Восточный портал [oriental.ru]

Главная
Рейтинг
Форум
Книги
Новости

Тексты
Изображения
Разное



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите: Вход || Регистрация.               09.12.24 в 07:55:56

Главная Правила Поиск Участники Карта Вход Регистрация
Форум Восточного портала «как перевести на русский " 初级专业技术职务 "?»
дизайн студия, логотипы, дизайнерские визитки, экслибрисы, фирменный стиль, иллюстрации, каллиграфия реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале
   Форум Восточного портала
   Интересы
   Китайское языкознание
(Ведущий: honglong)
   как перевести на русский " 初级专业技术职务 "?
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать
   Автор  Тема: как перевести на русский " 初级专业技术职务 "?  (прочитана 1747 раз, 6 ответов)

Alexandr
Гость


Почта
как перевести на русский " 初级专业技术职务 "?
написан: 04.09.02 в 07:52:19
ЦитироватьПравить

Сидю напрягаюсь. Не могу перевести. Вернее, смысл-то почти понял, но красиво не "выговаривается"  смущённый
Помогите пожалуйста скалит зубы
 
初级专业技术职务

Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: Как это было бы по русски и складно ?
Ответ #1 написан: 04.09.02 в 19:12:58
ЦитироватьПравить

04.09.02 в 07:52:19, Alexandr писал(а):
Сидю напрягаюсь. Не могу перевести. Вернее, смысл-то почти понял, но красиво не "выговаривается"  смущённый
Помогите пожалуйста скалит зубы
 
初级专业技术职务

 
В зависимости от конкретного содержания, т.е. контекста, предлагаю на выбор два варианта:
1. младший технический специалист
2. младший специалист-технолог

0
Зарегистрирован

Alexandr
Гость


Почта
Re: Как это было бы по русски и складно ?
Ответ #2 написан: 05.09.02 в 04:05:38
ЦитироватьПравить

谢谢!
Нечто подобное в голове и вертелось. Я как-то позабыл упомянуть. Эта фраза — надпись на корочках некого удостоверения медицинской направленности. Но мне кажется смысл понятен будет читающему.
Еще раз 谢谢!  скалит зубы

Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: Как это было бы по русски и складно ?
Ответ #3 написан: 05.09.02 в 08:11:18
ЦитироватьПравить

А если медицинской направленности, тогда лучше будет третий вариант:
 
младший специалист-медтехник ... улыбается

0
Зарегистрирован

Alexandr
Гость


Почта
Re: Как это было бы по русски и складно ?
Ответ #4 написан: 05.09.02 в 11:22:40
ЦитироватьПравить

шокированный вау!  шокированный

Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: Как это было бы по русски и складно ?
Ответ #5 написан: 05.09.02 в 20:02:44
ЦитироватьПравить

А что это Вас так удивило?! радостный Есть и такие! См. :
Информационное агентство "Пресс-центр.РУ" ([ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ])
Оценку прибывшему медоборудованию были должны дать специалисты-медтехники из Ставрополя или Невинномысска (своих в республике нет).

Правда, звучит для нашего уха несколько разговорно. Куда благозвучнее:
 
младший специалист по медтехнике  
младший специалист в области медтехники
 
Можно, конечно, удариться в еще большие ассоциации и приравнять китайскую должность к российской с легкой коррекцией на китайские реалии: например, согласно "Перечню соответствия специальностей среднего медицинского и фармацевтического персонала должностям специалистов" ([ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]), перевести как младший медицинский технолог или младший медицинский лабораторный техник... скалит зубы
 
Но, на мой взгляд, столь далеко уходить от оригинала не следует, т.к. российские реалии не обязательно совпадают с китайскими. А потому я бы остановил свой выбор все же на младшем специалисте-медтехнике, или еще ближе к оригиналу — младший техник по спецоборудованию... улыбается

0
Зарегистрирован

Alexandr
Гость


Почта
Re: Как это было бы по русски и складно ?
Ответ #6 написан: 06.09.02 в 02:57:30
ЦитироватьПравить

Cпасибо за обилие вариантов. Решил я оставить "технолога", потому что как-то "механически" звучит. Кроме всего этого, оказалось, что конечный вариант перевода нужен на английском и там слова "техник" и "технолог" мало различимы. Так что все устаканилось  скалит зубы

Зарегистрирован
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »








   реклама на Восточном портале

   Bumali Project

   реклама на Восточном портале






















Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»