Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход
||
Регистрация
.
—
—
25.01.25 в 21:39:39
Форум Восточного портала
«Помогите c переводом! »
Форум Восточного портала
Интересы
Китайское языкознание
(Ведущий:
honglong
)
Помогите c переводом!
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Страницы:
1
2
3
4
5
6
Автор
Тема: Помогите c переводом! (прочитана 50658 раз, 296 ответов)
chemist
Новичок
Сообщений: 1
Карма: 0
Киев
Я люблю Восточный портал!
Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Ответ #50 написан: 13.01.09 в 14:48:56
Господа, выручайте, что может значить эта надпись, и почему китайцы над ней смеются:
没有秘密意义上的这 一刻
0
Зарегистрирован
Светлана
Новичок
Сообщений: 9
Карма: 0
Екатеринбург
Я люблю Восточный портал!
Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Ответ #51 написан: 14.01.09 в 12:41:20
Здравствуйте, господа знатоки китайского языка!
мне посоветовали к Вам обратиться ваши коллеги знатоки японского языка.
но как вижу вопрос мой повторяется вот здесь:
15.06.08 в 18:02:25,
chess писал(а)
:
Здравствуйте, уважаемые востоковеды!
Пожалуйста, помогите перевести текст вышивки.Я даже толком не знаю, на каком из восточных языков она написана, так что извините, если не туда
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
но к сожалению перевода в теме я не нашла(
Я сама занимаюсь вышиванием, запал мне в душу рисунок, схема чудесная, но как то странно "писать" то, значение чего не знаешь, не так ли? )
мне подсказали что "Написание очень похоже на то, что здесь:
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
— это самая распространённый список этого стиха, похоже. Но на вашей вышивке запись несколько отлична в стилистике иероглифов. "
просветите пожалуйста)
Заранее огромное спасибо!
0
Зарегистрирован
demetrio
Новичок
Сообщений: 1
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Ответ #52 написан: 22.01.09 в 12:52:47
Здравствуйте, уважаемые китаисты!
Как и все новички, обращаюсь к вам со стандартным вопросом — нужен перевод.
Исходя из моих предположений — иероглифы китайские (точно не японские, я их как-то интуитивно чувствую
, но не современного китайского языка.
Посмотрите пжста — может быть есть у кого-то идеи. Заранее извиняюсь за качество.
0
Зарегистрирован
foax
Новичок
Сообщений: 1
Карма: 0
лейпцыг
Я люблю Восточный портал!
Re: Русская транскрипция слов Qionglai и Siguniang
Ответ #53 написан: 14.02.09 в 12:06:47
Доброе время суток!
Подскажите пож. как по Русски правильно пишутся/произносятся слова:
Qionglai Shan
и
Siguniang
Речь идет о географических названиях восточного Тибета (провинция Сычуань, КНР). Первое это общее название горного района, второе название горы.
Заранее благодарен!
0
Зарегистрирован
voldemarm
Новичок
Сообщений: 9
Карма: 0
Киев
Я люблю Восточный портал!
Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Ответ #54 написан: 23.02.09 в 14:15:10
подскажит пожалуйста: как будет по китайски друг. и есть ли иероглиф обозначающий слово друг. заранее благодарю
0
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Ответ #55 написан: 23.02.09 в 21:06:40
23.02.09 в 14:15:10,
voldemarm писал(а)
:
подскажит пожалуйста: как будет по китайски друг. и есть ли иероглиф обозначающий слово друг. заранее благодарю
Что-то здесь китаисты редко появляются.. Но иероглиф, обозначающий "друг", конечно, есть, вот этот: 友. Но используется обычно в сочетаниях, например, собственно друг будет 友人 (yǒu rén).
0
Зарегистрирован
chudaster
Начинающий
Сообщений: 187
Карма: 11
Санья
Я люблю портала!
Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Ответ #56 написан: 23.02.09 в 21:43:09
23.02.09 в 21:06:40,
vicza писал(а)
:
Что-то здесь китаисты редко появляются.. Но иероглиф, обозначающий "друг", конечно, есть, вот этот: 友. Но используется обычно в сочетаниях, например, собственно друг будет 友人 (yǒu rén).
友人 (yǒu rén) — используется для обозначения людей не близких. Например — русский китайцу друг и брат
А для обозначения друга близкого, с кем можно и пивка попить и под танк с одной гранатой, то говорят — 朋友 (péngyou).
Так что, дорогой мой 友人, мы пока с тобой не 朋友....
0
Зарегистрирован
voldemarm
Новичок
Сообщений: 9
Карма: 0
Киев
Я люблю Восточный портал!
Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Ответ #57 написан: 24.02.09 в 16:43:33
премного благодарен
0
Зарегистрирован
smus
Новичок
Сообщений: 1
Карма: 0
Белгород
Я люблю Восточный портал!
Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Ответ #58 написан: 24.02.09 в 22:04:38
Здравствуйте !
подарили футболочку )) привезенную из Китая
что означает этот знак-иероглиф ?
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
Зарегистрирован
fomiash
Новичок
Сообщений: 2
Карма: 0
СПб
############### ##########
Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Ответ #59 написан: 26.02.09 в 16:00:01
как по китайски будет "ташизм"?
Благодарю за помощь
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
denisov
Новичок
Сообщений: 3
Карма: 0
Казань
Я люблю Восточный портал!
Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Ответ #60 написан: 28.02.09 в 23:02:05
Здравствуйте друг сделал татуировку 10 лет назад и забыл значение этих иероглифов
Будьте добры растолкуйте что они означают
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
Зарегистрирован
senseygirl
Новичок
Сообщений: 4
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Ответ #61 написан: 01.03.09 в 19:50:14
Здравствуйте!!! Уважаемые, СРОЧНО нужна помощь в переводе надписи!!! Помогите!!!!
Я собираюсь сделать подарок сенсею по айкидо. Картина стилизована под старину — делается под заказ и вот там эта надпись будет -она просто в эскизе заложена уже...
Буду благодарна если поможете перевести!!!
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
82%20%D1%83%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8C%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9% 20%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B0%D0%BD%D1%82.jpg.html
0
Зарегистрирован
denisov
Новичок
Сообщений: 3
Карма: 0
Казань
Я люблю Восточный портал!
Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Ответ #62 написан: 02.03.09 в 08:39:32
28.02.09 в 23:02:05,
denisov писал(а)
:
Здравствуйте друг сделал татуировку 10 лет назад и забыл значение этих иероглифов
Будьте добры растолкуйте что они означают
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Ну где вы все ГУРУ Китайского языка помогите с переводом
0
Зарегистрирован
chudaster
Начинающий
Сообщений: 187
Карма: 11
Санья
Я люблю портала!
Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Ответ #63 написан: 02.03.09 в 20:58:25
02.03.09 в 08:39:32,
denisov писал(а)
:
Ну где вы все ГУРУ Китайского языка помогите с переводом
Нижний иероглиф:
怪
guài
I прил.
1) странный, необычайный; удивительный; невероятный; чудной, необычный, оригинальный; причудливый; эксцентричный
2) чудесный, необъяснимый; сверхъестественный, волшебный
3) чудовищный, ненормальный; болезненный, нездоровый
4) ирон. нелепый, бессмысленный; негодный
А вот верхний... Либо это очень-очень неправильно написанный иероглиф, либо перевернутый, и, опят-таки, неправильно написанный иероглиф...
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Ответ #64 написан: 02.03.09 в 22:20:51
Вероятно, верхний — это криво перерисованный
謎
mí; в сочет. также mèi
сущ. прям. , перен. загадка
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Ответ #65 написан: 02.03.09 в 22:24:58
Здравствуйте !
подарили футболочку )) привезенную из Китая
что означает этот знак-иероглиф ?
舞 wǔ
гл. А
1. танцевать, плясать; исполнять танец (пляску)
2. играть, резвиться, кружиться ( напр. о животных )
3. плясать от радости, бурно жестикулировать; проявлять восторг, ликовать
гл. Б
1. играть ( чём-л. ) ; размахивать ( напр. оружием ) ; упражняться во владении ( инструментом ) ; жонглировать
2. злоупотреблять, манипулировать ( чем-л. в дурных намерениях ) ; подтасовывать
3. воодушевить, подбодрить; вызывать воодушевление; развеселить, дать разыграться
4. вм. 侮 ( оскорблять, третировать )
II сущ.
1. танец, пляска
2. дело; задача
3. вм. 廡 ( крыша, укрытие )
III собств.
У ( фамилия )
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
denisov
Новичок
Сообщений: 3
Карма: 0
Казань
Я люблю Восточный портал!
Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Ответ #66 написан: 03.03.09 в 12:47:25
Спасибо за ответы
0
Зарегистрирован
chudaster
Начинающий
Сообщений: 187
Карма: 11
Санья
Я люблю портала!
Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Ответ #67 написан: 03.03.09 в 20:31:33
02.03.09 в 22:20:51,
Van писал(а)
:
Вероятно, верхний — это криво перерисованный
謎
mí; в сочет. также mèi
сущ. прям. , перен. загадка
у жены тоже было такое-же мнение, но уж очень кривова-то...
0
Зарегистрирован
wadan
Новичок
Сообщений: 1
Карма: 0
СПб
Я люблю Восточный портал!
Re: Помогите! Одноразовые вопросы и ответы-перевод
Ответ #68 написан: 19.03.09 в 11:44:23
Просьба переведите пожалуйста текст с скрина ошибки
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Помогите! Одноразовые вопросы и ответы-перевод
Ответ #69 написан: 20.03.09 в 08:32:57
Для доступа там нужна регистрация.
Повесьте картинку в общедоступное место.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
pishoo
Новичок
Сообщений: 2
Карма: 0
Владивосток
Я люблю Восточный портал!
Re: Помогите! Одноразовые вопросы и ответы-перевод
Ответ #70 написан: 21.03.09 в 10:37:40
你好!
Уважаемые коллеги-китаеведы!помогите найти что-нибудь по теме "локализация органов чувств в китайской картине мира".
Очень нужна любая информация по данной теме для написания курсовой.Пишите все,что есть: книги,интернет-ресурсы!все!
Я пока нашла только книгу Тань Аошуан "Китайская картина мира"....больше ничего не могу найти=((
0
Зарегистрирован
leonard
Новичок
Сообщений: 25
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Помогите c переводом!
Ответ #71 написан: 04.04.09 в 07:52:20
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Помогите c переводом!
Ответ #72 написан: 04.04.09 в 08:18:26
04.04.09 в 07:52:20,
leonard писал(а)
:
http://otvet.mail.ru/question/23929515/
Отдельные элементы там похожи на иероглифические, но в целом очень невнятно. Это фото вообще чего?
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
leonard
Новичок
Сообщений: 25
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Помогите c переводом!
Ответ #73 написан: 04.04.09 в 19:09:52
Это снимок края чаши. Возможно, это древнее «головастиковое письмо»?
В китайских литературных источниках содержатся указания на то, что головастиковое письмо использовалось в начальные период династии Чжоу (1066-777 до н.э.)
0
Зарегистрирован
yukigata
Новичок
Сообщений: 4
Карма: 0
France
Надпись на свитке (скоропись)
Ответ #74 написан: 13.04.09 в 22:45:20
Уважаемые друзья, помогите, пожалуйста, опознать скорописные иероглифы на свитке. Дело в том, что ко мне обратился человек с просьбой написать каллиграфию той же самой фразы, что и на этом свитке (я занимаюсь японской каллиграфией). Он услышал и увидел эту фразу в фильме "Самсара". В фильме она переведена как "Всё к чему ты прикасаешься учит тебя Дао". Вот кадр из фильма, где показан свиток:
Удалось расшифровать пока только четыре последних иероглифа: 處是道場 (处是道场). Первый иероглиф остаётся загадкой.
Исходя из перевода в фильме логично было бы предположить, что вначале стоит слово "любой", "каждый". Например, вот так 随处是道场. Я посмотрела в интернете, такое выражение действительно существует. Но вот написание в скорописи иероглифа 随 совсем непохоже на то, что на картинке. Возможно, вы сможете определить что это за иероглиф. Заранее благодарю за любую помощь и советы.
Вот ещё две картинки:
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Помогите c переводом!
Ответ #75 написан: 14.04.09 в 05:11:28
Первый знак похож на
触
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Хотя по смыслу не подходит, кажется.
Второй и правда похож на
處
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Хотя я ещё подумал на
学
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Может быть, есть этот фильм с китайскими титрами? Там может быть подписано.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
yukigata
Новичок
Сообщений: 4
Карма: 0
France
Re: Помогите c переводом!
Ответ #76 написан: 14.04.09 в 12:54:14
Van, спасибо большое за ответ. Да, очень похоже, что это именно 触. И по смыслу тоже — "прикасаться". "Всё к чему ты прикасаешься учит тебя Дао". Вполне возможно, что для фильма они сделали игру слов из распространённого выражения 随处是道场, изменив первый иероглиф. Фильм рассказывает о тибетском монахе, которому сложно сохранять обет безбрачия. Это основная тема фильма. Так что 触 вполне может быть. Спасибо!
Вы правы, лучше всего было бы найти этот фильм с китайскими субтитрами. К сожалению, я никак не могу его найти. Китайским языком совсем не владею.
Van, можно вас ещё попросить дать ссылку на каллиграфический словарь из которого вы приводите картинки (
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
...)? Очень интересно. Я пользуюсь
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
, но там только китайские каллиграфы.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Помогите c переводом!
Ответ #77 написан: 14.04.09 в 14:01:46
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
— 電子くずし字字典, онлайновый словарь скорописных и курсивных форм иероглифов. Бесплатный полный доступ, но немного мудрёный. С этой страницы надо щёлкнуть внизу ссылку データベース選択画 面, а на открывшейся странице — 電子くずし字字典DB.
Там же много других словарей.
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
— インターネット版「 行草大字典」, интернет — версия Большого Словаря Скорописных Форм иероглифов. Платная.
За вашу ссылку спасибо, я не знал такого словаря. Добавил себе
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
yukigata
Новичок
Сообщений: 4
Карма: 0
France
Re: Помогите c переводом!
Ответ #78 написан: 14.04.09 в 14:55:17
Какие хорошие ссылки. Огромное спасибо!
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Помогите c переводом!
Ответ #79 написан: 14.04.09 в 16:47:02
Я так понимаю, что вы, как и я, лучше разбираетесь в японском, нежели в китайском. Посему хотелось бы услышать мнение китаиста по поводу 触 в начале.
Извините, если ошибся, не подумайте плохого.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
pishoo
Новичок
Сообщений: 2
Карма: 0
Владивосток
Я люблю Восточный портал!
Re: Помогите c переводом!
Ответ #80 написан: 02.05.09 в 06:51:23
нарооооод!!!!помогите найти в интернете китайско-русский русско-китайский фразеологический словарь,чтобы его можно было скачать...пожалуйста!!!!
0
Зарегистрирован
maxiss
Новичок
Сообщений: 2
Карма: 0
Улан-Удэ
Я люблю Восточный портал!
Re: Помогите c переводом!
Ответ #81 написан: 06.05.09 в 18:37:15
Народ, очень срочно нужен перевод.
Буду признателен Вам, если выручите
нужны слова и фразы:
— Удачи
— Счастье
— Скорость
— Секс
0
Зарегистрирован
vovo
Новичок
Сообщений: 1
Карма: 0
Артемовск
Я люблю Восточный портал!
Re: Помогите c переводом!
Ответ #82 написан: 04.06.09 в 00:39:45
Научные названия растений даются на латинском языке. Они состоят из родового названия и видового эпитета с определенным родовым окончанием. При переводе на русский язык видового эпитета, образованного от китайского слова, часто совершаются ошибки, например, "hupehensis" = "хупехенский", "kansuensis" = "канзуйский", вместо очевидных, соответственно, "хубейский", "ганьсуйский". Правильно ли я перевел, пользуясь таблицей Палладия: fangianus = фангийский, kangensis = канский, litiense = литийский, moupinensis = моупинский, sikangensis = сыканский? А как следует перевести тибетские "tsarongensis", " tatsiensis" – "царонгский", "тацийский"; корейское "poukhanense" = "пукханский"? А "gialaica" из юго-восточного Китая? Имеют ли китайскую этимологию названия из Памира и прилегающих регионов: kuhitangi, schugnanica, songarica и soongoricus. Два последних названия, по-моему, связаны с Джунгарией, но переводят их и как сонгарский, и как джунгарский.
0
Зарегистрирован
belyi05
Новичок
Сообщений: 3
Карма: 0
Питер
Я люблю Восточный портал!
Re: Помогите c переводом!
Ответ #83 написан: 04.06.09 в 22:34:33
Здравствуйте, уважаемые, не могли бы вы подсказать значение иероглифов, изображенных на фотографии. Требуется для девушки, которой понравилась татуировка, и она хочет набить такую же.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Помогите c переводом!
Ответ #84 написан: 05.06.09 в 07:31:27
Ответ в японском разделе.
Уважаемый модератор, эти два сообщения можно удалить, наверное.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
warlock
Новичок
Сообщений: 4
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
Помогите с переводом
Ответ #85 написан: 26.06.09 в 09:25:41
Ктоо знает что тут написано
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
очень нужно.........
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Помогите c переводом!
Ответ #86 написан: 26.06.09 в 10:21:23
道德經攝影
"Дао Дэ Цзин и фотографирование".
Забавно, зачем эту надпись поместили там?
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
И зачем рисунок статуи будды в абзаце про Ле-цзы?
Впрочем, если поискать, то становится понятно.
Текст и картинки (кроме надписей) на сайте rustimes слизаны отсюда:
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
А там, в свою очередь, текст взят с этого сайта
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
warlock
Новичок
Сообщений: 4
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Помогите c переводом!
Ответ #87 написан: 28.06.09 в 14:14:33
Спасибо осталось проверить я правильно перевел
生活 智慧 成功 — Мудрость Успешной Жизни или просто Мудрость Успех Жизнь
как правильнее
?
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Помогите c переводом!
Ответ #88 написан: 28.06.09 в 18:03:22
Это "жизнь мудрость успех".
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
warlock
Новичок
Сообщений: 4
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Помогите c переводом!
Ответ #89 написан: 30.06.09 в 05:58:30
спасибо огромное
0
Зарегистрирован
hsaimof
Новичок
Сообщений: 2
Карма: 0
CПб
珐玛 ;•杜Ĉ 60;罗 827;
Re: Помогите c переводом!
Ответ #90 написан: 13.07.09 в 14:52:00
Просил в начале года перевести слово "ташизм" на китайский, неужели
никто не знает))?
0
Зарегистрирован
chudaster
Начинающий
Сообщений: 187
Карма: 11
Санья
Я люблю портала!
Re: Помогите c переводом!
Ответ #91 написан: 13.07.09 в 15:17:34
13.07.09 в 14:52:00,
hsaimof писал(а)
:
Просил в начале года перевести слово "ташизм" на китайский, неужели
никто не знает))?
泼色绘画法
po se hui hua fa
0
Зарегистрирован
hsaimof
Новичок
Сообщений: 2
Карма: 0
CПб
珐玛 ;•杜Ĉ 60;罗 827;
Re: Помогите c переводом!
Ответ #92 написан: 15.07.09 в 09:59:19
13.07.09 в 15:17:34,
chudaster писал(а)
:
泼色绘画法
po se hui hua fa
премного благодарен!
0
Зарегистрирован
wwww
Новичок
Сообщений: 4
Карма: 0
Омск
Я люблю Восточный портал!
Re: Помогите c переводом!
Ответ #93 написан: 02.08.09 в 22:29:51
Помогите! Нужны 3 иероглифа (для тату). Желательно в виде рисунков. "Черный ветер, Огонь, Сталь". Очень обяжете. Не знаю к кому обратится. Спасибо.
0
Зарегистрирован
wwww
Новичок
Сообщений: 4
Карма: 0
Омск
Я люблю Восточный портал!
Re: Помогите c переводом!
Ответ #94 написан: 02.08.09 в 22:31:35
Да, и звучание бы неплохо было знать.
0
Зарегистрирован
wwww
Новичок
Сообщений: 4
Карма: 0
Омск
Я люблю Восточный портал!
Re: Помогите c переводом!
Ответ #95 написан: 02.08.09 в 23:18:59
黑風 火 鋼 Так правильно? 黑風 — черный ветер? 火-огонь? 鋼-сталь?
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Помогите c переводом!
Ответ #96 написан: 03.08.09 в 09:33:58
02.08.09 в 23:18:59,
wwww писал(а)
:
黑風 — черный ветер? 火-огонь? 鋼-сталь?
Да. Чтения соответственно hēifēng (хэйфэн), hǒu (хоу) и gāng (ган).
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
wwww
Новичок
Сообщений: 4
Карма: 0
Омск
Я люблю Восточный портал!
Re: Помогите c переводом!
Ответ #97 написан: 03.08.09 в 11:12:13
Большущее спасибо! А это упрощенные или стандартные символы?
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Помогите c переводом!
Ответ #98 написан: 03.08.09 в 16:47:13
Последний — упрощённый, а остальные одинаковы и в том и в другом наборе.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
milky_way
Новичок
Сообщений: 1
Карма: 0
Таганрог
Я люблю Восточный портал!
Re: Помогите c переводом!
Ответ #99 написан: 10.08.09 в 15:43:20
file://localhost/C:/Documents%20and%20Settings/Admin/Рабочий%20стол/dced 87aeb88d8e8961443109005d5c78_full.jpg
0
Зарегистрирован
Страницы:
1
2
3
4
5
6
Перейти к разделу:
-----------------------------
Интересы
-----------------------------
- Новости
- Картинки
- Манга и аниме
=> Китайское языкознание
- Японское языкознание
- Корейское языкознание
- Философия и религия
- Восточная медицина
- Боевые искусства
- Древние традиции
- Древние традиции. Альманах
- Искусство
- Восточная кухня
- Бизнес в Китае
- Психология
-----------------------------
Страны
-----------------------------
- Китай
- Япония
- Корея
- Индия, Тибет, Монголия
- Индокитай
-----------------------------
Общее
-----------------------------
- Общий раздел
- Технический раздел
- Интеллектуальные игры Востока
- События
- Коммерция, ссылки и поиск
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Форум Восточного портала
» Проект
дизайн-студии Индейское лето
, 2000–2010