Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход
||
Регистрация
.
—
—
29.04.24 в 19:49:29
Форум Восточного портала
«Перевод песни из к\ф "Kill Bill"»
Форум Восточного портала
Интересы
Японское языкознание
(Ведущий:
Van
)
Перевод песни из к\ф "Kill Bill"
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Страницы:
1
Автор
Тема: Перевод песни из к\ф "Kill Bill" (прочитана 15887 раз, 32 ответов)
unsui
Новичок
Сообщений: 26
Карма: 0
Челябинск
雲水 ;
Перевод песни из к\ф "Kill Bill"
написан: 28.01.04 в 10:08:13
На этом форуме ранее уже был опыт перевода песен...Хочу обратиться здесь с очередной просьбой. Поднимал эту тему на другом форуме, но там люди по-видимому так же как и я не очень сильны в японском..А может просто интереса не проявили..
Просто песня очень понравилась ,и хотелось бы разобраться о чем там поется.
Нашел текст на ромадзи,но он с ошибками,как мне кажется..
The Flower of Carnage
Shindeita
asa ni
tomorai no
yuki ga furu
hagure inu no
touboe
geta no
otokishimu
iin na naomosa
mitsumete aruku
yami wo dakishimeru
janomeno kasa hitotsu
inochi no michi wo
yuku onna
namida wa tooni
sutemashita
furimuita
kawa ni
toozakaru
tabinohima
itteta tsuru wa
ugokasu
naita
ame to kaze
kieta mizu mo ni
hotsure ga miutsushi
namida sae misenai
janomeno kasa hitotsu
urami no michi wo
yuku onna
kokoro wa tooni
sutemashita
kiri mo na sake mo
namida mo yume no
kinou mo ashita mo
henno nai kotoba
urami no kawa ni
mi wo yuu da ne
honma wa tooni
sutemashita
Саму песеню можно послушать здесь:
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Буду рад, если кто поможет.
0
不生でいなさい
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Перевод песни из к\ф "Kill Bill"
Ответ #1 написан: 28.01.04 в 14:04:29
Я, конечно, помогу..
Но кодировку надо бы поправить, нет? А то я вижу странные знаки в теле письма Вашего...
0
太陽 東
Зарегистрирован
unsui
Новичок
Сообщений: 26
Карма: 0
Челябинск
雲水 ;
Re: Перевод песни из к\ф "Kill Bill"
Ответ #2 написан: 28.01.04 в 15:02:26
28.01.04 в 14:04:29,
azuma писал(а)
:
Я, конечно, помогу..
Но кодировку надо бы поправить, нет? А то я вижу странные знаки в теле письма Вашего...
Ну вот так криво из ворда сюда перенеслось...Когда вставлял,их не видно было, а как убрать-ума не приложу
. Да Вы внимания не обращайте на них
0
不生でいなさい
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Перевод песни из к\ф "Kill Bill"
Ответ #3 написан: 28.01.04 в 16:47:28
Я здесь модератор и мне, что называется, ножницы в руки...
Попробуем восстановить текст....
The Flower of Carnage
Shindeita 死んでいた
asa ni 朝に
tomorai no ためらいの
yuki ga furu 雪が降る
hagure inu no 逸れ犬の
touboe
?
geta no 下駄の
otokishimu 音軋む
iin na naomosa 良いな
??
mitsumete aruku 見つめて歩く
yami wo dakishimeru 闇を抱き締め る
janomeno kasa hitotsu 蛇の目の 傘 一つ
inochi no michi wo 命の道を
yuku onna 行く女
namida wa tooni 涙は
?
sutemashita 捨てました
furimuita 振り向いた
kawa ni 川に
toozakaru 遠ざかる
tabinohima 旅の暇
itteta tsuru wa 言ってた鶴は
ugokasu 動かす
naita 泣いた
ame to kaze 雨と風
kieta mizu mo ni 消えた水も
?
hotsure ga miutsushi 解れが 見移し ;
namida sae misenai 涙さえ見せない
janomeno kasa hitotsu 蛇の目の傘一つ
urami no michi wo 恨みの道を
yuku onna 行く女
kokoro wa tooni 心は当に
sutemashita 捨てました
kiri mo na sake mo 霧も情けも
namida mo yume no 涙も夢も
kinou mo ashita mo 昨日も明日も
henno nai kotoba 変のない言葉
urami no kawa ni 憾みの川に
mi wo yuu da ne 実を委ね
honma wa tooni 本間は
?
sutemashita 捨てました
Предварительно КАНДЗИ могут выглядеть так...
Вопросиками я обозначил то, что никак не ассоциирую со словом, понятным мне. Искажения большие. Например, в первой строфе ТОМОРАИ мне кажется надо читать как ТАМЭРАИ и т.д. Хотя когда послушал, услышал точно ТОМОРАИ В-общем, практически безнадежное дело. По ряду признаков мне кажется, что МЭЙКО КАДЗИ — певица _ которая исполняет сие в стиле ЭНКА, поет на кансайском диалекте, что и вызывает трудности с первоисточником.
0
太陽 東
Зарегистрирован
unsui
Новичок
Сообщений: 26
Карма: 0
Челябинск
雲水 ;
Re: Перевод песни из к\ф "Kill Bill"
Ответ #4 написан: 29.01.04 в 06:51:43
Спасибо,Вы очень многое прояснили. Непоняток ,конечно, много остаётся,да и словарем я пока только маленьким располагаю.Но попробую по-тихоньку разобраться...
но вот тут ,к примеру:
honma wa tooni 本間は ?
sutemashita 捨てました
мне вместо honma слышится просто onna(女)
..
0
不生でいなさい
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Перевод песни из к\ф "Kill Bill"
Ответ #5 написан: 29.01.04 в 12:24:30
А что такое,например, ТООНИ ?
0
太陽 東
Зарегистрирован
unsui
Новичок
Сообщений: 26
Карма: 0
Челябинск
雲水 ;
Re: Перевод песни из к\ф "Kill Bill"
Ответ #6 написан: 29.01.04 в 12:44:34
29.01.04 в 12:24:30,
azuma писал(а)
:
А что такое,например, ТООНИ ?
У меня ворд упорно предлагает по этому поводу:当に
Интересно, можно ли так сказать?
0
不生でいなさい
Зарегистрирован
unsui
Новичок
Сообщений: 26
Карма: 0
Челябинск
雲水 ;
Re: Перевод песни из к\ф "Kill Bill"
Ответ #7 написан: 29.01.04 в 13:55:55
Все это замечательно, но в кино есть еще одна песенка
Я текст нашел и попробовал кандзями и каной записать...
Накосячил,наверное...Так,что прошу уважаемого Azuma поправить мои ошибки
Непонятных мест тоже хватает...
Вот только с прослушиванием оригинала большие проблемы. В инете я ее так и не нашел.. В саундтрэк песня не вошла.Буду рад ,если кто подскажет где ее можно скачать..А в самом фильме она идет во время финальных титров.
Urami-bushi
Hana yo Kirei to, Odaterare,
Saite Mitanara, Sugu Chirasareru.
Baka-na, Baka-na,
Baka-na On'na no... Urami-bushi.
Sadame Kanashi to, Ariramete,
Naki-wo Misereba, Mata Nakasareru.
On'na, On'na,
On'na Namida no... Urami-bushi.
Nikui, Kuyashii, Yurusenai.
Kesu ni Kesenai, Wasure-rarenai.
Tsukinu, Tsukinu,
Tsukinu On'na no... Urami-bushi.
Yume yo Miren to, Warawarete,
Samete-misemasu, Mada Same-kirenu.
On'na, on'na, 12288;
On'na-gokoro no... Urami-bushi.
Makka-na Bara nya, Toge ga Aru.
Sashitaka-naiga Sasazu'nya-okanu.
Mo'eru, Mo'eru, & #12288;
Mo'eru On'na-no... Urami-bushi.
Shinde Hanami ga, Sakuja Nashi,
Urami Hito-suji, Ikite-yuku.
On'na, On'na,
On'na Inochi no... Urami-bushi.
Urami-bushi
花よきれいと煽てら れ
咲いて見せればすぐ 散らされる
馬鹿な馬鹿な
馬鹿な女の恨み武士
定め悲しと諦めて
泣きを見せればまた 泣かされる
女女
女涙の恨み武士
難い悔しい許せない
消すに消せない忘れ られない
尽きぬ尽きぬ
尽きぬ女の恨み武士
夢よ未練と笑われて
覚めて見せますまだ 覚め切れぬ
女女
女心の恨み武士
真っ赤な薔薇にゃ刺 がある
刺したかないが刺さ ずにゃ置かぬ
燃える燃える
燃える女の恨み武士
死んで花見が咲くじ ゃなし
恨みひと筋生きて行 く
女女
女命の恨み武士
Хм...Снова цифирки какие-то в текст попали
Не знаю как с ними бороться...
0
不生でいなさい
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Перевод песни из к\ф "Kill Bill"
Ответ #8 написан: 30.01.04 в 10:07:31
29.01.04 в 12:44:34,
unsui писал(а)
:
У меня ворд упорно предлагает по этому поводу:当に
Интересно, можно ли так сказать?
Насчет ВОРДА с японским я очень сомневаюсь. 当に выдается и у меня, но это не значит, что сие правильно. Тем не менее, вариант есть
疾うに
Это ТО:НИ встречается со значением "быстро", например ТО:ни ДЭКАКЭМАСИТА или ТО:ни УСО мо КИКИМАСИТА
0
太陽 東
Зарегистрирован
unsui
Новичок
Сообщений: 26
Карма: 0
Челябинск
雲水 ;
Re: Перевод песни из к\ф "Kill Bill"
Ответ #9 написан: 02.02.04 в 07:32:23
Azuma сан, что там со второй песенкой у нас? Не смотрели?Много я там ошибок поналяпал, пытаясь текст по-японски воспроизвести?
0
不生でいなさい
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Перевод песни из к\ф "Kill Bill"
Ответ #10 написан: 02.02.04 в 15:33:21
По-моему все чистенько. Но я-то оригинала не знаю...Так что только на первый взгляд
0
太陽 東
Зарегистрирован
unsui
Новичок
Сообщений: 26
Карма: 0
Челябинск
雲水 ;
Re: Перевод песни из к\ф "Kill Bill"
Ответ #11 написан: 03.02.04 в 06:27:15
Да.... С оригиналом пока проблемы...Только в фильме можно послушать. Но если мне мои знакомые ее из фильма смогут выдернуть, то на мыло смогу отправить.
0
不生でいなさい
Зарегистрирован
unsui
Новичок
Сообщений: 26
Карма: 0
Челябинск
雲水 ;
Re: Перевод песни из к\ф "Kill Bill"
Ответ #12 написан: 13.02.04 в 07:28:22
28.01.04 в 16:47:28,
azuma писал(а)
:
Shindeita 死んでいた
asa ni 朝に
tomorai no ためらいの
yuki ga furu 雪が降る
Например, в первой строфе ТОМОРАИ мне кажется надо читать как ТАМЭРАИ и т.д. Хотя когда послушал, услышал точно ТОМОРАИ В-общем, практически безнадежное дело.
Я тут наконец-то словарями большими обзавелся....
Поглядел,поискал... Может там не ТОМОРАИ,а ТОМУРАИ? Тогда ,вроде складно получается?
死んでいた
朝に
弔いの
雪が降る
0
不生でいなさい
Зарегистрирован
Eeyore
Новичок
Сообщений: 1
Карма: 0
N.Novgorod
Я люблю форум Восточного портала!
Re: Перевод песни из к\ф "Kill Bill"
Ответ #13 написан: 13.02.04 в 11:09:28
Перевод Ольги Брилевой, только скорее всего, с английского.
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Очень, очень печальная песня
Цветок кровопролития
Утро мертвое
Настает,
И скорбящий снег
Шьет белый покров,
И вой бродячих псов
Издалека
Тянется, как
Цепочка следов.
И целый Млечный Путь
На плечах моих,
Только старенький зонт
Хранит
Меня от ночной темноты.
Жизнь или смерть – это путь
Одинокой
Женщины, чьи слезы
Иссякли давно.
Был это сон
или явь?
Смысла нет –
Лишь один только снег,
Лишь ледяной поток
Той реки,
Чьи волны,
Как сталь, холодны.
Брошено тело мое
В бешеный этот поток,
И только старенький зонт
Хранит
Меня от кровавой росы.
Жизнь или смерть – это путь
Одинокой
Женщины, чью душу и сердце
Выпила месть.
На полпути к небесам,
Их голоса и сердца,
Наших верных, наших солдат,
Непобедимых,
Любимых, родных…
Тех, кто ушел навсегда,
Тех, кто юность бросил
В реку смерти,
Как цветок на снег.
0
Зарегистрирован
unsui
Новичок
Сообщений: 26
Карма: 0
Челябинск
雲水 ;
Re: Перевод песни из к\ф "Kill Bill"
Ответ #14 написан: 13.02.04 в 11:59:57
Да,забавно переведено..
Наверно с англиского, все же...
Конечно, при переводе неизбежно добавляется что-то от себя,и от этого страдает оригинал.
Когда хоть немного разбираешься в языке,прикольно все это читать
Поэтому все же идеальный вариант-знать язык и понимать самому, о чем поётся...
Никакой перевод неспособен передать красоту оригинала..
0
不生でいなさい
Зарегистрирован
Kage
Новичок
Сообщений: 5
Карма: 0
Irkutsk
自我 ;探ӕ 5;
Re: Перевод песни из к\ф "Kill Bill"
Ответ #15 написан: 24.02.04 в 12:05:40
Да, забавный перевод. По моему он по большому счету близок к пониманию, исходящему от просмотра фильма. Исходя из моего понимания японского, текст отличается процентов на 40
Кстати, у меня есть эта песня в формате МР3, могу выслать!!!
0
影
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Перевод песни из к\ф "Kill Bill"
Ответ #16 написан: 24.02.04 в 12:44:35
А можно попросить на мое мыло?
azuma@online.ru
0
太陽 東
Зарегистрирован
Kage
Новичок
Сообщений: 5
Карма: 0
Irkutsk
自我 ;探ӕ 5;
Re: Перевод песни из к\ф "Kill Bill"
Ответ #17 написан: 01.03.04 в 06:22:19
Уважаемый 東先生 очень бы хотелось увидеть Ваши комментарии по поводу последней песни из кинофильма. Желательно и перевод.
С уважением ...
0
影
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Перевод песни из к\ф "Kill Bill"
Ответ #18 написан: 01.03.04 в 16:35:11
01.03.04 в 06:22:19,
Kage писал(а)
:
Уважаемый 東先生 очень бы хотелось увидеть Ваши комментарии по поводу последней песни из кинофильма. Желательно и перевод.
С уважением ...
Какую именно песню имеете в виду?
0
太陽 東
Зарегистрирован
Kage
Новичок
Сообщений: 5
Карма: 0
Irkutsk
自我 ;探ӕ 5;
Re: Перевод песни из к\ф "Kill Bill"
Ответ #19 написан: 02.03.04 в 07:35:08
Последней, Urami-bushi
0
影
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Перевод песни из к\ф "Kill Bill"
Ответ #20 написан: 02.03.04 в 14:20:12
02.03.04 в 07:35:08,
Kage писал(а)
:
Последней, Urami-bushi
А где японский текст? Потом, я Вас просил прислать мне ее МП3, да?
0
太陽 東
Зарегистрирован
Kage
Новичок
Сообщений: 5
Карма: 0
Irkutsk
自我 ;探ӕ 5;
Re: Перевод песни из к\ф "Kill Bill"
Ответ #21 написан: 04.03.04 в 08:51:16
Я ее отсылал 24.02.04.
0
影
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Перевод песни из к\ф "Kill Bill"
Ответ #22 написан: 04.03.04 в 10:15:55
Нашел
Пока ессно еще не слушал. Будет время...
0
太陽 東
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Перевод песни из к\ф "Kill Bill"
Ответ #23 написан: 09.03.04 в 15:38:51
Первые три куплета я услышал так.
ХАНА Ё 花よ Цветы
КИРЭЙ-то 綺麗と всем красивыми
ОДАТЭРАРЭ 煽てられ,кажутся
САЙТЭ МИСЭРЭБА 咲いて見せれば Чуть зацветут
СУГУ ТИРАСАРЭРУ 直ぐ散らされ る и сразу опадают
БАКА-на БАКА-на БАКА-на ОННА-но 馬鹿な女の Глупая, глупая женщина
УРАМИ-БУСИ 恨み節 (武 士 ではないよ
)
САДАМЭ 定め Определили
КАНАСИЙ-то 悲しいと грустно
АКИРАМЭТЭ 諦めて и сдались
НАКИ-о МИСЭРЭБА 泣きを見せれば показали слезы
МАТА НАКАСАРЭРУ 又泣かされる опять заставили плакать
ОННА ОННА ОННАНАМИДА-но 女、女女涙の "жещины слезы
УРАМИ-БУСИ 恨み節
НИКУЙ, КУЯСИЙ, 憎い 悔しい Тяжело, тоскливо
ЮРУСЭНАЙ 許せない Не прощу!
КЭСУ-ни КИЭНАЙ 消すに消えない Гашу — не гаснет!
ВАСУРЭРАРЭНАЙ 忘れられない Не забуду!
ЦУКИНУКУ ЦУКИНУКУ ЦУКИНУКУ 突きぬく 尽きぬ く 憑きぬく Все сильнее и сильнее!
УРАМИ-БУСИ 恨み節
Так?
0
太陽 東
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Перевод песни из к\ф "Kill Bill"
Ответ #24 написан: 09.03.04 в 19:42:04
А вот следущие три куплета...
ЮМЭ ё 夢よ Мечта!
МИРЭРУ то 見れると увидят
ВАРАВАРЭТЭ 笑われて засмеются
САМЭТЭ МИСЭМАСУ 醒めて見せます Я холодею, (просыпаюсь)
МАТА САМЭКИРЭРУ 又、醒め切れ る И опять все прозрачно и ясно
ОННА ОННА ОННА-но КОРО-но 女、女、女の頃 の (心?)
УРАМИ-ИБУСИ 恨み燻し
МАККА-на 真っ赤な В красных
БАРА-га 薔薇が розах
ТОМЭ-га АРУ 留めが有る шипы
САСИТА ка 刺したか укололся
НАНИ-га САСАДЗУНЯ ОКАНУ 何が刺さずにゃ おかぬ Чем укололо тебя?
МОЭРУ МОЭРУ МОЭРУ ОННА-но 燃える、燃える 燃える女 のГорит, горит, жещина-огонь!
УРАМИ-БУСИ 恨み武士
СИНДЭ 死んで 芯 Умрут
ХАНАМИ-га 花見が Цветы
САКУ дзя НАСИ 咲くじゃなし запаздают
УРАМИ ХИТОСУДЗИ 恨み一筋 Пронизывает связь
КИТТЭ ЮКУ 切ってゆく разрублю ее
ОННА, ОННА, ОННА-ИНОТИ-но 女、女、女命 の Жизнь женщины
УРАМИ-БУСИ 恨み節
0
太陽 東
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Перевод песни из к\ф "Kill Bill"
Ответ #25 написан: 11.03.04 в 08:25:04
УРАМИБУСИ
恨み節
Само название ориентирует на "народность" по типу и подобию ソーラン節, других подобных песен в название которых входит ФУСИ. Причем сначала-то я подумал, что БУСИ — самурай
0
太陽 東
Зарегистрирован
Kage
Новичок
Сообщений: 5
Карма: 0
Irkutsk
自我 ;探ӕ 5;
.Re: Перевод песни из к\ф "Kill Bill"
Ответ #26 написан: 27.03.04 в 05:24:01
Спасибо за комментарий, но как обычно в японском, некоторые фразы понимают "двойное" толкование. Но в обшем я так же "понимал" эту песню.
0
影
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Перевод песни из к\ф "Kill Bill"
Ответ #27 написан: 27.03.04 в 07:35:14
А какие имеют двойное толкование ? Это как раз и интересно. Мне тоже
0
太陽 東
Зарегистрирован
Morrosso
Новичок
Сообщений: 1
Карма: 0
Монреаль
Я люблю форум Восточного портала!
Re: Перевод песни из к\ф "Kill Bill"
Ответ #28 написан: 27.03.04 в 08:38:31
Над проблемой перевода песни "Shura No Nana" Kaji-san бьется не Ваш один форум.
УУУУ! И французы и американцы пробуют перевести.
Персонально мне перевод этой песни на английский на OST "Kill Bill" vol.1 не очень понравился.
У Ольги (ее перевод кто-то перенес на Ваш форум) замечательно получилось!!!
Я бьюсь над переводом уже несколько дней (и в пути уже заказы из Амазона.ком и Амазона.джейпи с доп.литературой, CD и DVD). Перевоплощаю на русский язык- охо-хо-хо как тяжело!
До встречи!
С уважением ко всем почитателям японского языка и культуры Олегович.
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Хочу добавить что слова к песне написаны поэтом Kazuo Koike , а музыка Masaaki Hirao.
0
Зарегистрирован
Sonja
Новичок
Сообщений: 2
Карма: 0
Новороссийск
Я люблю форум Восточного портала!
Re: Перевод песни из к\ф "Kill Bill"
Ответ #29 написан: 16.06.04 в 00:40:00
Доброй ночи.
А нельзя увидеть превод этой песни на
английском
?
Спасибо
0
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Перевод песни из к\ф "Kill Bill"
Ответ #30 написан: 16.06.04 в 13:17:17
Hana yo Kirei to, Odaterare,
Saite Mitanara, Sugu Chirasareru.
Baka-na, Baka-na,
Baka-na On'na no... Urami-bushi.
Sadame Kanashi to, Ariramete,
Naki-wo Misereba, Mata Nakasareru.
On'na, On'na,
On'na Namida no... Urami-bushi.
Nikui, Kuyashii, Yurusenai.
Kesu ni Kesenai, Wasure-rarenai.
Tsukinu, Tsukinu,
Tsukinu On'na no... Urami-bushi.
Yume yo Miren to, Warawarete,
Samete-misemasu, Mada Same-kirenu.
On'na, on'na,
On'na-gokoro no... Urami-bushi.
Makka-na Bara nya, Toge ga Aru.
Sashitaka-naiga Sasazu'nya-okanu.
Mo'eru, Mo'eru,
Mo'eru On'na-no... Urami-bushi.
Shinde Hanami ga, Sakuja Nashi,
Urami Hito-suji, Ikite-yuku.
On'na, On'na,
On'na Inochi no... Urami-bushi.
Translation:
My Grudge Blues
You're beautiful, you're the flower, he praises you.
But if you bloom, he will get you scattered.
Stupid. So stupid.
I go so stupid singin' my grudge blues.
You can accept your pitiful fate.
But when you cry, he'll make you cry more.
Women, oh women,
It's women's tears that makes my grudge blues.
I hate you. Full of regret, never forgiven.
Try to erase my memory, but cannot forget you.
It never ends, never,
It never ends, 'cause that's my grudge blues.
They say it's a dream, embers of one-sided attachment, laughing at you.
So you decide to wake up, but fear to be fully awake.
Women, oh women,
Women's soul beats on my grudge blues.
Crimson roses have its sharp thorns.
Don't wanna hurt you, but have to stab you with my thorn.
Burning, it's burning,
It keeps on burning within my grudge blues.
No flower would bloom on my dead body.
So I will live along hanging on my grudge.
Women, oh women,
My woman's life belongs to my grudge blues.
0
太陽 東
Зарегистрирован
Sonja
Новичок
Сообщений: 2
Карма: 0
Новороссийск
Я люблю форум Восточного портала!
Re: Перевод песни из к\ф "Kill Bill"
Ответ #31 написан: 29.06.04 в 23:00:06
Здравствуйте.
Насчет английского варианта... А нельзя ли воплотить то же самое только с The flower of carnage? Спасибо за Urami-Bushi.
0
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Перевод песни из к\ф "Kill Bill"
Ответ #32 написан: 08.07.04 в 23:30:12
The Flower of Carnage
Shindeita
asa ni
tomorai no
yuki ga furu
hagure inu no
touboe
geta no
otokishimu
iin na naomosa
mitsumete aruku
yami wo dakishimeru
janomeno kasa hitotsu
inochi no michi wo
yuku onna
namida wa tooni
sutemashita
furimuita
kawa ni
toozakaru
tabinohima
itteta tsuru wa
ugokasu
naita
ame to kaze
kieta mizu mo ni
hotsure ga miutsushi
namida sae misenai
janomeno kasa hitotsu
urami no michi wo
yuku onna
kokoro wa tooni
sutemashita
kiri mo na sake mo
namida mo yume no
kinou mo ashita mo
henno nai kotoba
urami no kawa ni
mi wo yuu da ne
honma wa tooni
sutemashita
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
太陽 東
Зарегистрирован
Страницы:
1
Перейти к разделу:
-----------------------------
Интересы
-----------------------------
- Новости
- Картинки
- Манга и аниме
- Китайское языкознание
=> Японское языкознание
- Корейское языкознание
- Философия и религия
- Восточная медицина
- Боевые искусства
- Древние традиции
- Древние традиции. Альманах
- Искусство
- Восточная кухня
- Бизнес в Китае
- Психология
-----------------------------
Страны
-----------------------------
- Китай
- Япония
- Корея
- Индия, Тибет, Монголия
- Индокитай
-----------------------------
Общее
-----------------------------
- Общий раздел
- Технический раздел
- Интеллектуальные игры Востока
- События
- Коммерция, ссылки и поиск
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Форум Восточного портала
» Проект
дизайн-студии Индейское лето
, 2000–2010