Восточный портал [oriental.ru]

Главная
Рейтинг
Форум
Книги
Новости

Тексты
Изображения
Разное



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите: Вход || Регистрация.               07.10.24 в 21:38:41

Главная Правила Поиск Участники Карта Вход Регистрация
Форум Восточного портала «отличие 桌灯 от 台灯 ...»
дизайн студия, логотипы, дизайнерские визитки, экслибрисы, фирменный стиль, иллюстрации, каллиграфия реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале
   Форум Восточного портала
   Интересы
   Китайское языкознание
(Ведущий: honglong)
   отличие 桌灯 от 台灯 ...
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать
   Автор  Тема: отличие 桌灯 от 台灯 ...  (прочитана 746 раз, 2 ответов)

Денис
Гость


Почта
отличие 桌灯 от 台灯 ...
написан: 06.01.03 в 09:09:04
ЦитироватьПравить

Кстати, пока писал, появился ещё один вопрос: чем отличается 桌灯 от 台灯, а?

Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: отличие 桌灯 от 台灯 .
Ответ #1 написан: 06.01.03 в 09:17:48
ЦитироватьПравить

Собственно, ничем эти два слова не отличаются. Вот, как они трактуются в толковом словаре китайского языка Министерства образования Тайваня (цитирую в упрощенной иероглифике, чтобы Вам было проще разобраться, примеры опускаю):
 

【桌】: 1. 可以放东西或用来读书、吃饭的家具 (аксессуар мебели, на который можно класть предметы либо использовать в процессе учебы, принятия пищи)...
【桌灯】: 台灯 (настольная лампа)
 
【台】: 桌子或像桌子的器物 (стол или приспособление в виде стола)
【台灯】: 置于台面, 有底座的电灯 (установленная на столе электрическая лампа, имеющая стойку)

 
Однако, если очень захотеть, то можно и "развести" эти два слова. Побродив по тайваньским мебельным интернет-магазинам, я понаблюдал за употреблением этих слов у "профессионалов". В глаза бросается следующая тенденция.  
 
Под 桌灯 чаще всего понимается классическая настольная лампа с этакой конусообразной стойкой и изящным матерчатым абажуром. Под 台灯, в свою очередь, понимаются настольные лампы офисного типа, этакий стиль модерн конца XX века. В таком употреблении есть своя логика. Дело в том, что иероглиф в своей семантике больше тяготеет именно к значению "стойка" (или англ. desk), иероглиф же — классический стол в нашем понимании (или англ. table). Именно различие в значениях начальных компонентов и определяет общую тенденцию употребления слов 桌灯 и 台灯. Однако, повторюсь еще раз, все сказанное носит характер лишь рекомендации, а не правила.

0
Зарегистрирован

Денис
Гость


Почта
Re: отличие 桌灯 от 台灯 .
Ответ #2 написан: 06.01.03 в 09:19:37
ЦитироватьПравить

Большое спасибо за разъяснение. Как для меня, так, в соответствии с Вашими пояснениями, разница в этих словах существенна. Приятно видеть, что кто-то может пояснить такие вопросы.
В дальнейшем я попытаюсь не засорять форум своими благодарностями, но Вы можете бять уверены, что я всегда с большим уважением читаю Ваши высказывания и сердечно благодарен за оказываемую помощь.

Зарегистрирован
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »








   реклама на Восточном портале

   Bumali Project

   реклама на Восточном портале






















Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»