рождаться с улыбкой. О, разлука...  
 
Красота есть творение разлуки.
 
 
__________________________
__________________________
23.02.07 в 18:07:01, Sergey_Badmaev писал(а):
Что может значить выражение "золото, не обладающее качеством"? Указание на переносное значение слова 황금? Тогда по-русски его можно и опустить.  

+
아침의 바탕(質)없는 황금

 
Я опустил и само "утро", потому как для меня [в данном стихотворении] под "утром" подразумевались, просто, яркие [сияющие] лучи.
 
________________________________
님이여,

мы имеем три варианта выражения:
1. Любимая,
2. (опустил вообще)
3. 님이여,
 
님 — в корейской литературе имеет весьма и весьма не однозначную трактовку. Принято считать, что в существует 3 основных значения:
1. любимая/ый
2. обращение к императору
3. обращение к стране
.........
 
я посчитал, что здесь это 님이여 использовано просто как 감탄사 (Междометиеудивлённый).

0
Кто следует разуму — доит быка...
____________
О.Хайям.
Зарегистрирован

Сергей Бадмаев
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 684
Карма: 23
Russia  Москва
   
Pereat mundus fiam

Re: Переведём всё...
Ответ #32 написан: 23.02.07 в 19:32:13
ЦитироватьПравить

Как-то у вас одно с другим не соотносится. Есть ли конкретные указания на то, что 님 используется в качестве междометия? Кстати, у Ман Хэ это очень употребимое слово.  
 

0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя. Зарегистрирован

Сергей Бадмаев
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 684
Карма: 23
Russia  Москва
   
Pereat mundus fiam

Re: Переведём всё...
Ответ #33 написан: 23.02.07 в 19:35:26
ЦитироватьПравить

Интересно с шелком. В оригинале сказано, что он черный и без складок (올 없는 검은 비단). У Джина он стал "китайским" (почему-то удивлённый), у Соледад появился образ нитки.

0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя. Зарегистрирован

Сергей Бадмаев
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 684
Карма: 23
Russia  Москва
   
Pereat mundus fiam

Re: Переведём всё...
Ответ #34 написан: 23.02.07 в 20:02:54
ЦитироватьПравить

Предлагаю продолжить переводы Хан Ён Уна. Во-первых, все участники выбрали из двух для перевода именно его стихотворение. Во-вторых, это все-таки признанная классика. В-третьих, его стихи не подлежат копирайту, поэтому теоретически можно попробовать потом издать все эти переводы подмигивает

0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя. Зарегистрирован

Jeen
Ведущий
Профессионал
не определено ***
Сообщений: 609
Карма: 31

Сайт    
We all are from yellow... house

Re: Переведём всё...
Ответ #35 написан: 23.02.07 в 20:08:58
ЦитироватьПравить

23.02.07 в 13:41:33, Ririshka писал(а):
Я в приятном шоке от постов! Так поэтично и философски... я даже задумалось "Действительно ли всё прекрасное, это творение разлуки...", почему-то про неразделённую любовь  Евтушенко вспомнилось... жаль, не могу представить свою версию, т.к. не хватает познаний корейского языка...  Но если позволите, то с удовольствием буду использвовать ваши переводы при изучении 이별은, для прочувствования стиха подмигивает

 
вспомнилось одно изречение (не помню как в оригинале, но на корейском) "встречаяс, мы душой должны готовиться к разлуке, а раставаясь — к новой встрече". Это я к тому, что через 이별 автор пытается выразить существование следующей более высокой и совершенной ступени, на котороый должна произойти новая встреча. (он шо буддист чо-ли?)
 
 
 
попозже допишу улыбается пойду ужинатьулыбается

0
Кто следует разуму — доит быка...
____________
О.Хайям.
Зарегистрирован

Soledad
Начинающий
женщина **
Сообщений: 166
Карма: 2
South_Korea  Сеул
 348120502 348120502  
I don't take drugs; I'm drugs.

Re: Переведём всё...
Ответ #36 написан: 23.02.07 в 20:31:05
ЦитироватьПравить

23.02.07 в 18:07:01, Sergey_Badmaev писал(а):
Слово 바탕 и не записывается иероглифами, 質 дан для уточнения значения (바탕 является хуном (訓) этого иероглифа). Имеет значения "качество", "натура", "характер" и т. д.  
 
Что может значить выражение "золото, не обладающее качеством"? Указание на переносное значение слова 황금? Тогда по-русски его можно и опустить.  

 
Ну, я же говорила, что в ханмуне я не разбираюсь... И что такое хун понятия не имею. Пока. подмигивает

0
나는 마약 취급안해, 다만 내가 마약 그 자체이지!
Зарегистрирован

Soledad
Начинающий
женщина **
Сообщений: 166
Карма: 2
South_Korea  Сеул
 348120502 348120502  
I don't take drugs; I'm drugs.

Re: Переведём всё...
Ответ #37 написан: 23.02.07 в 20:33:18
ЦитироватьПравить

23.02.07 в 19:35:26, Sergey_Badmaev писал(а):
Интересно с шелком. В оригинале сказано, что он черный и без складок (올 없는 검은 비단). У Джина он стал "китайским" (почему-то удивлённый), у Соледад появился образ нитки.

 
Ну, нитки — опять же влияние словаря. Только на этот раз изданного в Сеуле.

0
나는 마약 취급안해, 다만 내가 마약 그 자체이지!
Зарегистрирован

Soledad
Начинающий
женщина **
Сообщений: 166
Карма: 2
South_Korea  Сеул
 348120502 348120502  
I don't take drugs; I'm drugs.

Re: Переведём всё...
Ответ #38 написан: 23.02.07 в 20:35:50
ЦитироватьПравить

23.02.07 в 20:02:54, Sergey_Badmaev писал(а):
Предлагаю продолжить переводы Хан Ён Уна. Во-первых, все участники выбрали из двух для перевода именно его стихотворение. Во-вторых, это все-таки признанная классика. В-третьих, его стихи не подлежат копирайту, поэтому теоретически можно попробовать потом издать все эти переводы подмигивает

 
Чтобы издать, надо прийти все-таки к общему знаменателю по поводу перевода! подмигивает
 
Я правильно понимаю, что раньше он не переводился? Раз мы его переводим... удивлённый

0
나는 마약 취급안해, 다만 내가 마약 그 자체이지!
Зарегистрирован

Сергей Бадмаев
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 684
Карма: 23
Russia  Москва
   
Pereat mundus fiam

Re: Переведём всё...
Ответ #39 написан: 23.02.07 в 20:42:13
ЦитироватьПравить

Насколько я знаю, не переводился. А издавать интересно именно в разных вариантах + корейский оригинал.

0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя. Зарегистрирован

Сергей Бадмаев
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 684
Карма: 23
Russia  Москва
   
Pereat mundus fiam

Re: Переведём всё...
Ответ #40 написан: 23.02.07 в 20:44:02
ЦитироватьПравить

Ну, я же говорила, что в ханмуне я не разбираюсь... И что такое хун понятия не имею.

 
Хун (訓) — значение иероглифа
Ым (音) — чтение иероглифа.
 
Например, иероглиф 人 имеет ым 인 и хун 사람.

0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя. Зарегистрирован

Сергей Бадмаев
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 684
Карма: 23
Russia  Москва
   
Pereat mundus fiam

Re: Переведём всё...
Ответ #41 написан: 23.02.07 в 20:45:33
ЦитироватьПравить

он шо буддист чо-ли?)

 
Ну да, крупный буддийский деятель. Насколько я знаю, именно Ман Хэ принадлежит заслуга возрождения буддизма в Корее (наряду с японскими оккупантами подмигивает).

0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя. Зарегистрирован

Soledad
Начинающий
женщина **
Сообщений: 166
Карма: 2
South_Korea  Сеул
 348120502 348120502  
I don't take drugs; I'm drugs.

Re: Переведём всё...
Ответ #42 написан: 23.02.07 в 21:00:51
ЦитироватьПравить

23.02.07 в 20:44:02, Sergey_Badmaev писал(а):

 
Хун (訓) — значение иероглифа
Ым (音) — чтение иероглифа.
 
Например, иероглиф 人 имеет ым 인 и хун 사람.

 
Спасибо! А про 음 я уже выяснила опытным, так сказать, путем! подмигивает

0
나는 마약 취급안해, 다만 내가 마약 그 자체이지!
Зарегистрирован

Сергей Бадмаев
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 684
Карма: 23
Russia  Москва
   
Pereat mundus fiam

Re: Переведём всё...
Ответ #43 написан: 23.02.07 в 21:34:57
ЦитироватьПравить

Нема за що радостный

0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя. Зарегистрирован

Сергей Бадмаев
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 684
Карма: 23
Russia  Москва
   
Pereat mundus fiam

Re: Переведём всё...
Ответ #44 написан: 23.02.07 в 21:36:27
ЦитироватьПравить

Ну, нитки — опять же влияние словаря. Только на этот раз изданного в Сеуле.

 
Там написано, что 비단 имеет значение "шелковая нить"? Насколько я знаю, "шелковая нить" — это 비단실.

0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя. Зарегистрирован

Soledad
Начинающий
женщина **
Сообщений: 166
Карма: 2
South_Korea  Сеул
 348120502 348120502  
I don't take drugs; I'm drugs.

Re: Переведём всё...
Ответ #45 написан: 23.02.07 в 22:35:18
ЦитироватьПравить

23.02.07 в 21:36:27, Sergey_Badmaev писал(а):

 
Там написано, что 비단 имеет значение "шелковая нить"? Насколько я знаю, "шелковая нить" — это 비단실.

 
Тут Вы правы. Меня в не ту степь понесло: меня начал волновать вопрос перевода 올.
 
С одной стороны форма глагола 오다. Но не очень понятно, как это со смыслом соотносится.  Я стала смотреть словарь, там написано про существительное 올:  
1. Этот год
2. одна нитка
 
Хотя мне сейчас кажется, что я ошиблась с 올 없는. Может, без ниток совсем (если конечно придерживаться моей версии)?

0
나는 마약 취급안해, 다만 내가 마약 그 자체이지!
Зарегистрирован

Soledad
Начинающий
женщина **
Сообщений: 166
Карма: 2
South_Korea  Сеул
 348120502 348120502  
I don't take drugs; I'm drugs.

Re: Переведём всё...
Ответ #46 написан: 23.02.07 в 22:37:52
ЦитироватьПравить

Кстати, что уважаемый Jeen перевел как "китайский"? удивлённый

0
나는 마약 취급안해, 다만 내가 마약 그 자체이지!
Зарегистрирован

Сергей Бадмаев
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 684
Карма: 23
Russia  Москва
   
Pereat mundus fiam

Re: Переведём всё...
Ответ #47 написан: 23.02.07 в 22:42:52
ЦитироватьПравить

В словаре Мазура даются следующие варианты:
 
1) Сокращение от слова 올해
2) Одна нитка
3) ранний
 
По-моему, все три варианта не подходят.  
 
А вот корейско-английский словарь дает вариант ply, что можно перевести как "складка". Поэтому 올 없는 비단  я перевел как "шелк без складок", потому что "шелк без ниток" — выражение, на мой взгляд, странное.

0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя. Зарегистрирован

Сергей Бадмаев
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 684
Карма: 23
Russia  Москва
   
Pereat mundus fiam

Re: Переведём всё...
Ответ #48 написан: 23.02.07 в 22:44:09
ЦитироватьПравить

23.02.07 в 22:37:52, Soledad писал(а):
Кстати, что уважаемый Jeen перевел как "китайский"? удивлённый

 
 
По-моему, это отсебятина. Ничего плохого в этом, впрочем, нет.

0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя. Зарегистрирован

Soledad
Начинающий
женщина **
Сообщений: 166
Карма: 2
South_Korea  Сеул
 348120502 348120502  
I don't take drugs; I'm drugs.

Re: Переведём всё...
Ответ #49 написан: 23.02.07 в 22:47:36
ЦитироватьПравить

Конечно, странное, но я на своем пути много странных стихотворений встречала...  подмигивает Но это к делу не относится. Кстати, корейско-английский словарь также дает значение strand, у которого одно из значений — нитка (по крайней мере, так утверждает онлайн-словарь). Вообще, мне кажется, это вопрос стилистики все-таки.  закатывает глаза

0
나는 마약 취급안해, 다만 내가 마약 그 자체이지!
Зарегистрирован
Страницы: 12
Ответить Послать тему Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »








   реклама на Восточном портале

   Bumali Project

   реклама на Восточном портале






















Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»