Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход
||
Регистрация
.
—
—
02.12.24 в 11:38:49
Форум Восточного портала
«Пословицы и поговорки»
Форум Восточного портала
Интересы
Японское языкознание
(Ведущий:
Van
)
Пословицы и поговорки
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Страницы:
1
Автор
Тема: Пословицы и поговорки (прочитана 2467 раз, 31 ответов)
Saigo
Новичок
Сообщений: 20
Карма: 1
Kagoshima
и в шутку и в серъёз...
Пословицы и поговорки
написан: 19.05.03 в 18:03:23
Как сложно оказывается сделать перевод с русского на японский язык русских пословиц и поговорок.
Пословицы и поговорки сами по себе вещь оригинальная, а не точный, не профессионально сделанный перевод все испортит
Минна сан, тасукете кудасай! Подскажите где можно найти перевод русских пословиц и поговорок.
Хотя конечно,в четыре кандзи их не засунешь
,но все же...
よろしくお願いしま す。
0
Зарегистрирован
Shuravi
Опытный
Сообщений: 414
Карма: 20
Лос Анжелес
видно птицу по помёту
Re: Пословицы и поговорки
Ответ #1 написан: 20.05.03 в 09:52:02
В книге Колесникова "Японский для всех" есть немного пословиц и поговорок. Но там скорее японские варианты с русскими аналогами.
Или ищите на просторах интернета — не Вы первый такой идеей задаетесь.
Ключевая фраза для поиска:
ロシアの諺
Я с таким запросом вот на какие варианты попадал:
Трижды человек дивен бывает:
родится, женится, умирает.
人間は三度不思議な 者となる:
生まれるとき、結 婚するとき、死ぬと き。
А слабо восстановить русский аналог по японскому варианту перевода? Например:
下手の横好き,復習 は学習の母
0
Зарегистрирован
ISSA
Новичок
Сообщений: 4
Карма: 0
SeriousMan
Re: Пословицы и поговорки
Ответ #2 написан: 20.05.03 в 13:13:36
К сожалению, я в японском "не в зуб ногой", однако, установив автоматический переводчик решил его проверить в деле.
Получается вроде "повторение- мать учения".
.......Чувствую сейчас по шапке получу........
0
ISSA
Зарегистрирован
Saigo
Новичок
Сообщений: 20
Карма: 1
Kagoshima
и в шутку и в серъёз...
Re: Пословицы и поговорки
Ответ #3 написан: 20.05.03 в 14:56:01
20.05.03 в 09:52:02,
Shuravi писал(а)
:
А слабо восстановить русский аналог по японскому варианту перевода? Например:
下手の横好き,復習 は学習の母
Если это одна пословица — то слабо
. Но если две разные, то со второй проблем нет
. А вот первую не могу вспомнить
. Наверное это все же две разные,тогда не томите, просветите .
0
Зарегистрирован
Shuravi
Опытный
Сообщений: 414
Карма: 20
Лос Анжелес
видно птицу по помёту
Re: Пословицы и поговорки
Ответ #4 написан: 21.05.03 в 11:25:08
Значится так. Фразу я скопировал сюда, но не посмотрел на нее внимательно. Возможно, что первая половинка была просто припиской автора перевода на японский. Фраза эта下手の横好きдовольно часто применяется в японском. Перевести наверное можно приближенно: «неумелые старания». К чему это приписано — теряюсь в догадках.
И немного о самой пословице:
Перевод был приведен верный. Но вот японские варианты бывают немного различными. Встречаемое различие чисто в употребляемых синонимах. 反複は学問のે 7;。
Вопрос "на добивку".
Является ли эта пословица (изначально) русской? Или это такой складный перевод с латыни?
(Repetitio est mater studiorum.)
0
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Пословицы и поговорки
Ответ #5 написан: 24.05.03 в 11:21:01
Хороши ХАСИ да не наси
Дети — ХАНА жизни
0
太陽 東
Зарегистрирован
Shuravi
Опытный
Сообщений: 414
Карма: 20
Лос Анжелес
видно птицу по помёту
Re: Пословицы и поговорки
Ответ #6 написан: 24.05.03 в 20:53:40
клево!
0
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Пословицы и поговорки
Ответ #7 написан: 25.05.03 в 06:54:45
24.05.03 в 20:53:40,
Shuravi писал(а)
:
клево!
Люблю слово "клёво"
попробуем разобраться как сказать по-японски сие с соответствующим узусом, то есть похожим словоупотреблением в данной ситуации.
Клёво= клевать..., т.е. "хорошо ловиться"
ЦУРЭСО:釣れそう, ЦУРЭРУ釣れる по смыслу недалеко, но на русский обратно точнее перевести словами " они снимаются, пишутся"...
то есть не совсем в тему...
ИКЭРУ 行ける"въехать" , "въезжать", "подходить" наверное ближе... Но по аналогии с первым словоупотреблением нельзя ИКИСО:行きそう
0
太陽 東
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Пословицы и поговорки
Ответ #8 написан: 11.02.04 в 22:56:03
さて、何かを
0
太陽 東
Зарегистрирован
harunokaze
Новичок
Сообщений: 1
Карма: 0
Ивано-Франковск
Я люблю форум Восточного портала!
Re: Пословицы и поговорки
Ответ #9 написан: 04.03.04 в 14:55:14
こんにちは、みなさ ん!はじめまして、 お願いします!
Хочу влиться в разговор . Японский язык для меня представляет большой интерес. Учу сам.
Принимаете ?
1.馬鹿につける薬 はない。От глупости нет лекарства.
2.一寸の舌に五尺 の身をそんず。Язык длиной в один сун вредит телу длиной пять сяку.
じゃまた。
0
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Пословицы и поговорки
Ответ #10 написан: 05.03.04 в 08:38:11
04.03.04 в 14:55:14,
harunokaze писал(а)
:
こんにちは、みな ;さん!はじめまして ;、お願いします!
Хочу влиться в разговор . Японский язык для меня представляет большой интерес. Учу сам.
Принимаете ?
1.馬鹿につける薬 はない。От глупости нет лекарства.
2.一寸の舌に五尺 の身をそんず。Язык длиной в один сун вредит телу длиной пять сяку.
じゃまた。
Какой молодец! Самостоятельно учить и выучить уже достойно ! ГАМБАТТЭМАСу НЭЭЭ!
ЭРАЙ
ЁКУ ДЭКИТЭ МАС !
Есть два вопроса- комментария. こんにちは、みなさ ん!はじめまして、 お願いします! !)Не много ли в одной фразе приветствий? Какие можно смело убрать, а какое слово "по-японски" наоборот, очень-очень просится в приветствие?
!!) ИССУН-но СИТА-ни ГОСЯКУ-но МИ-во СОНДЗУ — что такое СОНДЗУ? 損ずる?
0
太陽 東
Зарегистрирован
Deonis
Новичок
Сообщений: 7
Карма: 0
Санкт-Петербург
Я люблю форум Восточного портала!
Re: Пословицы и поговорки
Ответ #11 написан: 03.04.04 в 12:09:36
Очень интересная тема. А есть ли у японцев пословицы как-нибудь связанные с пьянством?
0
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Пословицы и поговорки
Ответ #12 написан: 03.04.04 в 15:44:30
03.04.04 в 12:09:36,
Deonis писал(а)
:
Очень интересная тема. А есть ли у японцев пословицы как-нибудь связанные с пьянством?
ЁИДЗАМЭ-но МИДЗУ ГЭКО СИРАДЗУ 酔い覚めの水、下戸 知らず
下戸 - ключевое слово! Буквально "только непьющий не знает, что такое холодная вода с бодуна!" или литературно
"В пьянстве замечен не был, но по утрам жадно пил холодную воду"!!!
無明の酒に酔う МУМЁ: но САКЭ-ни ЁУ "пить беспробудно"
МУМЁ:- это буддийское слов, обозначающее "мрак" ЯМИ
0
太陽 東
Зарегистрирован
AKACHANchan
Новичок
Сообщений: 30
Карма: 0
Москва
Re: Пословицы и поговорки
Ответ #13 написан: 04.04.04 в 08:34:05
Скороговорки!
Akamakigami aomakigami kimakigami
расная голубая и желтая обёрточные бумаги
0
Дети — цветы жизни!!!
Зарегистрирован
Kogane
Опытный
Сообщений: 261
Карма: 6
Москва
仲 良く ; ; ; ;
Re: Пословицы и поговорки
Ответ #14 написан: 14.04.04 в 20:38:17
"Me ni irete mo itakunai hodo(kawaii...)"
"Такой(милый), что даже если положишь в глаз,больно не будет...
"
очень милое, по-моему, выражение
0
初心を忘れるべからず!
Зарегистрирован
Kogane
Опытный
Сообщений: 261
Карма: 6
Москва
仲 良く ; ; ; ;
Re: Пословицы и поговорки
Ответ #15 написан: 23.04.04 в 21:38:34
Позвольте побеспокоить вопросом...
Говорят,в японском есть известная пословица,которая звучит примерно так:"Повтори тысячу раз , и истина сама войдет в тебя"...как бы это могло звучать?
Нигде почему-то не могу найти
0
初心を忘れるべからず!
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Пословицы и поговорки
Ответ #16 написан: 23.04.04 в 22:05:18
23.04.04 в 21:38:34,
Kogane писал(а)
:
Позвольте побеспокоить вопросом...
Говорят,в японском есть известная пословица,которая звучит примерно так:"Повтори тысячу раз , и истина сама войдет в тебя"...как бы это могло звучать?
Нигде почему-то не могу найти
一事が万事
一攫千金 一瀉千里 一騎当千 一日千秋
0
太陽 東
Зарегистрирован
Kogane
Опытный
Сообщений: 261
Карма: 6
Москва
仲 良く ; ; ; ;
Re: Пословицы и поговорки
Ответ #17 написан: 23.04.04 в 22:20:21
Спас-и-ибо
!! Uresii wa-a!
А то я уже измучилась
0
初心を忘れるべからず!
Зарегистрирован
Kogane
Опытный
Сообщений: 261
Карма: 6
Москва
仲 良く ; ; ; ;
Re: Пословицы и поговорки
Ответ #18 написан: 23.04.04 в 22:23:58
Но значение все равно немножко другое...
Хотя,русский вариант не мой,так что я точно не уверена
0
初心を忘れるべからず!
Зарегистрирован
Kiska
Новичок
Сообщений: 12
Карма: 0
Осака
Я люблю форум Восточного портала!
Re: Пословицы и поговорки
Ответ #19 написан: 01.05.04 в 09:35:07
23.04.04 в 21:38:34,
Kogane писал(а)
:
Говорят,в японском есть известная пословица,которая звучит примерно так:"Повтори тысячу раз , и истина сама войдет в тебя"...как бы это могло звучать?
Нигде почему-то не могу найти
Есть близкая пословица.
読書百遍意おのずか ら通ず
(Докусё хяппэн и онодзу кара цудзу)
Читай сто раз, тогда истина сама войдет в тебя.
Что касается 1000 раз, то ничего не могу вспомнить.
0
Зарегистрирован
Kogane
Опытный
Сообщений: 261
Карма: 6
Москва
仲 良く ; ; ; ;
Re: Пословицы и поговорки
Ответ #20 написан: 01.05.04 в 15:30:35
01.05.04 в 09:35:07,
Kiska писал(а)
:
Есть близкая пословица.
読書百遍意おのずか ら通ず
(Докусё хяппэн и онодзу кара цудзу)
Читай сто раз, тогда истина сама войдет в тебя.
Что касается 1000 раз, то ничего не могу вспомнить.
Спасибо большое!
Должно быть,это как раз та пословица,что я искала!
Спасибо!
0
初心を忘れるべからず!
Зарегистрирован
Nurika
Новичок
Сообщений: 16
Карма: 0
Бишкек
Re: Пословицы и поговорки
Ответ #21 написан: 15.05.04 в 15:34:36
Добрый день!
У меня вопрос.
女心と秋の空
и
男心と秋の空
Подразумеваются ли в этих выражениях какие-нибудь причины, по которым женское и мужское сердца могут быть похожи(?) на осеннее небо?
0
Words fail...
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Пословицы и поговорки
Ответ #22 написан: 15.05.04 в 17:51:57
15.05.04 в 15:34:36,
Nurika писал(а)
:
Добрый день!
У меня вопрос.
女心と秋の空
и
男心と秋の空
Подразумеваются ли в этих выражениях какие-нибудь причины, по которым женское и мужское сердца могут быть похожи(?) на осеннее небо?
http://w2222.nsk.ne.jp/~yumiko/otokogokoro/onnakenkyu.htm
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Особенно рекомендую побродить здесь...
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Под музыку
Не забывайте, что "женское сердце" сравнивают и с апрельским небом...
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
хотя это "весеннее мнение" и отрицается
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Причина изменчивости осеннего неба найдете и тут же...но на японском...
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
太陽 東
Зарегистрирован
Tatsu
Новичок
Сообщений: 2
Карма: 0
Магадан
Re: Пословицы и поговорки
Ответ #23 написан: 07.06.04 в 06:29:26
Хякубун ва иккэн-ни сикадзу.
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Нито-о оу моно ва итто-о мо эдзу.
За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.
Сэнри-но мити мо иппо ёри хадзимару.
Дорога даже в тысячу ри начинается с первого шага.
Сару мо ки кара отиру.
Даже обезьяна с дерева падает.
Сэндо: оокуситэ фунэ яма-ни нобору.
Когда лодочников много, лодка лезет на гору.
Саннин ёрэба мондзю-но тиэ.
Если трое соберутся, то будет мудрость самого Мондзю.
Дзю:нин то:иро.
Десять человек — десять цветов.
0
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Пословицы и поговорки
Ответ #24 написан: 07.06.04 в 22:33:06
07.06.04 в 06:29:26,
Tatsu писал(а)
:
Хякубун ва иккэн-ни сикадзу.
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Нито-о оу моно ва итто-о мо эдзу.
За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.
Сэнри-но мити мо иппо ёри хадзимару.
Дорога даже в тысячу ри начинается с первого шага.
Сару мо ки кара отиру.
Даже обезьяна с дерева падает.
Сэндо: оокуситэ фунэ яма-ни нобору.
Когда лодочников много, лодка лезет на гору.
Саннин ёрэба мондзю-но тиэ.
Если трое соберутся, то будет мудрость самого Мондзю.
Дзю:нин то:иро.
Десять человек — десять цветов.
Рука мастера! И/или знатока....Какая транскрипция...просто чистописание...Вот ведь порадовали...КОКОРО-но НИТИЁБИ= Именины сердца, то есть...
0
太陽 東
Зарегистрирован
Tatsu
Новичок
Сообщений: 2
Карма: 0
Магадан
Re: Пословицы и поговорки
Ответ #25 написан: 09.06.04 в 06:42:45
Изучаю японский уже 4 года. Вот ещё пословицы (написал бы по-японски, да шрифта нет).
Сумэба мияко.
Там, где живёшь, всегда столица.
Доку-о кураваба сара мадэ.
Если съел яд, то оближи и блюдо.
Асита-но хяку ёри кё: — но годэю:.
Чем завтра сто, лучше сегодня пятьдесят.
Хито-о нороваба ана фтацу.
Если проклянёшь человека, то будет две ямы.
Кокэцу-ни ирадзумба кодзи-о эдзу.
Не войдя в логово тигра, не достанешь тигрёнка.
Тири мо цуморэба яма то нару.
И пыль, накапливаясь, образует горы.
Иси-но уэ-ни мо саннэн.
Хоть три года сидеть на камне.
0
Зарегистрирован
Kogane
Опытный
Сообщений: 261
Карма: 6
Москва
仲 良く ; ; ; ;
Re: Пословицы и поговорки
Ответ #26 написан: 09.06.04 в 16:42:13
09.06.04 в 06:42:45,
Tatsu писал(а)
:
Асита-но хяку ёри кё: — но годзю:.
Чем завтра сто, лучше сегодня пятьдесят.
花より団子。
0
初心を忘れるべからず!
Зарегистрирован
AKACHANchan
Новичок
Сообщений: 30
Карма: 0
Москва
Re: Пословицы и поговорки
Ответ #27 написан: 09.06.04 в 20:14:30
Со временем значение пословиц , как и все в этом мире, меняется! Читала тут текст второго уровня ...
Там про пословицу
nasake wa hito no tame narazu
которая изначально имела значения Помоги другим , и другие помогут тебе! Сейчас смысл немного другой : Не помогай другим , т.к. ты только балуешь их , а не помогаешь! В Японии сейчас уже нет людей,которые действительно нуждаются в помощи!
0
Дети — цветы жизни!!!
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Пословицы и поговорки
Ответ #28 написан: 15.10.04 в 08:35:07
Новичку по имени ИССЭН ... Оглянитесь вокруг...Сколько всего занятного и пахучего плывет и не тонет по заливу Золотой Рог....
0
太陽 東
Зарегистрирован
issen
Гость
Re: Пословицы и поговорки
Ответ #29 написан: 15.10.04 в 09:51:58
15.10.04 в 08:35:07,
azuma писал(а)
:
Сколько всего занятного и пахучего плывет и не тонет по заливу Золотой Рог....
Вот вот, я о томже. Кругом г##но и китайцы, а посередине всего этого стою я и изучаю японский язык.
Mind your Russian!
azuma
Зарегистрирован
issen
Гость
Re: Пословицы и поговорки
Ответ #30 написан: 15.10.04 в 16:39:57
Ого, не ну здесь вы, azuma, неправы.
Как раз это и есть настоящий русский язык.
Сквозь общие радость и смех,
под музыку, песни и танцы
дерьмо поднимается вверх
и туго смыкается в панцирь.
И. Губерман. Классика русского языка.
Чтобы не было оффтопа:
Мне кажется что пословица
出る釘は打たれる – будь как все, не высовывайся, не гони волну.
очень хорошо отражает японцев. В этом их все проблемы и преимущества.
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Пословицы и поговорки
Ответ #31 написан: 15.10.04 в 16:58:53
Чтобы Вы поняли кто прав — кто виноват, я пока просто прошу выбирать лексику и писать по правилам русского языка. Может быть во Владивостоке и принято произносить такие словеса на улице, но у нас на Форуме это НЕ ПРИНЯТО. Поступайте в соответствии с пословицей, которую цитируете успешно. На первый раз прощается. В следущий раз я вынесу Вам предупреждение.
0
太陽 東
Зарегистрирован
Страницы:
1
Перейти к разделу:
-----------------------------
Интересы
-----------------------------
- Новости
- Картинки
- Манга и аниме
- Китайское языкознание
=> Японское языкознание
- Корейское языкознание
- Философия и религия
- Восточная медицина
- Боевые искусства
- Древние традиции
- Древние традиции. Альманах
- Искусство
- Восточная кухня
- Бизнес в Китае
- Психология
-----------------------------
Страны
-----------------------------
- Китай
- Япония
- Корея
- Индия, Тибет, Монголия
- Индокитай
-----------------------------
Общее
-----------------------------
- Общий раздел
- Технический раздел
- Интеллектуальные игры Востока
- События
- Коммерция, ссылки и поиск
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Форум Восточного портала
» Проект
дизайн-студии Индейское лето
, 2000–2010