Восточный портал [oriental.ru]

Главная
Рейтинг
Форум
Книги
Новости

Тексты
Изображения
Разное



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите: Вход || Регистрация.               04.05.24 в 07:33:19

Главная Правила Поиск Участники Карта Вход Регистрация
Форум Восточного портала «вопросы перевода с китайского на русский...»
дизайн студия, логотипы, дизайнерские визитки, экслибрисы, фирменный стиль, иллюстрации, каллиграфия реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале
   Форум Восточного портала
   Интересы
   Китайское языкознание
(Ведущий: honglong)
   вопросы перевода с китайского на русский...
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать
   Автор  Тема: вопросы перевода с китайского на русский...  (прочитана 1937 раз, 13 ответов)

Vadim Kazakov
Гость


Почта
вопросы перевода с китайского на русский...
написан: 02.01.03 в 12:27:36
ЦитироватьПравить

замешательство с 有些 ...

 
В учебнике дошел до одного раздела где есть такой вопрос 你们都有面包,是不 是? Здесь мне все очень даже понятно, но вот ответ ввел меня в замешательство т.к. понять его я затрудняюсь — 我们有些有,有些没 有。 Подскажите как и что. Все, наверное, просто, но блин, туплю .

Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: замешательство с 有些 ...
Ответ #1 написан: 02.01.03 в 12:33:28
ЦитироватьПравить

Все, действительно, очень просто.  улыбается В ответе опущено одно слово, причем опущено два раза. Посмотрите на полный вариант:
 
我们有些有, 有些没有 。
 
Сочетание 有些人 переводится как "некоторые (люди)". Отсюда и весь диалог:
 
- У вас у всех есть хлеб?
— У некоторых (из нас) есть, у некоторых — нет.

 
Вообще-то, надо сказать, что сокращенные формы вполне свойственны китайской разговорной речи (как и любой другой ), но вот сокращение в данном конкретном предложении — не очень удачный пример, т.к. даже в разговорной речи для китайца было бы более свойственно произнести данное предложение целиком.

0
Зарегистрирован

Vadim Kazakov
Гость


Почта
Re: замешательство с 有些 ...
Ответ #2 написан: 02.01.03 в 12:35:33
ЦитироватьПравить

Спасибо!!! Сейчас, действительно, все ясно. В принципе, смысл предложения по русски я понимал, но привязать его к китайскому варианту не смог.
 
А у меня трудности с очередными предложениями, в плане их дословного перевода. Прошу Вас мне подсказать.
 
1. 到外面一看,街上己 经是一层厚厚的雪了。
Как я понимаю, в предложении идет речь о том, что на улице уже толстым слоем навалил снег. Меня же смущает первая половина предложения. До этого в тексте было написано, что некий паренек оделся и пошел погулять. Прав ли я если думаю, что первая половина предложения означает "посмотрев во двор"?
 
2. 哪儿哪儿都是白白的 一片。
Все повсюду покрыто белым... или Кругом белым-бело. Такие мои варианты.
 
Думаю, что смысл мне понятен, но хотелось бы разбираться глубже.  
 
Спасибо.

Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: замешательство с 有些 ...
Ответ #3 написан: 05.01.03 в 14:10:40
ЦитироватьПравить

02.01.03 в 12:35:33, Vadim Kazakov писал(а):

1. 到外面一看,街上己 经是一层厚厚的雪了。
Как я понимаю, в предложении идет речь о том, что на улице уже толстым слоем навалил снег. Меня же смущает первая половина предложения. До этого в тексте было написано, что некий паренек оделся и пошел погулять. Прав ли я если думаю, что первая половина предложения означает "посмотрев во двор"?

 
В Вашем примере иероглиф выступает как смысловой глагол со значением "достигать".  
 
Ваш вариант перевода (т.е. "посмотрев во двор") на китайский скорее был бы передан конструкцией с предлогом , т.е. "посмотреть во двор" — 往外面看.
 
К тому же, в Вашем примере использована конструкция + глагол, обозначающая достижение результата посредством моментального действия (т.е. стоило посмотреть [только бросил взгляд], как сразу увидел, что...).
 
Полагаю, что переводом Вашего предложения будет вариант:
 
Выйдя из дома, сразу увидел, что улицы покрыты толстым слоем снега.
 
2. 哪儿哪儿都是白白的 一片。
Все повсюду покрыто белым... или Кругом белым-бело. Такие мои варианты.

 
"Кругом белым-бело" — прекрасный русский эквивалент для данного предложения!  
 
Сочетание вопросительного местоимения со словами или выражает обобщающее значение высказывания. В Вашем примере это обобщающее значение дополнительно усилено повтором вопросительного местоимения, т.е. буквально:  
哪儿都 (везде)
哪儿哪儿都 (абсолютно везде; где бы то ни было).

0
Зарегистрирован

В М
Гость


Почта
Re: вопросы перевода с китайского на русский...
Ответ #4 написан: 07.01.03 в 10:22:18
ЦитироватьПравить

И такой вопрос по другому слову, тоже, видимо, в роли "частицы". Попалась тут мне фраза 我想借这个几会去锻 炼一下自己 (это не "официальный" текст). — это уже предположение, что же, увеличивает неуверенность? Или я что-то не так понял? Вообще это мне в последнее время постоянно встречается и ужасно мешает. Есть ли какие-то thumb rules отличить его употребление в "основном" значении (собирать, собрание) от "модальных": знать, уметь и (по Задоенко) "предположения с оттенком обязательности", — а эти последние — друг от друга?

Зарегистрирован

Jin Jie
Эксперт
женщина *****
Сообщений: 1751
Карма: 23
China  Beijing
Почта 168521050 168521050  


Re: вопросы перевода с китайского на русский...
Ответ #5 написан: 07.01.03 в 14:45:44
ЦитироватьПравить

07.01.03 в 10:22:18, В М писал(а):
И такой вопрос по другому слову, тоже, видимо, в роли "частицы". Попалась тут мне фраза 我想借这个几会去锻 炼一下自己 (это не "официальный" текст). — это уже предположение, что же, увеличивает неуверенность? Или я что-то не так понял? Вообще это мне в последнее время постоянно встречается и ужасно мешает. Есть ли какие-то thumb rules отличить его употребление в "основном" значении (собирать, собрание) от "модальных": знать, уметь и (по Задоенко) "предположения с оттенком обязательности", — а эти последние — друг от друга?

что значит не "официальный" текст?
могут ли быть ошибки именно в самих мероглифах? может здесь 机会 в смысле шанс, возможность
а перевести можно как,  "хочу воспользоваться этим  шансом , чтобы испытать, потренировать себя"
 
 
 
 

0
"Приду в четыре",- сказала Мария.
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: вопросы перевода с китайского на русский...
Ответ #6 написан: 07.01.03 в 17:46:43
ЦитироватьПравить

07.01.03 в 14:45:44, Jin Jie писал(а):
могут ли быть ошибки именно в самих иероглифах? может здесь 机会 в смысле шанс, возможность, а перевести можно как,  "хочу воспользоваться этим  шансом , чтобы испытать, потренировать себя"

 
Именно так, на мой взгляд, и обстоит дело...  радостный Ошибка в иероглифе сбила уважаемого В М с пути истинного... подмигивает А 锻 炼 можно еще перевести и как "закалить".  улыбается Все от контекста зависит.
 
Спасибо за помощь, дорогая Jin Jie!
 
Право слово, вопросов поступает столько, что и не знаешь, на что сразу отвечать. Это и радует (т.е. количество вопросов, свидетельствующее о возрастающем интересе соотечественников к китайскому языку  радостный) и озадачивает (Господь Бог, создавая мир, не предусмотрел такую "беду", что 24 часов на одни сутки будет маловато для удовлетворения нашей потребности в общении... скалит зубы).
 
Очень надеюсь на Вашу активную помощь и дальше!
 
Вопрос к В М:  
Почему Вы решили, что "это уже предположение"? Никакого предположения нет, нормальная передача основного лексического значения "хотеть"...  
С , думаю, недоразумение устранилось... улыбается

0
Зарегистрирован

Jin Jie
Эксперт
женщина *****
Сообщений: 1751
Карма: 23
China  Beijing
Почта 168521050 168521050  


Re: вопросы перевода с китайского на русский...
Ответ #7 написан: 08.01.03 в 05:30:33
ЦитироватьПравить

07.01.03 в 17:46:43, Сат Абхава писал(а):

 
 
 
Очень надеюсь на Вашу активную помощь и дальше!
 

 
А как я надеюсь на Вашу помощь !!!улыбается
Только Вы все молчите и молчите подмигивает
 

0
"Приду в четыре",- сказала Мария.
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: вопросы перевода с китайского на русский...
Ответ #8 написан: 08.01.03 в 06:30:43
ЦитироватьПравить

08.01.03 в 05:30:33, Jin Jie писал(а):
А как я надеюсь на Вашу помощь !!!улыбается
Только Вы все молчите и молчите подмигивает

 
Ой! смущённый Это Вы о чем?  удивлённый

0
Зарегистрирован

Вадим Казаков
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 88
Карма: 1
Russia 
Почта 157785463 157785463  


Re: вопросы перевода с китайского на русский...
Ответ #9 написан: 08.01.03 в 15:29:34
ЦитироватьПравить

Тут у меня снова небольшой вопросик.
Скажите, что может значить
没费一点儿力气
Сам бы нашел, да вот в словаре с 费 как-то скудно...?

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: вопросы перевода с китайского на русский...
Ответ #10 написан: 08.01.03 в 17:51:23
ЦитироватьПравить

08.01.03 в 15:29:34, Вадим Казаков писал(а):
Тут у меня снова небольшой вопросик.
Скажите, что может значить
没费一点儿力气
Сам бы нашел, да вот в словаре с 费 как-то скудно...?

 
没费一点儿力气не затрачивая сил
 
тратить, расходовать

0
Зарегистрирован

Вадим Казаков
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 88
Карма: 1
Russia 
Почта 157785463 157785463  


Re: вопросы перевода с китайского на русский...
Ответ #11 написан: 09.01.03 в 07:10:32
ЦитироватьПравить

Спасибо. Однако скажу, что я поторопился с вопросом, т.к. вчера вечером сам догадался, что это означает по смыслу всего предложения. Как-то я затупил... смущённый (надо мне словарь по-больше)

0
Зарегистрирован

Вадим Казаков
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 88
Карма: 1
Russia 
Почта 157785463 157785463  


Re: вопросы перевода с китайского на русский...
Ответ #12 написан: 29.01.03 в 10:38:24
ЦитироватьПравить

Не подскажите как точно перевести предложение.
用筷子吃就可以了。

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: вопросы перевода с китайского на русский...
Ответ #13 написан: 29.01.03 в 20:17:27
ЦитироватьПравить

29.01.03 в 10:38:24, Вадим Казаков писал(а):
Не подскажите как точно перевести предложение.
用筷子吃就可以了。

 
用筷子吃就可以了。 Можно есть и палочками. (в смысле: нет никакой необходимости использовать какие-либо другие столовые приборы)
 
Оборот 就可以了 в конце предложения обознает приемлемость варианта (способа, действия), выраженного в первой части предложения. На русский язык может переводиться как "можно и ...", "сойдет и ..." и т.п.

0
Зарегистрирован
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »








   реклама на Восточном портале

   Bumali Project

   реклама на Восточном портале






















Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»