Восточный портал [oriental.ru]

Главная
Рейтинг
Форум
Книги
Новости

Тексты
Изображения
Разное



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите: Вход || Регистрация.               04.05.24 в 07:44:32

Главная Правила Поиск Участники Карта Вход Регистрация
Форум Восточного портала «Транслитерация корейских имен»
дизайн студия, логотипы, дизайнерские визитки, экслибрисы, фирменный стиль, иллюстрации, каллиграфия реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале
   Форум Восточного портала
   Интересы
   Корейское языкознание
(Ведущие: Jeen, Parkart)
   Транслитерация корейских имен
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать
   Автор  Тема: Транслитерация корейских имен  (прочитана 6178 раз, 14 ответов)

Kwisin
Гость


Почта
Транслитерация корейских имен
написан: 26.05.03 в 22:26:36
ЦитироватьПравить

Уважаемые господа корееведы и все, имеющие отношение к корейскому языку! Давно назрел вопрос о транслитерации корейских имен и названий.
В настоящее время (и уже лет тридцать как) в научной литературе используется транскрипция Концевича. Ее основные отличия от предшествующих систем транслитерации
 
1) корейские имена пишутся слитно: не Но Му Хён, а Но Мухён
2) озвонченный ㅈ пишется как дж, а не чж или д: не Ким Дэчжун, а Ким Дэджун
3) носовой н пишется как н, а не нг: Тхэджон, а не Тхэджонг
 
Думаю, что установление единой системы транслитерации имен пойдет на пользу всему российскому корееведению.

Зарегистрирован

Vlad_Tsoy
Новичок
не определено *
Сообщений: 2
Карма: 0

Почта   
Я люблю форум Восточного портала!

Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #1 написан: 27.05.03 в 03:26:37
ЦитироватьПравить

Уважаемый Квишин, насчет единой транслитерации корейских имен я с вами полностью согласен. А то надоело встречать разное написание одних и тех же имен. У меня даже в курсовой работе имя Ким Дэ-Чжун было написано, как вы видите, через дефис (это один из правильных вариантов), но почему-то мой научный руководитель посчитал такое написание неправильным... Так что, чтобы не было таких казусов нужна единая система!

0
Зарегистрирован

Kwisin
Гость


Почта
Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #2 написан: 27.05.03 в 03:49:11
ЦитироватьПравить

У меня даже в курсовой работе имя Ким Дэ-Чжун было написано, как вы видите, через дефис (это один из правильных вариантов)

 
В том-то и дело, что должен быть один вариант, также как это принято у японистов и китаистов. И оптимальным я считаю вариант Концевича, поскольку он все-равно уже лет тридцать как принят в научной литературе.

Зарегистрирован

Andrei Lankov
Гость


Почта
Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #3 написан: 27.05.03 в 15:45:42
ЦитироватьПравить

ЦИТАТА И оптимальным я считаю вариант Концевича, поскольку он все-равно уже лет тридцать как принят в научной литературе. КОНЕЦ ЦИТАТЫ
 
В московской научной литературе... скалит зубы Ленинградцы пользуются системой Холодовича, на основе которой система Концевича, собственно, и создана. Впрочем, эти две системы отличаются лишь передачей ㅈ (мы его пишем как "чж", а не как "дж"). Великое дело, конечно...
 
А для Влада — посмотрите подробную статью о проблемах транскрипции, написанную редактором "Сеульского вестника" Женей Штефаном.
 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]

Зарегистрирован

Kwisin
Гость


Почта
Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #4 написан: 27.05.03 в 22:44:15
ЦитироватьПравить

Вот именно, москвичи и петербуржцы не могут договориться. Однако китаисты почему-то пишут единообразно чж и никому не придет в голову писать Джу Юаньджан скажем.  
 
А раздельное написание корейских имен уже достало. Ну чем они от китайских или японских отличаются?

Зарегистрирован

fir-tree
Опытный
мужчина ***
Сообщений: 221
Карма: 0

   


Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #5 написан: 28.05.03 в 17:24:53
ЦитироватьПравить

А в самом деле, чем?

0
Зарегистрирован

Kwisin
Гость


Почта
Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #6 написан: 28.05.03 в 20:10:41
ЦитироватьПравить

А ничем.

Зарегистрирован

fir-tree
Опытный
мужчина ***
Сообщений: 221
Карма: 0

   


Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #7 написан: 28.05.03 в 20:59:59
ЦитироватьПравить

А тогда почему бы их не писать раздельно?

0
Зарегистрирован

Kwisin
Гость


Почта
Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #8 написан: 28.05.03 в 21:23:33
ЦитироватьПравить

А тогда почему бы их не писать раздельно?

 
Глупый вопрос, извините. Писать  Му Хён или Сяо Пин — все равно что писать Ва Дим или Сер Гей.

Зарегистрирован

fir-tree
Опытный
мужчина ***
Сообщений: 221
Карма: 0

   


Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #9 написан: 29.05.03 в 03:55:27
ЦитироватьПравить

Не то же самое. В нашей письменности нет деления на слоги. А отобразить соответствующую сторону написания китайского или корейского имени бывает необходимо.

0
Зарегистрирован

Kwisin
Гость


Почта
Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #10 написан: 29.05.03 в 05:13:04
ЦитироватьПравить

Китаисты и японисты прекрасно обходятся без обозначения деления имен на слоги-иероглифы. Для широкого читателя оно однозначно не нужно, а специалист легко установит их и так. Вместе с тем деление на слоги легко вносит путаницу — например между двусложным именем, употребляемым отдельно, и именем с односложной фамилией. Идеальным вариантом было бы конечно написание через дефис, которое до сих пор иногда используется в китайском, однако в корейской транслитерации оно не сложилось (так же как и обозначение передеязычного н через нь).

Зарегистрирован

fir-tree
Опытный
мужчина ***
Сообщений: 221
Карма: 0

   


Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #11 написан: 29.05.03 в 12:59:42
ЦитироватьПравить

Ну, насчёт "специалист легко установит" вы поторопились. С существующими системами транслитерации не такое это подчас простое дело.
 
И ещё. Скажите мне, что общего между именами Ким Ир Сен и Ким Чен Ир?

0
Зарегистрирован

Kwisin
Гость


Почта
Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #12 написан: 29.05.03 в 22:05:46
ЦитироватьПравить

В именах Ким Ильсон и Ким Джонъиль есть общий иероглиф "иль". Однако это это не отчество, а способ образования имени, при котором в имени сына присутствует иероглиф имени отца. Это не единственный способ образования корейских имен. В некоторых случаях имена братьев могли начинаться с одного иероглифа (так сыновей полководца Ли Сонге звали Ли Банва и Ли Банван, причем в этом случае связь с отцовским именем отсутствует). Помимо этого в Корее существуют просто односложные имена, а также в последнее время стали популярны неироглифические имена типа Пада или Ханыль.
 
Итак, отчеств у корейцев нет (о чем, кстати, пишет и Концевич, рекомендую его книгу "Корееведение"). А система, аналогичная той, которая присутствует в именах Ким Ильсон — Ким Джонъиль, есть и у японцев, имена которых всегда писались слитно. Возьмем, к примеру, генеалогию клана Минамото (Гэн). Сыновей Минамото Ёситомо звали Ёритомо (здесь одинаков второй иероглиф имени) и Ёсицунэ (одинаков первый иероглиф).
 

Зарегистрирован

Dobryak
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 75
Карма: 0
Kyrgyzstan  Бишкек
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #13 написан: 17.02.08 в 23:41:24
ЦитироватьПравить

29.05.03 в 22:05:46, Kwisin писал(а):
В именах Ким Ильсон и Ким Джонъиль есть общий иероглиф "иль". Однако это это не отчество, а способ образования имени, при котором в имени сына присутствует иероглиф имени отца. Это не единственный способ образования корейских имен. В некоторых случаях имена братьев могли начинаться с одного иероглифа (так сыновей полководца Ли Сонге звали Ли Банва и Ли Банван, причем в этом случае связь с отцовским именем отсутствует). Помимо этого в Корее существуют просто односложные имена, а также в последнее время стали популярны неироглифические имена типа Пада или Ханыль.
 
Итак, отчеств у корейцев нет (о чем, кстати, пишет и Концевич, рекомендую его книгу "Корееведение"). А система, аналогичная той, которая присутствует в именах Ким Ильсон — Ким Джонъиль, есть и у японцев, имена которых всегда писались слитно. Возьмем, к примеру, генеалогию клана Минамото (Гэн). Сыновей Минамото Ёситомо звали Ёритомо (здесь одинаков второй иероглиф имени) и Ёсицунэ (одинаков первый иероглиф).
 
Скажите, пожалуйста, почему вы рекомендуете систему Концевича или же Холодовича (по сути одно и тоже) для транскрибирования?
Как самую безошибочную или для единообразия?

0
Зарегистрирован

Леонид Петров
Востоковед
мужчина *
Сообщений: 10
Карма: 4
Australia  Канберра
Сайт Почта   


Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #14 написан: 25.02.08 в 11:13:06
ЦитироватьПравить

С университетских лет помню (как нас учил покойный А.Г. Васильев, ученик Холодовича), что существуют две школы транскрибрирования — "Питерская" и "Московская". Главным яблоком раздора служит упомянуты Kwisin пункт №2: озвонченный ㅈ пишется как "дж" или как "чж", но не как "д": Ким Дэчжун или Ким Дэджун.
 
Почему китаисты договорились давно, а кореисты до сих пор бьются за правду? Скорее всего, причина в том, что сами корейцы не могут прийти к стандарту в транскрибции и написании своих собственных имён.  
 
Существует три основные школы романизации:  
McCune-Reischauer  
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Revised Romanization
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Yale Romanization
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
По этому каждый кореец сам себе придумывает как "правильнее" транслитерировать его собственное имя. От сюда и возникают такие казусы как Pak-Park-Bak-Bark для передачи одной и тойже фамилии 박. По понятным причинам для англосаксов легче запомнить фамилии Park и Bark, чем Pak и Bak...
 
Существует разница в подходах и между южной и северной Кореями. Как правило они смотрят друг на друга и стремятся делать "не так, как там".  
 
А когда дело касается русской транскрибции корейских имён на русский, то тут в дело вступает и традиционная старая русская и советско-корейская практика (которую, кстати хорошо усвоили русисты КНДР). Так, Чхве превращается в Цой, а Ким Ильсон в Ким Ирсена.
 
Теперь, о раздельном написании корейских имён. Я не согласен с Kwisin. В отличие от китайского и в некоторой степени от японского (где произношение слога, как правило, не зависит от порядка слогов), корейские имена проще и удобнее делить имя дефисом или вообще писать слоги раздельно.  
 
Как восстановить хангыльное написание имени Kim Yongu или Ким Сонам, например? Вариантов может быть много: 김용우 김연구 김소남 김선암 ... А если имя написано раздельно, то всё сразу встаёт на свои места: Ким Ён У, Ким Ён Гу, Ким Со Нам, Ким Сон Ам.  
 
Одним словом, пока корейцы сами не придут к единому стандарту романизации (а этого, в силу специфики корейского языка, скорее всего никогда не произойдёт), иностранцы будут ломать голову читая транскрибцию их имён.
 
Недавняя (February 28, 2002) попытка унифицировать романизацию корейского языка южнокорейскими властями не принесла успеха. Она лишь внесла дополнительную путаницу. Угадайте, что означает слово транслитерированное как DogRib? И почему корейцы решили сделать исключение для слова Gimchi и фамилии Gim?  
 
Так что рекомендую придерживаться любой (но какой-то одной) системы, какая больше нравится, но обязательно ссылаться на неё.  

0
LP Зарегистрирован
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »








   реклама на Восточном портале

   Bumali Project

   реклама на Восточном портале






















Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»