Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход
||
Регистрация
.
—
—
11.12.24 в 03:18:21
Форум Восточного портала
«вопросы перевода с китайского на русский...»
Форум Восточного портала
Интересы
Китайское языкознание
(Ведущий:
honglong
)
вопросы перевода с китайского на русский...
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Страницы:
1
Автор
Тема: вопросы перевода с китайского на русский... (прочитана 1995 раз, 13 ответов)
Vadim Kazakov
Гость
вопросы перевода с китайского на русский...
написан: 02.01.03 в 12:27:36
замешательство с
有些
...
В учебнике дошел до одного раздела где есть такой вопрос
你们都有面包,是不 是?
Здесь мне все очень даже понятно, но вот ответ ввел меня в замешательство т.к. понять его я затрудняюсь —
我们有些有,有些没 有。
Подскажите как и что. Все, наверное, просто, но блин, туплю .
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: замешательство с 有些 ...
Ответ #1 написан: 02.01.03 в 12:33:28
Все, действительно, очень просто.
В ответе опущено одно слово, причем опущено два раза. Посмотрите на полный вариант:
我们有些
人
有, 有些
人
没有 。
Сочетание
有些人
переводится как
"некоторые (люди)"
. Отсюда и весь диалог:
- У вас у всех есть хлеб?
— У некоторых (из нас) есть, у некоторых — нет.
Вообще-то, надо сказать, что сокращенные формы вполне свойственны китайской разговорной речи (как и любой другой ), но вот сокращение в данном конкретном предложении — не очень удачный пример, т.к. даже в разговорной речи для китайца было бы более свойственно произнести данное предложение целиком.
0
Зарегистрирован
Vadim Kazakov
Гость
Re: замешательство с 有些 ...
Ответ #2 написан: 02.01.03 в 12:35:33
Спасибо!!! Сейчас, действительно, все ясно. В принципе, смысл предложения по русски я понимал, но привязать его к китайскому варианту не смог.
А у меня трудности с очередными предложениями, в плане их дословного перевода. Прошу Вас мне подсказать.
1.
到外面一看,街上己 经是一层厚厚的雪了。
Как я понимаю, в предложении идет речь о том, что
на улице уже толстым слоем навалил снег.
Меня же смущает первая половина предложения. До этого в тексте было написано, что некий паренек оделся и пошел погулять. Прав ли я если думаю, что первая половина предложения означает
"посмотрев во двор"
?
2.
哪儿哪儿都是白白的 一片。
Все повсюду покрыто белым...
или
Кругом белым-бело.
Такие мои варианты.
Думаю, что смысл мне понятен, но хотелось бы разбираться глубже.
Спасибо.
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: замешательство с 有些 ...
Ответ #3 написан: 05.01.03 в 14:10:40
02.01.03 в 12:35:33,
Vadim Kazakov писал(а)
:
1.
到外面一看,街上己 经是一层厚厚的雪了。
Как я понимаю, в предложении идет речь о том, что
на улице уже толстым слоем навалил снег.
Меня же смущает первая половина предложения. До этого в тексте было написано, что некий паренек оделся и пошел погулять. Прав ли я если думаю, что первая половина предложения означает
"посмотрев во двор"
?
В Вашем примере иероглиф
到
выступает как смысловой глагол со значением
"достигать"
.
Ваш вариант перевода (т.е.
"посмотрев во двор"
) на китайский скорее был бы передан конструкцией с предлогом
往
, т.е. "посмотреть во двор" —
往外面看
.
К тому же, в Вашем примере использована конструкция
一
+ глагол, обозначающая достижение результата посредством моментального действия (т.е.
стоило посмотреть [только бросил взгляд], как сразу увидел, что...
).
Полагаю, что переводом Вашего предложения будет вариант:
Выйдя из дома, сразу увидел, что улицы покрыты толстым слоем снега.
2.
哪儿哪儿都是白白的 一片。
Все повсюду покрыто белым...
или
Кругом белым-бело.
Такие мои варианты.
"Кругом белым-бело"
— прекрасный русский эквивалент для данного предложения!
Сочетание вопросительного местоимения со словами
都
или
也
выражает обобщающее значение высказывания. В Вашем примере это обобщающее значение дополнительно усилено повтором вопросительного местоимения, т.е. буквально:
哪儿都
(
везде
)
哪儿哪儿都
(
абсолютно везде; где бы то ни было
).
0
Зарегистрирован
В М
Гость
Re: вопросы перевода с китайского на русский...
Ответ #4 написан: 07.01.03 в 10:22:18
И такой вопрос по другому слову, тоже, видимо, в роли "частицы". Попалась тут мне фраза
我想借这个几会去锻 炼一下自己
(это не "официальный" текст).
想
— это уже предположение, что же,
会
увеличивает неуверенность? Или я что-то не так понял? Вообще это
会
мне в последнее время постоянно встречается и ужасно мешает. Есть ли какие-то thumb rules отличить его употребление в "основном" значении (
собирать, собрание
) от "модальных":
знать, уметь
и (по Задоенко)
"предположения с оттенком обязательности"
, — а эти последние — друг от друга?
Зарегистрирован
Jin Jie
Эксперт
Сообщений: 1751
Карма: 23
Beijing
Re: вопросы перевода с китайского на русский...
Ответ #5 написан: 07.01.03 в 14:45:44
07.01.03 в 10:22:18,
В М писал(а)
:
И такой вопрос по другому слову, тоже, видимо, в роли "частицы". Попалась тут мне фраза
我想借这个几会去锻 炼一下自己
(это не "официальный" текст).
想
— это уже предположение, что же,
会
увеличивает неуверенность? Или я что-то не так понял? Вообще это
会
мне в последнее время постоянно встречается и ужасно мешает. Есть ли какие-то thumb rules отличить его употребление в "основном" значении (
собирать, собрание
) от "модальных":
знать, уметь
и (по Задоенко)
"предположения с оттенком обязательности"
, — а эти последние — друг от друга?
что значит не "официальный" текст?
могут ли быть ошибки именно в самих мероглифах? может здесь 机会 в смысле шанс, возможность
а перевести можно как, "хочу воспользоваться этим шансом , чтобы испытать, потренировать себя"
0
"Приду в четыре",- сказала Мария.
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: вопросы перевода с китайского на русский...
Ответ #6 написан: 07.01.03 в 17:46:43
07.01.03 в 14:45:44,
Jin Jie писал(а)
:
могут ли быть ошибки именно в самих иероглифах? может здесь
机会
в смысле
шанс, возможность
, а перевести можно как,
"хочу воспользоваться этим шансом , чтобы испытать, потренировать себя"
Именно так, на мой взгляд, и обстоит дело...
Ошибка в иероглифе сбила уважаемого В М с пути истинного...
А
锻 炼
можно еще перевести и как
"закалить"
.
Все от контекста зависит.
Спасибо за помощь, дорогая Jin Jie!
Право слово, вопросов поступает столько, что и не знаешь, на что сразу отвечать. Это и радует (т.е. количество вопросов, свидетельствующее о возрастающем интересе соотечественников к китайскому языку
) и озадачивает (Господь Бог, создавая мир, не предусмотрел такую "беду", что 24 часов на одни сутки будет маловато для удовлетворения нашей потребности в общении...
).
Очень надеюсь на Вашу активную помощь и дальше!
Вопрос к В М:
Почему Вы решили, что
想
—
"это уже предположение"
? Никакого предположения нет, нормальная передача основного лексического значения
"хотеть"
...
С
会
, думаю, недоразумение устранилось...
0
Зарегистрирован
Jin Jie
Эксперт
Сообщений: 1751
Карма: 23
Beijing
Re: вопросы перевода с китайского на русский...
Ответ #7 написан: 08.01.03 в 05:30:33
07.01.03 в 17:46:43,
Сат Абхава писал(а)
:
Очень надеюсь на Вашу активную помощь и дальше!
А как я надеюсь на Вашу помощь !!!
Только Вы все молчите и молчите
0
"Приду в четыре",- сказала Мария.
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: вопросы перевода с китайского на русский...
Ответ #8 написан: 08.01.03 в 06:30:43
08.01.03 в 05:30:33,
Jin Jie писал(а)
:
А как я надеюсь на Вашу помощь !!!
Только Вы все молчите и молчите
Ой!
Это Вы о чем?
0
Зарегистрирован
Вадим Казаков
Начинающий
Сообщений: 88
Карма: 1
Re: вопросы перевода с китайского на русский...
Ответ #9 написан: 08.01.03 в 15:29:34
Тут у меня снова небольшой вопросик.
Скажите, что может значить
没费一点儿力气
Сам бы нашел, да вот в словаре с 费 как-то скудно...?
0
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: вопросы перевода с китайского на русский...
Ответ #10 написан: 08.01.03 в 17:51:23
08.01.03 в 15:29:34,
Вадим Казаков писал(а)
:
Тут у меня снова небольшой вопросик.
Скажите, что может значить
没费一点儿力气
Сам бы нашел, да вот в словаре с 费 как-то скудно...?
没费一点儿力气
—
не затрачивая сил
费
—
тратить, расходовать
0
Зарегистрирован
Вадим Казаков
Начинающий
Сообщений: 88
Карма: 1
Re: вопросы перевода с китайского на русский...
Ответ #11 написан: 09.01.03 в 07:10:32
Спасибо. Однако скажу, что я поторопился с вопросом, т.к. вчера вечером сам догадался, что это означает по смыслу всего предложения. Как-то я затупил...
(надо мне словарь по-больше)
0
Зарегистрирован
Вадим Казаков
Начинающий
Сообщений: 88
Карма: 1
Re: вопросы перевода с китайского на русский...
Ответ #12 написан: 29.01.03 в 10:38:24
Не подскажите как точно перевести предложение.
用筷子吃就可以了。
0
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: вопросы перевода с китайского на русский...
Ответ #13 написан: 29.01.03 в 20:17:27
29.01.03 в 10:38:24,
Вадим Казаков писал(а)
:
Не подскажите как точно перевести предложение.
用筷子吃就可以了。
用筷子吃就可以了。
—
Можно есть и палочками.
(в смысле: нет никакой необходимости использовать какие-либо другие столовые приборы)
Оборот
就可以了
в конце предложения обознает приемлемость варианта (способа, действия), выраженного в первой части предложения. На русский язык может переводиться как
"можно и ...", "сойдет и ..."
и т.п.
0
Зарегистрирован
Страницы:
1
Перейти к разделу:
-----------------------------
Интересы
-----------------------------
- Новости
- Картинки
- Манга и аниме
=> Китайское языкознание
- Японское языкознание
- Корейское языкознание
- Философия и религия
- Восточная медицина
- Боевые искусства
- Древние традиции
- Древние традиции. Альманах
- Искусство
- Восточная кухня
- Бизнес в Китае
- Психология
-----------------------------
Страны
-----------------------------
- Китай
- Япония
- Корея
- Индия, Тибет, Монголия
- Индокитай
-----------------------------
Общее
-----------------------------
- Общий раздел
- Технический раздел
- Интеллектуальные игры Востока
- События
- Коммерция, ссылки и поиск
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Форум Восточного портала
» Проект
дизайн-студии Индейское лето
, 2000–2010