Восточный портал [oriental.ru]

Главная
Рейтинг
Форум
Книги
Новости

Тексты
Изображения
Разное



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите: Вход || Регистрация.               29.05.24 в 18:14:15

Главная Правила Поиск Участники Карта Вход Регистрация
Форум Восточного портала «宁 , 宁可 , 宁肯 и 宁愿 ...»
дизайн студия, логотипы, дизайнерские визитки, экслибрисы, фирменный стиль, иллюстрации, каллиграфия реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале
   Форум Восточного портала
   Интересы
   Китайское языкознание
(Ведущий: honglong)
   宁 , 宁可 , 宁肯 и 宁愿 ...
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать
   Автор  Тема: 宁 , 宁可 , 宁肯 и 宁愿 ...  (прочитана 941 раз, 6 ответов)

В М
Гость


Почта
宁 , 宁可 , 宁肯 и 宁愿 ...
написан: 07.01.03 в 10:15:42
ЦитироватьПравить

В ожидании обещанного сообщения о роли 宁可 в предложении хотел бы привлечь внимание вот к какому аспекту. Я потому предложил "разделить" и , что в моём словаре (Мудров) одно из значений "просто" , в сущности, совпадает со значением 宁可:
1. предпочитать; соглашаться (на что-л.); лучше уж
宁可 лучше уж, предпочесть
Так в чём же разница?

Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: 宁 , 宁可 , 宁肯
Ответ #1 написан: 07.01.03 в 11:44:23
ЦитироватьПравить

Итак, выполняю данное ранее обещание... улыбается
 
Прежде всего предлагаю Вашему вниманию словарную статью по этому вопросу из "Краткого словаря трудностей китайского языка" (авторы: М.Г. Прядохин, Л.И. Прядохина; стр. 299-302), которая фактически является переводом на русский язык словарной статьи из уже упоминавшейся работы Люй Шусяна.
 

宁可  nìngkě лучше (уж); лучше (скорее) ... чем; предпочитать (что ... чему)
宁肯 nìngkěn то же, что и 宁可, скорее согласиться ..., чем ...
宁愿 nìngyuàn то же, что и 宁可; скорее готов ..., чем ...
nìng то же, что и 宁可
 
Наречие 宁可 употребляется для указания на предпочтение в выборе имеющихся возможностей. Как правило, занимает позицию перед предикативной частью высказывания. Последняя часто оформляется сочетанием 的好
 
我看宁可小心一点儿 的好. По-моему, лучше быть поосторожнее.
我们宁可警惕一点儿 的好. Лучше уж нам держаться настороже.
 
Чаще всего 宁可 употребляется в составе конструкций:
宁可 ... 也不 ...
宁可 ... 也要 ...
与其 ... 宁可 ...
 
宁可我多干一点, 也不能累着你. Скорее я сам поработаю подольше, чем позволю утруждать тебя.
宁可少睡点儿觉, 也要把这篇文章写完. Лучше немного недоспать, а статью эту надо закончить.
与其在这儿等车, 宁可走着去. Чем ждать здесь машину, лучше уж идти пешком.
 
Наречия 宁肯 и 宁愿 являются синонимами наречия 宁可, но употребляются только в тех случаях, когда предпочтительный выбор, на который они указывают, зависит от воли человека. В противном случае употребляется только 宁可, которое не имеет таких шграничений и может употребляться как в том, так и в другом случае.
 
我们宁愿 (宁肯) 毁掉这份材料, 也不能让敌人拿去. Мы лучше уничтожим эти материалы, но не оставим их врагу.
他宁肯 (宁愿) 自己吃点亏, 也不叫亏了人. Он скорее сам останется в накладе, чем введет в расход другого.
 
Но:
宁可 (*宁愿, *宁肯) 长年无敌情, 不可一日不防备. Лучше целый год не иметь сведений о противнике, чем хоть на день утратить боеготовность.
 
Употребление 宁肯 или 宁愿 здесь невозможно, так как речь идет, конечно, не о субъективном нежелании иметь сведения о противнике, а об объективной невозможности их получить. (* т.е. лучше 1 ситуация, чем 2-я).
 
Наречие в современном путунхуа встречается в том же значении, что и 宁可, только в составе фразеологических единиц, чаще выдержанных в лексических и грамматических нормах старого литературного языка, но нередко и в составе некоторых пословичных речений.
 
宁死不屈. Лучше смерть, чем позор.
宁缺毋滥. Лучше мало, да хорошо, чем много, да плохо. (*Лучше меньше, да лучше.)
宁欺老, 不欺小. Лучше обидеть старого, чем малого.
宁为鸡口, 毋为牛后. Лучше быть клювом у курицы, чем задом вола. (Сравни в русском: Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе.)
宁为玉碎, 不为瓦全. Лучше почетная смерть, чем позорная жизнь. (*дословно: лучше осколок нефрита, чем целая черепица)
宁同明白人打架, 不和糊涂人说话. Лучше драться с умным, чем разговаривать с дураком.

 
По приведенному анализу, как я уже писал, есть у меня несколько мыслей и возражений, которые я постараюсь изложить в ближайшее время. Поэтому — продолжение следует...  подмигивает

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: 宁 , 宁可 , 宁肯
Ответ #2 написан: 07.01.03 в 19:54:15
ЦитироватьПравить

Итак, мысль первая по данной теме... улыбается
 
В работе Люй Шусяна (а также в переводе российских авторов) в глаза бросается одна маленькая неточность, скорее даже не неточность, а неполнота семантической особенности слов 宁可, 宁肯 и 宁愿. Так, в определении значения слова  宁可 Люй Шусян пишет:
表示在比较利害得失 之后选取一种做法
указывает на выбор, сделанный после взвешивания всех "за" и "против"

Российские авторы ограничиваются замечанием:
... употребляется для указания на предпочтение в выборе имеющихся возможностей.

 
Этой же "неточностью" грешат и многие словари. В то время как, на мой взгляд, самой существенной особенностью данных слов, отличающих их от других языковых средств, выражающих предпочтение и выбор, является то, что 宁可, 宁肯 и 宁愿 указывают на выбор из нежелательных, неблагоприятных альтернатив. Более точное определение дает семантике слова 宁可 "Словарь китайского языка Министерства образования Тайваня":
【寧可】 寧願。在不很滿意的情況中,所做的抉擇。
выбор, сделанный при не очень благоприятных обстоятельствах

 
Фактически же данные конструкции описывают ситуации, когда из двух зол выбирается наименьшее.
 
Правда, справедливости ради, надо сказать, что в определенном контексте выбор "меньшего зла" может выглядеть не таким уж и злом, но, как бы там ни было, употребление 宁可, 宁肯 и 宁愿 придает этому выбору оттенок неудовлетворительности. Например, отрывок из одной "любовной оды", которую я нашел на [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]  улыбается:
 
我宁愿这样关心你, 总好过我们在一起而 有天会分手。
我宁愿做你的朋友,彼此不会吃醋,才可以真的无所不谈。
 
Лучше уж я таким образом буду заботиться о тебе, это все же лучше, чем быть вместе и расстаться в один прекрасный день.
Лучше уж я буду твоим другом, между нами не будет ревности, и тогда действительно мы сможем говорить обо всем на свете.

 
Что же "злого" в таком благородном выборе (заботиться, быть другом), но, думаю, что нам не нужно быть тонкими целителями человеческих сердец, чтобы невооруженным глазом увидеть всю неудовлетворительность данного выбора для говорящего... скалит зубы
 
Но хватит лирики! Утрем свои скупые мужские слезы (а заодно и растекшиеся сопли китайского воздыхателя) и продолжим анализ дальше... скалит зубы

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: 宁 , 宁可 , 宁肯
Ответ #3 написан: 07.01.03 в 20:00:15
ЦитироватьПравить

Перейдем к предложению уважаемого Папы Хуху.
ПапаХуХу там приводил пример про человека, простудившегося без шапки, и чтобы исправить ситуацию, сказал бы ему, в том числе: 宁可去买一个!

 
В свете изложенного вышего возникает вопрос: в чем же состоит такая большая проблема, неудовлетворительность и "зло" в простой покупке шапки? В определенном контексте (например, если собеседник жалуется на отсутствие денег или если диалог ведут два активиста Общества борьбы против головных уборов  улыбается) предложение очень даже хорошо "пляшет": хочется или не хочется, а шапку все же лучше купить, чтобы опять не заболеть. Но вот так, без контекста, оно выглядит немного странно.
 
Давайте остановимся на примере Папы Хуху и обыграем его в различных конструкциях предпочтения и выбора в китайском языке.
 
1. общая конструкция сравнения: отдает предпочтение одной из альтернатив без каких-либо дополнительных оттенков (желательности-нежелательности)
А 比 В 好 (А лучше, чем В)
去买顶帽子比再患感 冒好。 Лучше пойти и купить шапку, чем снова простудиться.
 
2. рамочная конструкция сравнения 与其 ... 不如 ...: выражение явного предпочтения одной  альтернативы перед другой
与其 В 不如 А (А лучше, чем В)
与其再患感冒不如去 买顶帽子。 Лучше пойти и купить шапку, чем снова простудиться.
 
Частным вариантом данной конструкции является одиночное употребление 不如 в качестве предикатива:
В 不如 А (А значительно лучше, чем В)
再患感冒不如去买顶 帽子。 Куда лучше пойти и купить шапку, чем снова простудиться.
 
3. конструкция с 最好: отдает предпочтение альтернативе как самой лучшей из возможных вариантов
避免再患感冒, 最好去买顶帽子。 Лучше всего пойти и купить шапку, чтобы больше не простужаться.
 
4. конструкция с 宁可, 宁肯 или 宁愿: выбор, производимый при неблагоприятных обстоятельствах, выбор из двух зол наименьшего
宁可去买顶帽子, 也不要再患感冒。 Лучше уж пойти и купить шапку, чем снова простудиться.
 
Вот, думаю, на этом я свою первую мысль по теме исчерпал... скалит зубы
 
...продолжение следует...

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: 宁 , 宁可 , 宁肯
Ответ #4 написан: 07.01.03 в 21:50:12
ЦитироватьПравить

Теперь мысль вторая (и последняя)... улыбается
 
Описывая различия в употреблении 宁肯 и 宁愿 от 宁可 Люй Шусян пишет:
【宁肯】【宁愿】同 '宁可'。用于所选择的做法主要取决于人的意愿时。不是这种情况就只能用'宁可'。
【宁肯】【宁愿】  то же, что и 宁可. Используются, когда выбор главным образом определяется желанием человека. В противном случае может использоваться только 宁可

 
Российские авторы в "Кратком словаре..." пишут:
Наречия 宁肯 и 宁愿 являются синонимами наречия 宁可, но употребляются только в тех случаях, когда предпочтительный выбор, на который они указывают, зависит от воли человека. В противном случае употребляется только 宁可, которое не имеет таких ограничений и может употребляться как в том, так и в другом случае.

 
В связи с данными объяснениями сразу возникает два вопроса:
 
1. Если, как мы уже говорили выше, данные конструкции определяют выбор при неблагоприятных обстоятельствах, причем выбор, который в нормальных условиях никак не может считаться удовлетворительным — выбор из двух зол наименьшее, то о каком "желании человека", определяющем такой выбор, может идти речь? (потому комментарий г-на Люй Шусяна несколько противоречит общей семантике данных конструкций)
 
2. Если речь идет о выборе (даже из двух зол), а не о неибежной данности, то выбор ВСЕГДА подразумевает собой волевое участие человека, т.е. всегда зависит от воли человека (на то он и есть выбор). А потому толкование российских авторов также представляются не очень убедительными.
 
Анализируем дальше...

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: 宁 , 宁可 , 宁肯
Ответ #5 написан: 07.01.03 в 21:54:58
ЦитироватьПравить

Далее в качестве иллюстрации в работе Люй Шусяна следует весьма странное предложение (странное потому, что предложение, как я полагаю, вырвано из контекста, и в таком изолированном употреблении смысл предложения однозначно истолковать довольно сложно), а именно:
宁可长年无敌情, 不可一日不防备。

 
Попытка буквального перевода предложения на русский язык (попытка хорошая, но ничуть не проясняющая ситуацию) в работе российских авторов:
Лучше целый год не иметь сведений о противнике, чем хоть на день утратить боеготовность.

 
Действительно, не кажется ли Вам, что в данном предложении между собой связываются две абсолютно бессвязные посылки. Что лучше: 1. целый год не иметь сведений о противнике или 2. хоть на день утратить боеготовность? И причем здесь одно ко второму?
 
Могу только предположить, что в общем контексте первая часть предложения подразумевает несколько более широкое толкование: "лучше целый год жить в ожидании нападения неизвестного противника, и таким образом быть в любой момент готовым к отражению атаки". В таком случае логическая связь посылок восстанавливается. Что лучше: 1. целый год не иметь сведений о противнике (= целый год жить в ожидании нападения неизвестного противника) или 2.  хоть на день утратить боеготовность? И то и другое есть "зло", но первое "зло" представляется значительно меньше второго.
 
Далее авторы делают попытку прояснить особенность употребления  宁可 в данном предложении, и этим еще больше запутывают читателя:
Употребление 宁肯 или 宁愿 здесь невозможно, так как речь идет, конечно, не о субъективном нежелании иметь сведения о противнике, а об объективной невозможности их получить. (* т.е. лучше 1 ситуация, чем 2-я).

 
Опять "субъективное желание". Будет ли тогда другое предложение из примеров:
他宁肯 (宁愿) 自己吃点亏, 也不叫亏了人。 Он скорее сам останется в накладе, чем введет в расход другого.  

— свидетельствовать о "его субъективном желании остаться в накладе" (раз уж в данном предложении можно употребить 宁肯 или 宁愿)?...  подмигивает
 
И если, как утверждает Люй Шусян и российские авторы, в предложения подобного типа употребление 宁肯 или 宁愿 невозможно, то как тогда объяснить существование следующих предложений, по логической структуре (лучше не иметь что-то, чем ...) абсолютно идентичных с примером выше?
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
对书而言,我是宁肯 无书读,也不买盗版。 Что касается книг, то я скорее предпочту не иметь ничего для чтения, чем стану покупать пиратские издания.

 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]  
近 70% 的人宁愿无生活来源,也不愿意干这类工作。 Порядка 70% людей скорее согласятся не иметь средств к существованию, чем возьмутся за такую работу.

 
И еще одно (взято из китайского форума, ссылка содержит иероглифы, а потому постится как битая)
宁愿无父无母..无男友.. ..我也不要无朋友.. . Скорее соглашусь не иметь отца и мать... не иметь любимого... но никак не соглашусь не иметь друзей...

 
Очевидно, что различия в употреблении 宁肯 и 宁愿 от 宁可 кроются вовсе не в причинах, указанных г-ном Люй Шусяном и авторами "Краткого словаря...". В чем же эти различия, я изложу свою версию в следующем постинге, который и завершит мою вторую мысль по этой теме... скалит зубы

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: 宁 , 宁可 , 宁肯
Ответ #6 написан: 08.01.03 в 09:13:07
ЦитироватьПравить

Итак, перейдем непосредственно к различиям употребления 宁肯 и 宁愿 от 宁可. Отвлечемся от китайского языка и посмотрим на особенности семантики предложений данного типа вообще.
 
1. Лучше самому остаться в накладе, чем ввести в расход другого.
2. Господин Ван скорее сам останется в накладе, чем введет в расход другого.
 
Первое предложение не содержит подлежащего, указывающего на субъект, для которого данный выбор является нравственной нормой. При отсутствии поясняющего  контекста оно может восприниматься как утверждение ОБЩЕГО нравственного постулата, естественного выбора для КАЖДОГО порядочного человека, т.е. [для каждого порядочного человека] лучше самому остаться в накладе, чем ввести в расход другого (по мнению говорящего, это должно быть справедливо и для господина Вана, и для господина Чжана, и вообще для кого угодно).
 
Второе предложение с вводом подлежащего явно указывает на субъект, для которого подобный выбор является предпочтительным, и тем самым утрачивает силу ОБЩЕГО постулата, т.е. господин Ван скорее сам останется в накладе, чем введет в расход другого. (что же до господина Чжана, то на его предпочтения предложение не содержит и намека  улыбается)
 
Таким образом, в китайском языке в предложениях первого типа (при отсутствии подлежащего) употребляется 宁可. Такие предложения, по мнению говорящего, являются само собой разумеющимся выбором в сложившейся ситуации, имеют силу всеобщего постулата.
 
宁可自己吃点亏, 也不叫亏了人。 Лучше самому остаться в накладе, чем ввести в расход другого.
 
В предложениях второго типа может быть употреблено любое слово из трех возможных. Такие предложения должны содержать подлежащее, указывающее на человека, делающего выбор, либо (значительно реже) подлежащее может быть опущено, но оно всегда недвусмысленно явствует из контекста.
 
王先生宁可 (宁愿, 宁肯) 自己吃点亏, 也不叫亏了人。 Господин Ван скорее сам останется в накладе, чем введет в расход другого.
宁愿无父无母..无男友.. ..我也不要无朋友.. . Скорее соглашусь не иметь отца и мать... не иметь любимого... но никак не соглашусь не иметь друзей...  
 
Во втором примере подлежащее — я — следует во второй части предложения, но даже и в ней оно может быть опущено, т.к. данное предложение взято из профайла одного из участников китайского форума, описывающего свои жизненные принципы, а потому читателю изначально ясно, что речь говорящий ведет о себе.
 
Другими словами, можно суммировать все выше сказанное в простое правило. Подставьте к любому предложению рассматриваемого типа подлежащее, и вы можете смело употреблять в нем любое из трех слов (правда про изменение оттенков смысла предложения, которые мы только что рассмотрели, забывать все же не следует). Возьмем даже этот "странный пример" г-на Люй Шусяна:
 
宁可长年无敌情, 不可一日不防备。 Лучше целый год не иметь сведений о противнике, чем хоть на день утратить боеготовность.
我们宁可 (宁愿, 宁肯) 长年无敌情, 不可一日不防备。 Мы скорее предпочтем целый год не иметь сведений о противнике, чем хоть на день утратить боеготовность.  
 
Вот, пожалуй, и все, что мне хотелось бы отметить по этому вопросу.  улыбается

0
Зарегистрирован
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »








   реклама на Восточном портале

   Bumali Project

   реклама на Восточном портале






















Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»