Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход
||
Регистрация
.
—
—
12.10.24 в 04:20:12
Форум Восточного портала
«Реалии Японии»
Форум Восточного портала
Страны
Япония
(Ведущий:
Van
)
Реалии Японии
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Страницы:
1
2
3
4
5
6
7
Автор
Тема: Реалии Японии (прочитана 34923 раз, 313 ответов)
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Реалии в японском языке
Ответ #100 написан: 25.06.08 в 23:40:42
Японская википедия пишет, что:
"Не всегда хикикомори -- это те, кто совсем не выходит из своей комнаты. Случаи бывают разные. Есть такие, кто запирается в комнате, в то же время есть и те, кто выходит за покупками, игнорируя только те места, где вынужден общаться с людьми (школа, университет). Бывает, что хикикомори меняют местами день и ночь, и выходят из дома, преимущественно, в темное время суток. Многие общаются с другими людьми через интернет, при этом очень ценят сложившиеся виртуально отношения. "
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
SeeYou
Эксперт
Сообщений: 1076
Карма: 48
Красноярск
Я люблю Восточный портал!
Re: Реалии в японском языке
Ответ #101 написан: 26.06.08 в 08:57:59
Ну да! Мой-то приятель эвона — иногда тоже даже на улицу выходит! Хотя сам про себя говорит — мол, хихикомори! Он, правда, не японец, как бы... Но все признаки хихикоморности налицо!
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Реалии в японском языке
Ответ #102 написан: 27.06.08 в 15:01:19
Нельзя сказать, что японское общество совсем никак не реагирует на это явление. Здесь, как и в любой другой стране, есть социальные и психологические службы, занимающиеся этой проблемой. На государственном уровне проблема признана как очень серьёзная, и ею занимается в том числе Министерство Образования.
Другое дело, что попустительствуют в основном родители. Японцы зачастую предоставляют своих детей самим себе, не вмешиваясь в их жизнь, даже если они затворяются у себя в комнате. К тому же важную роль тут играет мнение окружающих — японцам очень важно, чтобы про них никто ничего плохого не подумал, поэтому они будут лучше молчать о семейных проблемах, чем привлекать людей со стороны к ним.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Реалии в японском языке
Ответ #103 написан: 27.06.08 в 18:27:50
А давайте продолжим тему. Где хикикомори, там и ни:то, а где ни:то, там и фури:та:
Всех их наши с вами бабушки не задумываясь назвали бы бездельниками, особо не вдаваясь в тонкости восприятия ими окружающего мира
Но путать их ни в коем разе не советую, совершенно разные части головы болят у японского правительства за всех этих товарищей. Про хикикомори уже было сказано, остались еще 2 категории.
Ни:то (ニート), явление не то чтобы очень японское, но раз уже зашел разговор, нужно и их затронуть. От английского NEET(Not in Employment, Education or Training). Британцы определяют таких людей как "Граждане в возрасте от 16 до 18 лет, которые не числятся ни в каком учебном заведении, не трудоустроены, не проходят практической подготовки по специальности". К ни:то относятся временно безработные (те кто в данный момент ищет работу), те, кто не работает и не учится по семейным обстоятельствам (воспитание ребенка, уход за больным членом семьи), те, кто находится в неоплачиваемом отпуске [по болезни] и те, кто занимается вместо работы/учебы благотворительностью.
А вот в Японии все обстоит несколько иначе. Ни:то -- это граждане в возрасте от 15 до 34 лет (интересно, откуда взялась цифра 34
), не женатые/не замужем, которые не числятся ни в каких учебных заведениях и не имеют стабильного дохода. Среди ни:то есть те, кто хочет работать, но почему-то не ищет работу, те, кто не хочет работать, поэтому в Японии определение ни:то имеет скорее негативную окраску.
Фури:та: (от англ. free и нем. Arbeiter -- フリー + アルバイター) -- люди, которые по каким-либо причинам не устраиваются на постоянную работу, основной источник дохода для которых -- почасовая/поденная оплата. Возрастная категория опять же от 15 до 34 лет. Если женщина, то незамужняя. Разница фури:та: и ни:то очевидна: одни работают, но не постоянно, другие не работают вообще.
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Реалии в японском языке
Ответ #104 написан: 27.06.08 в 18:58:18
Большое количество ФУРИ:ТА: в Японии обусловлено ещё и экономически. За доход с временной работы налоги не плятятся ни работающим, ни фирмой, и в этом аспекте обеим сторонам такая работа выгоднее, чем постоянный найм. Текучка кадров при этом естественно большая, но нередко бывают и люди, "временно" работающие годами.
Где-то в прошлом году японское правительство даже подумывало ввести налоги для временно работающих тоже. Количество налогооблагаемых работников с каждым годом снижается, а количество пенсионеров растёт — посему японское Мининстерство Финансов находится в весьма трудном положении, и рынок временной рабоччей силы был бы хорошим источником пополнения казны.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Реалии в японском языке
Ответ #105 написан: 28.06.08 в 11:53:26
Еще, помнится, на занятиях нам рассказывали о таком социальном явлении как DINKS (ディンクス). Опять же, как и ни:то, не исконно японское явление, но получившее широкое распространение (можно здесь же поговорить о том, как американцы повлияли на японский менталитет). До сих пор считается, что, если женщина выходит замуж, она или совсем бросает работу, или ограничивается парт-таймом. В любом случае, карьеру она не делает ("Суп из полуфабрикатов в холодильнике..." -- "Посуду?.. -- "Помою!" тут не прокатит), если выходишь замуж и рожаешь детей, будь добра, стань хорошей женой и мамой. В общем, современные ОL тянут с замужеством до последнего, может быть, даже из-за того, что не хотят терять социальное положение. Но вот в 80-ых добрые американцы, готовые поделиться своим гештальтом с любым, показали, что можно счастливо жить в браке, не обременяя себя заботами о детях. Так в Японию пришло понятие DINKS -- Double Income No Kids, то есть, когда оба работают, зарабатывают, но детей не заводят. Мне довелось некоторое время быть на хоумстее в такой семье. Везде чистота и покой. Непременно есть домашнее животное, то есть пэтто, в данном случае это была собака. Оба интересуются внешней политикой и любят путешевствовать. Она к тому же изучает английскую литературу в каком-то кружке. Свое нежелание иметь детей объясняют тем, что не хотят, чтобы дети как-то влияли на их отношения, при появлении детей исчезнет равноправие и т.д. Вот, примерно, такая складывается картина.
Кроме тех, кто сознательно выбирает такой образ жизни, к DINKS относят также тех, кто
- хочет детей, но по каким-то причинам, связанным со здоровьем, не может их иметь
- дети есть, но они по какой-то причине не живут с родителями
- не уверены, хотят ли они детей
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
troske-nebosuke
Начинающий
Сообщений: 111
Карма: 5
Кемерово
Идейный гайдзин
Re: Реалии в японском языке
Ответ #106 написан: 03.07.08 в 08:21:50
Большое количество ФУРИ:ТА: в Японии обусловлено ещё и экономически. За доход с временной работы налоги не плятятся ни работающим, ни фирмой, и в этом аспекте обеим сторонам такая работа выгоднее, чем постоянный найм. Текучка кадров при этом естественно большая, но нередко бывают и люди, "временно" работающие годами.
Уважаемый
Van
, но каким же тогда образом эти люди рассчитывают встретить старость? На что они будут жить, если они не платят налоги? Как там у них с пенсионным обеспечением?
Это, конечно, хорошо, "действовать по-американски", когда человек за жизнь должен так заработать, чтобы ему вообще никакая пенсия была не нужна, но...
0
Оператор красной кнопки.
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Реалии в японском языке
Ответ #107 написан: 03.07.08 в 14:01:49
Мне кажется, в большинстве такие люди о старости особо не думают. Они живут сегодняшним днём.
Но вообще есть гос.обеспечение пенсий, можно жить на пособия.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
troske-nebosuke
Начинающий
Сообщений: 111
Карма: 5
Кемерово
Идейный гайдзин
Re: Реалии в японском языке
Ответ #108 написан: 04.07.08 в 15:59:05
Кошмар какой-то...
Я все понимаю, можно и умереть красиво (хотя бы для себя самого), было бы желание, но человек в любом случае ко второй половине жизни оказывается связанным самыми важными в жизни обстоятельствами. Детьми, престарелыми родителями, любимой женой или мужем (в зависимости от пола)...
Просто невозможно поверить в то, что все эти люди настолько легкомысленны (если не выразиться круче). Скорее всего где-то внутри они знают, что делают. Все равно они неизбежно как-то вынужденны рассчитывать свою жизнь, и не на себя одних.
Что-то за всем этим должно крыться.
0
Оператор красной кнопки.
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Реалии в японском языке
Ответ #109 написан: 04.07.08 в 19:14:20
А давайте попробуем опросить знакомых японцев по этому поводу? Вам задание — устроить опрос в mIRC, я могу поспрашивать тут на месте студентов, ну может ещё кто подключится.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
troske-nebosuke
Начинающий
Сообщений: 111
Карма: 5
Кемерово
Идейный гайдзин
Re: Реалии в японском языке
Ответ #110 написан: 21.07.08 в 19:23:27
Van:
Не прошло и полгода, как говорится...
В общем я от "своих" японцев выяснил следующее (только не ржать
):
1. Подавляющее большинство моих знакомых — студенты, и все они очень сильно хотят попасть на постоянную работу в крупные компании, дабы не задумываться о вопросах пенсии, так как постоянное трудоустройство и постоянная работа в компании гарантирует им пенсию.
2. В Японии, как я понял, все же существует какая-то система пенсионного обеспечения и учет трудового стажа, поэтому тут, очевидно, как и у нас — даже то, что японцы привыкли называть как "арубайто" все равно гарантирует пенсионное обеспечение.
Короче, у меня пока в голове все перепуталось, так что вот...
0
Оператор красной кнопки.
Зарегистрирован
White_Star
Начинающий
Сообщений: 96
Карма: 1
Омск
Beauty lise in beholder's eyes
Re: Реалии в японском языке
Ответ #111 написан: 23.07.08 в 21:28:50
Кто-нибудь знает, что за ритуал здесь изображён?
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
Зарегистрирован
SeeYou
Эксперт
Сообщений: 1076
Карма: 48
Красноярск
Я люблю Восточный портал!
Re: Реалии в японском языке
Ответ #112 написан: 27.09.08 в 21:30:41
Похоже, никто!
Но вообще-то больше это походит на какую-то игру или рукоделие. Наличие нэки, наблюдающей за процессом и даже как бы в нем участвующей, поскольку она лежит на ткани (частично) не позволяет думать, что это действительно обряд или ритуал. С японской-то любовью к аккуратности. Либо же это какой-то нэко-толерантный ритуал.
А в каком музее это снималось? Знание этого сильно бы упростило расследование.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Реалии в японском языке
Ответ #113 написан: 28.09.08 в 04:36:43
Совсем забыл про это...
Подсказка по адресу картинки — там изображена принцесса Сэн — СЭН ХИМЭ 千姫.
По её имени не трудно найти такую же фотографию — это в замке Химэдзи, а к ней пояснения — они играют в КАИ АВАСЭ.
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
SeeYou
Эксперт
Сообщений: 1076
Карма: 48
Красноярск
Я люблю Восточный портал!
Re: Реалии в японском языке
Ответ #114 написан: 30.09.08 в 09:13:42
Н'от!
Что я говорил?!
Химэ-сама играет!
Недаром все мои знакомые утверждают, что надо было мне стать сыщиком! А, кстати, что за КАИ АВАСЭ такое? Нет ли у уважаемого Van-сана описания смысла этой игры? Что-то типа "с трех раз догадайся — под какой раковиной жемчужина"?
0
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Реалии в японском языке
Ответ #115 написан: 30.09.08 в 11:44:55
30.09.08 в 09:13:42,
SeeYou писал(а)
:
Н'от!
Что я говорил?!
Химэ-сама играет!
Недаром все мои знакомые утверждают, что надо было мне стать сыщиком! А, кстати, что за КАИ АВАСЭ такое? Нет ли у уважаемого Van-сана описания смысла этой игры? Что-то типа "с трех раз догадайся — под какой раковиной жемчужина"?
Van-сан дал 2 ссылки на описание игры. Но для интересующихся, но далеких от японского языка, можно и рассказать. 貝合わせ (кайавасэ) -- игра времен эпохи Хэйан. 貝(кай) -- ракушка, 合わせ(авасэ) -- присоединение, сложение, согласование. Как понятно из названия, в ходе игры выбирают подходящие по цвету и форме ракушки. Затем об этих ракушках сочиняют стихи. Игра, понятное дело, для богатеньких химэ-сам, которым хватало времени вглядываться в узоры на раковинах.
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
SeeYou
Эксперт
Сообщений: 1076
Карма: 48
Красноярск
Я люблю Восточный портал!
Re: Реалии в японском языке
Ответ #116 написан: 01.10.08 в 21:40:00
У-у-у!!!
Та еще игра... Медитативная слегка, если можно так выразиться...
0
Зарегистрирован
White_Star
Начинающий
Сообщений: 96
Карма: 1
Омск
Beauty lise in beholder's eyes
Re: Реалии в японском языке
Ответ #117 написан: 14.10.08 в 21:16:35
Спасибо за информацию.
Теперь понятно почуму в ниё сейчас не играют. Ни уого столько времени нет.
0
Зарегистрирован
SeeYou
Эксперт
Сообщений: 1076
Карма: 48
Красноярск
Я люблю Восточный портал!
Re: Реалии в японском языке
Ответ #118 написан: 14.10.08 в 21:26:26
Да уж... Это тебе не в "Чапаева" на шелбоны... Понимаешь...
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Реалии в японском языке
Ответ #119 написан: 22.10.08 в 19:55:30
Что-то давненько никто нас не радовал рассказами о реалиях...
Предложу очередную тему:
立ち読み ТАТИЁМИ.
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Реалии в японском языке
Ответ #120 написан: 22.10.08 в 20:54:51
У меня даже в закромах нашлась фотография, не очень хорошая,правда, с надписью на стояке, где продаются книги. Если не ошибаюсь, на вокзале в Осаке.
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
"Татиёми-ва синайдэ кудасай", то есть, "Не читайте мне тут на халяву" (перевод вольный
)
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Реалии в японском языке
Ответ #121 написан: 23.10.08 в 19:19:37
И тишина...
立ち読み (татиёми) -- досл. чтение стоя -- явление, когда люди приходят в книжный магазин и "залипают" там над прилавком с книгой/журналом в руке. Во многих магазинах лояльно к этому относятся, так как японцы считают, что человек почитает, почитает, да и купит понравившуюся книгу. А вот и нет! Выросло поколение манга-японцев, которые почитают-почитают свой комикс, да и пойдут до следующего выхода журнала. Около книжных магазинов выставляют стеллажи с книгами в качестве рекламы, чтобы "татиёманутые" посетители создавали впечатление толпы около магазина и привлекали публику. Эту схему переняли и другие магазины, не только те, что специализируются на книгах. В комбини есть прилавки с журналами, около которых постоянно толпится читающая публика.
Кстати, журналы для взрослых и комиксы, состоящие из нескольких томов, заворачивают в винил, чтобы не читали почем зря.
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
SeeYou
Эксперт
Сообщений: 1076
Карма: 48
Красноярск
Я люблю Восточный портал!
Re: Реалии в японском языке
Ответ #122 написан: 23.10.08 в 20:31:35
23.10.08 в 19:19:37,
Goodkat писал(а)
:
Во многих магазинах лояльно к этому относятся, так как японцы считают, что человек почитает, почитает, да и купит понравившуюся книгу.
А у нас в книжных мега-маркетах даже диванчики ставят — чтобы, значит, татиёмщикам местным удобнее и вольготнее читалось!
Но это только в тех, где места — завались! Знаете, такие магазины на полквартала?
0
Зарегистрирован
gaijin-san
Начинающий
Сообщений: 117
Карма: 2
Энск
Я люблю Восточный портал!
Re: Реалии в японском языке
Ответ #123 написан: 27.10.08 в 17:09:41
"Гамбари" — к сожалению, не знаю, как правильно по японски пишется.
Суть этого явления такова — японцы проявляют себя, делая все, от них зависящее, стараются как могут, и всячески пытаются добиться цели. От глагола "гамбару", что значит — усиленно трудиться, прикладывать все силы,чтобыдостичь поставленной цели. В самом вольном приближении- "стараться изо всех сил". Можно было бы сказать, что и других народов есть такое являние, но речьведь о реалиях языка. А вот в других языках, даже в китайском и корейском, аналогов нет. Китайское "гун фу" близко по смыслу, но все же ближе к "трудиться усердно и непрерывно". Про рывок, ведущий к достижению цели, как у японцев, там ничего нет.
Наоборот, у китайцев смысл в последовательном и каждодневном повторении чего-то изо дня в день без аврала, но непрерывно. Японское же выражение как раз и подразумевает — "сдохнуть, но сделать!"
Говорят, что это отражение японского менталитета, взрощенного вместе с рисом на протяжении многих веков — ведь рис можно было культивировать только скопом и только посредством этого самого "гамбари". Иначе урожай мог пропасть. Примером достижения цели являются видные бизнесмены и общественные деятели, поднявшиеся из низших слоев общества после начала Реставрации Мэйдзи.
На мой взгляд, словечко действительно уникальное. Да и явление — в масштабах нации очень широко распространено и выражение применяется направо и налево!
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Реалии в японском языке
Ответ #124 написан: 27.10.08 в 18:35:46
22.10.08 в 20:54:51,
Goodkat писал(а)
:
У меня даже в закромах нашлась фотография, не очень хорошая,правда, с надписью на стояке, где продаются книги. Если не ошибаюсь, на вокзале в Осаке.
"Татиёми-ва синайдэ кудасай", то есть, "Не читайте мне тут на халяву" (перевод вольный
)
А мне попадалась табличка 立ち読みは大歓迎だ けど、床や棚に座ら ないでください! Читайте стоя на здоровье, но на полки и на пол не садитесь! — Было на вокзале в моём городе, но уже нет. Фото куда-то затерялось, давно это было... Вероятно, были преценденты, когда читающие усаживались по японской привычке прямо на пол, загораживая все проходы. Это, конечно же, большая помеха — МЭЙВАКУ 迷惑 — для торговли, потому и повесили.
Ещё существует виртуальное ТАТИЁМИ. Это когда на книжных сайтах предлагается просмотреть несколько страниц продаваемых книг в электронном виде.
Что касается диванчиков, то такое попадается и в японских достаточно крупных магазинах. Ставят и просто стулья, и кресла.
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Проблема тут только в площади магазина — очень многие магазины имеют только узкие проходы между полками.
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Бывают даже целые кафе, совмещённые с книжными — можно почитать приглянувшееся издание за чашечкой чего-нибудь, даже ещё не заплатив за саму книгу.
Вообще это явление так распространено в Японии, что уже считается одной из национальных отличительных черт. Не даром вопрос про чтение стоя был включён в список "вы слишком долго были в Японии, если..."
(Вы слишком долго были в Японии, если идёте в книжный с твёрдым намерением перечитать все интересные журналы и положить их обратно на полку. Полный список
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
).
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Реалии в японском языке
Ответ #125 написан: 27.10.08 в 18:49:52
27.10.08 в 18:35:46,
Van писал(а)
:
Вообще это явление так распространено в Японии, что уже считается одной из национальных отличительных черт. Не даром вопрос про чтение стоя был включён в список "вы слишком долго были в Японии, если..."
Ну, я в Японии не был, а почитать в магазине тоже порой не против.
Правда, редко я в последнее время в книжных бываю. Да и до того, чтобы читать всё книгу, дело всё же не доходило...
Кроме того, японский текст, как мне кажется, в целом должен читаться быстрее, чем европейский. Ведь можно, в принципе, не задумываться над произношением читаемого, а просто пробегать глазами иероглифы, непосредственно воспринимая их смысл (по-русски так тоже можно читать, но требует специальных тренировок).
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Реалии в японском языке
Ответ #126 написан: 27.10.08 в 18:53:08
27.10.08 в 18:49:52,
vicza писал(а)
:
Ну, я в Японии не был, а почитать в магазине тоже порой не против.
Правда, редко я в последнее время в книжных бываю. Да и до того, чтобы читать всё книгу, дело всё же не доходило...
В России, если долго стоять и читать, с начала продавцы начинают косо смотреть, потом многозначительно проходить за спиной, а потом задавать вопросы вроде "Вы что-то ищете?". В Японии же можно стоять хоть весь день, никто не обратит на это внимания.
Кроме того, японский текст, как мне кажется, в целом должен читаться быстрее, чем европейский. Ведь можно, в принципе, не задумываться над произношением читаемого, а просто пробегать глазами иероглифы, непосредственно воспринимая их смысл (по-русски так тоже можно читать, но требует специальных тренировок).
Да, это преимущество иероглифического письма. Но оно требует очень хорошего знания иероглифики.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Реалии в японском языке
Ответ #127 написан: 27.10.08 в 19:52:56
Национальное татиёми
<dema> я наконец понял зачем в супермаркетах открыли книжные разделы))
<alex1> и?
<dema> я уже третью неделю в очереди книжку читаю) вытащил с полки, потом сунул за стелаж с фильмами. пока после работы зайду — там очередь в 20 голов, я книжку кирдык из-под стеллажа и читаю..
<alex1> ))))) и что читаем?
<dema> Портрет Дориана Грея))) уже на 348 странице — я ее чипсами заложил) (c)bash.org.ru
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
gaijin-san
Начинающий
Сообщений: 117
Карма: 2
Энск
Я люблю Восточный портал!
Re: Реалии в японском языке
Ответ #128 написан: 28.10.08 в 10:25:30
Недавно слово "гайдзин" запретили к использоваию в СМИ. Van-сан, действительно не используют? Или как у нас — запретить запретили а все равно всем по пятое колено? Так вот само понятие — типично японское.
Я это к тому, что это тоже РЕАЛИЯ японского языка, и причем на мой взгляд, очень любопытная. Некоторые особенно американские правозащитники аж кусаются так не любят когда их так называют. Van-сан, как у вас с этим? Вас гайдзином называют? И что вы при этом чувствуете? Хотелось бы обсудить эту реалию в конкретном применении к конкретным случаям из жизни. А то все как-то теоретически.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Реалии в японском языке
Ответ #129 написан: 28.10.08 в 13:21:22
А где была информация о запрете слова? Не слышал о таком, перелистал новости — не вижу.
По-моему трудно назвать это именно
реалией
Японии. Понятие само уже обсуждали, см.
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
лингвистический аспект и
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
социальный. Если будут ещё вопросы, обсудим тут.
Что касается меня, я сам себя называю гайдзином и спокойно отношусь к этому слову в свой адрес.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
gaijin-san
Начинающий
Сообщений: 117
Карма: 2
Энск
Я люблю Восточный портал!
Re: Реалии в японском языке
Ответ #130 написан: 28.10.08 в 18:22:53
28.10.08 в 13:21:22,
Van писал(а)
:
А где была информация о запрете слова? Не слышал о таком, перелистал новости — не вижу.
Информация отсюда
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
этот ресурс представлен на ориентале, так что найти просто. Автор все тот же — Дэвид Кристофер Олдвинкл он же Арудо Дебито. Прославленный борец с дискриминацией гайдзинов в Японии.
А как вы Van-сан — чувствуете на себе гнет "крепкого чувства отторжения лиц не-японской национальности, при соблюдении, разумеется, общих правил приличияяпонским обществом"? Судя по высказываниям с ориенталики — вряд ли.
А вобще я думаю что это явление — суть японского менталитета в целом, отчего-то исторически склонного к изоляционизму. Почему так получилось сокрыто тьмой веков. Но факт — японцы — ярые изоляционисты во всех вопросах.
А вопросы есть. по крайней мере один. Встречалось ли вам это слово в печатном виде в последнее время? В названиях каких-либо товаров или торговых марок? В рекламе? В СМИ? Если да то в каком контексте? И можно ли использовать его в названиях ТМ при официальной регистрации в Японии?
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Реалии в японском языке
Ответ #131 написан: 28.10.08 в 20:28:06
А-а, вероятно, вы про этот кусок:
К счастью, японские СМИ помогают в этом. Они внесли слово «гайдзин» в список терминов, недопустимых к использованию в теле- и радиоэфире.
Речь не совсем о запрете, тут надо знать как раз японские реалии. Существует список неполиткорректных слов, которые предписано избегать работникам официальных СМИ. Туда внесли и слово ГАЙДЗИН. Но это не значит, что слова нельзя услышать по телефизору. Из уст диктора новостей — не услышите, в простых передачах — сплошь и рядом.
Однако если подумать, слово это и так не употреблялось официально. Это чисто разговорное слово. На письме и в официальном языке ему соответствует ГАЙКОКУДЗИН. Посему внесение этого слова в список только подтверждает уже существующее разделение словоупотребления.
"Крепкое чувство отторжения" есть. Очень многие японцы продолжают упорно делать вид, что все гайдзины в Японии — временное явление, туристы. Они не хотят воспринимать гайдзинов как
жителей
Японии. Одновременно с этим другая часть населения активно занимается показательным братанием с гайдзинами. Но за этой показухой очень редко стоит что-то действительное. В основном это только слова о дружбе и мире, о том, как хорошо знать слово "ХАРО:". Большинство подобных мероприятий имеют настоящей целью развлечение японцев, а не сближение японцев с гайдзинами.
Третья часть японцев, пока небольшая, смотрит на ситуацию в Японии реально, и понимает необходимость гайдзинов для самих японцев.
Другое дело, что я лично не отношусь к этой проблеме так, как Дебито-сан. Для меня Япония — объект изучения, и пытаться что-то тут менять — это не по мне. Да и зачем, когда оно и так само потихоньку меняется? Помогать этому можно, да, этим я занимаюсь. Но воевать из-за слова — не вижу смысла.
Что касается печатного слова ГАЙДЗИН, да, постоянно встречается. Но в неформальных стилях. Возврещаясь к тому, о чём я говорил выше — на бумаге с официальным языком это слово не используется просто стилистически.
В названиях товаров — в шутливых. Например, блондинистый парик и большой накладной нос в пакете с заголовком ГАЙДЗИН САН СЭТТО ("набор г-на иностранца") не так давно видел в магазине Loft, это целая сеть по всей стране. Подобные же вещи попроще можно найти в стоенных магазинах. На товарах более серьёзных этого слова не найти опять же в силу стилистики.
Что касается рекламы — по телевизору бывает. Например, про передачи, где гайдзины создают фон для какого-нибудь ток-шоу. Сидят там просто и издают звуки в нужное время, такой живой экзотический антураж.
Про СМИ см. выше.
В названии товара использовать это слово никто не запретит, но, опять же, стилистически неверное использование вызовет недоумение и отторжение.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
gaijin-san
Начинающий
Сообщений: 117
Карма: 2
Энск
Я люблю Восточный портал!
Re: Реалии в японском языке
Ответ #132 написан: 29.10.08 в 23:10:22
28.10.08 в 20:28:06,
Van писал(а)
:
Но это не значит, что слова нельзя услышать по телефизору. Из уст диктора новостей — не услышите, в простых передачах — сплошь и рядом.
Однако если подумать, слово это и так не употреблялось официально. Это чисто разговорное слово. На письме и в официальном языке ему соответствует ГАЙКОКУДЗИН. Посему внесение этого слова в список только подтверждает уже существующее разделение словоупотребления.
Ага. Вакару, как говорится.
"Чужой-страна-человек" знаем. И насчет отличия от просто "чужой-человек" в курсе. Прояснилось понимание "официального применения". Аригато домо.
"Крепкое чувство отторжения" есть.
Ох уж эти японцы! А что за "ХАРО:" такое? Если не секрет?
Но воевать из-за слова — не вижу смысла.
Он же америка-дзин.
Пусть и экс-. У них такая маза — по жизни бороться за какие-нить права.
До маразма все время стремятся добраться на этом славном пути.
Менталитет, десу!
В названии товара использовать это слово никто не запретит, но, опять же, стилистически неверное использование вызовет недоумение и отторжение.
Я примерно что-то такое и подозревал.
Спасибо за консультацию!
Другое дело, что я лично не отношусь к этой проблеме так, как Дебито-сан. Для меня Япония — объект изучения, и пытаться что-то тут менять — это не по мне. Да и зачем, когда оно и так само потихоньку меняется? Помогать этому можно, да, этим я занимаюсь.
Как видно из ника, я тоже не особенно напрягаюсь по поводу этого слова. Ситуация такова и это даже прикольно — смотря с какой позиции на все это смотреть.
Один будет пытаться подогнать ее под свои стереотипы мировосприятия, а другой может извлечь выгоду из того, что есть.
Не секрет — как Вы помогаете ситуации меняться? (Я просто хочу понять побольше. Это я объясняю, чтобы был ясен мой интерес к теме.
)
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Реалии в японском языке
Ответ #133 написан: 30.10.08 в 07:15:29
Не секрет — как Вы помогаете ситуации меняться?
Я ни в коем случае не утверждаю, что я на что-то значительное могу повлиять. Но сидеть совсем без дела тоже нельзя.
Небольшой пример. Очередное собрание местного общества дружбы Япония-Россия, тоже в своём роде реалия. С японской стороны — никого младше 55 лет. Секретарь общества позвонил работающему в префектуральном управлении в международном отделе русскому и попросил организовать массовку из русских студентов. Благо город-побратим Иркутска, русских девчонок не мало. Старичкам одно удовольствие — можно вдоволь полюбоваться на красавиц и пообсуждать в духе "она сейчас вот такая красивая, а вырастет — станет толстой, я в России видел во-от таких (показывает руками) баб с воо-от такими (показывает руками) размерами". То, что девушки вообще-то в какой-то степени понимают по-японски никого не смущает. Японцы просто не привыкли об этом задумываться.
В таких местах девушки обычно стесняются что-то сказать в свою защиту. Мне лично встречалась только одна, которая прямо высказывала обсуждающим её японцам всё, что она о них думала, причём на их местном диалекте. Но чаще студентками не хватает и самолюбия, и знания языка. Мне же стеснятся нечего, и языком как-никак владею, и мне не лень заниматься просветительской работой. Если разговаривать с японцами на правильном японском и логично излагать свою мысль, то они забывают даже стандартную ремарку "НИХОНГО-га ДЗЁ:ДЗУ ДЭСу нэ" и только успевают кивать.
По-моему, проблема Дебито не только в том, что он борется с пустым звуком. Проблема в том, что он пишет свои статьи на английском. И сколько японцев прочитают всё это? Владеющие в достаточной для этого степени английским языком японцы и без него нормально относятся к иностранцам. А основная серая масса никогда не услышит его, если он так и будет продолжать. Но это только моё скромное мнение.
А что за "ХАРО:" такое? Если не секрет?
Это — тоже очень интересная реалия. Появилась она после войны, когда Японию вдруг заполонили американские солдаты. Им было предписано проявлять дружелюбие к местному населению, и японцы постоянно слышали от них какие-то приветствия. Дети неосознанно повторяли эти слова как могли, так и родилось слово "ХАРО:". В наше время уже японских детей с детского сада учат быть приветливыми с гайдзинами, и встретившегося на пути заморского гостя дети первым делом обдают криками "ХАРО:!!!". Забавно наблюдать, когда идёт группа детсадовцев с воспитателями. Воспитательницы, завидев иностранцев, принимаются дирижировать: "Ну-ка, что надо сказать? Все вместе хором, раз-два!" И несётся детский хор "ХАРО:!" в лицо озадаченному иностранцу.
А почему озадаченному? Вот вы тоже не поняли, что это за слово, gaijin-san-сан. И здесь в Японии мало кто из неподготовленных иностранцев понимает. Это изменённое под японское произношение "hello" из английского, "привет".
Даже если люди понимают, что это значит, не всех такое приветствие радует. Бывают люди, которых это прямо бесит — "Чего они кричат мне по-английски, что, похож на какого-то американца?". Для японцев любой иностранец — это американец, обижаться тут нечего, но просветительскую работу проводить надо.
Получается, что эта попытка японцев быть дружелюбными чаще пролетает мимо цели, а то и имеет обратный желаемому результат. Выход тут есть, и очень простой. Почему не приветствовать иностранцев японским словом "КОННИТИВА"? Ведь даже туристы, приезжающие в страну на пару дней, уж такое-то слово способны выучить, и почти все действительно усердно учат, это слово есть в любом путеводителе и разговорнике. Не говоря уже о людях, учивших язык серьёзно. Учили-учили, хотели порадовать местных своими знаниями, а тут им загадочное "ХАРО:" какое-то... так и до разочарования недалеко, если не в Японии, то хотя бы в путеводителе или учебниках. Но, опять же, это только моё скромное мнение.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
SeeYou
Эксперт
Сообщений: 1076
Карма: 48
Красноярск
Я люблю Восточный портал!
Re: Реалии в японском языке
Ответ #134 написан: 05.11.08 в 09:16:33
30.10.08 в 07:15:29,
Van писал(а)
:
По-моему, проблема Дебито не только в том, что он борется с пустым звуком. Проблема в том, что он пишет свои статьи на английском. И сколько японцев прочитают всё это? Владеющие в достаточной для этого степени английским языком японцы и без него нормально относятся к иностранцам. А основная серая масса никогда не услышит его, если он так и будет продолжать. Но это только моё скромное мнение.
А почему озадаченному? Вот вы тоже не поняли, что это за слово, gaijin-san-сан. И здесь в Японии мало кто из неподготовленных иностранцев понимает. Это изменённое под японское произношение "hello" из английского, "привет".
А Вы не пробовали с ним связаться и намекнуть на это? Зная американцев, запросто может быть, что, при всей своей тяге к просветительству и борьбе за всяческие права человека (свои, разумеется!), он просто, как подавляющее большинство американцев и тех же японцев, даже не задумывался о том, что понятие "человек" включает в себя несколько больше, чем "понимающий по-английски" (в другом варианте — "-японски") гомосапиенс. И для него само собо разумеющимся фактом является то, что "все нормальные люди" понимают по-английски (- японски в случае японцев). Таким образом, путем нехитрых логических ходов, мы легко вывели, что он мало отличается от тех, с кем пытается бороться — потому что мыслит точно так же! "Есть МЫ, а все ОНИ — ведут себя ВСЕГДА НЕ ТАК!" Читай — "не так, как Я хочу!" Тьфу!!! Сильно смешно и слегка противно. Несмотря на всю эту шумиху о правах гайдзинов. Уж лучше вообще слить тему, чем ТАК ее муссировать. Тупо. "Халва, халва!!!" — Для чего тогда спрашивается орать-то, если слаще не становится?!
А, кстати, я сразу догадался, хотя и были некоторые сомнения, насчет ХАРО: этого!
0
Зарегистрирован
White_Star
Начинающий
Сообщений: 96
Карма: 1
Омск
Beauty lise in beholder's eyes
Re: Реалии в японском языке
Ответ #135 написан: 05.11.08 в 21:04:51
татиёми
Интерресное явление. А я о таком явлении до этой статьи даже не слышала.
27.10.08 в 19:52:56,
Goodkat писал(а)
:
Национальное татиёми
<dema> я наконец понял зачем в супермаркетах открыли книжные разделы))
<alex1> и?
<dema> я уже третью неделю в очереди книжку читаю) вытащил с полки, потом сунул за стелаж с фильмами. пока после работы зайду — там очередь в 20 голов, я книжку кирдык из-под стеллажа и читаю..
<alex1> ))))) и что читаем?
<dema> Портрет Дориана Грея))) уже на 348 странице — я ее чипсами заложил) (c)bash.org.ru
И давно вы это практикуете?
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Реалии в японском языке
Ответ #136 написан: 06.11.08 в 05:17:20
05.11.08 в 09:16:33,
SeeYou писал(а)
:
А Вы не пробовали с ним связаться и намекнуть на это?
Ну зачем у человека отнимать цель? Пусть себе борется, раз ему так хочется. Ему ведь кажется, что это работает — посмотрите, сколько статей в газетах он накатал. В целом, конечно же, прок от этого какой-то да будет, даже если мне лично не нравятся методы.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
SeeYou
Эксперт
Сообщений: 1076
Карма: 48
Красноярск
Я люблю Восточный портал!
Re: Реалии в японском языке
Ответ #137 написан: 06.11.08 в 19:55:54
06.11.08 в 05:17:20,
Van писал(а)
:
Ну зачем у человека отнимать цель? Пусть себе борется, раз ему так хочется. Ему ведь кажется, что это работает — посмотрите, сколько статей в газетах он накатал. В целом, конечно же, прок от этого какой-то да будет, даже если мне лично не нравятся методы.
Да по-моему, если то же самое просто напросто перевести на японский и напечатать в тех же или других газетах, то запросто можно прославиться. Вам такая мысль в голову не приходила?
Или Вы за славой не гонитесь?
Но в целом — представьте, какой бы был прикол!
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Реалии в японском языке
Ответ #138 написан: 07.11.08 в 06:02:13
Я думаю, он сам бы мог про это догадаться, или кто-то из печатающих его японцев это ему подсказать. Раз не делают — значит, им так надо.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
SeeYou
Эксперт
Сообщений: 1076
Карма: 48
Красноярск
Я люблю Восточный портал!
Re: Реалии в японском языке
Ответ #139 написан: 13.11.08 в 22:37:54
07.11.08 в 06:02:13,
Van писал(а)
:
Я думаю, он сам бы мог про это догадаться, или кто-то из печатающих его японцев это ему подсказать. Раз не делают — значит, им так надо.
Вот и я так же всегда примерно думал! А потом имел удовольствие кучу раз убедиться в том, что ОНИ ПРОСТО НЕ ПОДУМАЛИ!!! Ведь если Вам что-то очевидно, то это не значит, что это же очевидно и всем остальным! А кроме того, если ИМ так надо, то ведь не факт, что и другим тоже. Но это я так — к слову. А вообще, у Вас уже, похоже, сформировался почти восточный подход — эдакий созерцательный!
Типа — чего зря суетиться, ведь сакура все равно расцветет?!
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Реалии в японском языке
Ответ #140 написан: 14.11.08 в 07:38:04
Можно и так сказать
.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Реалии в японском языке
Ответ #141 написан: 14.11.08 в 19:45:42
06.11.08 в 19:55:54,
SeeYou писал(а)
:
Да по-моему, если то же самое просто напросто перевести на японский и напечатать в тех же или других газетах, то запросто можно прославиться.
К слову сказать, раз уж ентому товарисчу даже японское гражда... эээ, подданство выдали, то он уж наверное и сам должен японский знать в достаточной степени, чтобы и самому по-японски печатать...
А меня вот лично больше другая "реалия" японского языка смущает -- обилие там иностранных (конкретно английских) слов. То есть, понятно, конечно, что, например, в научной литературе без большого кол-ва иностранных слов не обойтись. Но ведь их и в обычной речи используют, и даже там, где есть японские аналоги. Например, シーン вместо 場面, или クラスメート вместо 同級生... У нас, конечно, в русском тоже заимствований немало, но всё же, мне кажется, не в такой степени. Потом, у нас заимствованные слова из разных языков, а в японском... кроме "пан" и "арубайто" ничего неанглийского в голову и не приходит... Да и буквы соотв. алфавита у нас называются "а", "бэ", "цэ", а не "эй", "би", "си", как у японцев.
Или вот, например, в другой теме я жалуюсь по поводу фансабберов, которые при переводе переворачивают японские имена. Но ведь и сами японцы так делают! Если зайти на какой-нибудь сайт..
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
, только сегодня наткнулся. Если ткнуться слева в картиночки, откроется описание соотв. персонажа. Вверху идёт фамилия-имя в кандзи, а ниже -- латиницей, но уже наоборот, имя-фамилия. При этом сайт (как и подавляющее большинство оф. аниме-сайтов) --
только на японском
, то есть, обычный гайдзин туда не зайдёт. А который зайдёт -- тот, очевидно, знаком хотя бы с основами японского, и знает, как там имена записываются. Так какой же смысл в таком переворачивании? А ведь это далеко не единичный пример.. Тоже, видимо, некая особенность менталитета -- если имя записано латинцей, значит, его непременно надо наоборот перевернуть.
0
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Реалии в японском языке
Ответ #142 написан: 14.11.08 в 20:28:07
Или вот, например, в другой теме я жалуюсь по поводу фансабберов, которые при переводе переворачивают японские имена. Но ведь и сами японцы так делают! Если зайти на какой-нибудь сайт.. вот, к примеру, только сегодня наткнулся. Если ткнуться слева в картиночки, откроется описание соотв. персонажа. Вверху идёт фамилия-имя в кандзи, а ниже -- латиницей, но уже наоборот, имя-фамилия. При этом сайт (как и подавляющее большинство оф. аниме-сайтов) -- только на японском, то есть, обычный гайдзин туда не зайдёт. А который зайдёт -- тот, очевидно, знаком хотя бы с основами японского, и знает, как там имена записываются. Так какой же смысл в таком переворачивании? А ведь это далеко не единичный пример.. Тоже, видимо, некая особенность менталитета -- если имя записано латинцей, значит, его непременно надо наоборот перевернуть. удивлённый
Традиционно японские личные имена стоят после фамилии. При записи латинскими буквами японцы, как правило, придерживаются того же принципа, могут еще фамилию написать заглавными буквами, чтоб гайдзины не перепутали с именем (TAKEMOTO Sinji). Но в последнее время под влиянием американской традиции (т.н. модель "Джон Смит") японцы все чаще записывают свои имена на западный манер. В списках технической литературы, скажем, в списках участников международных конференций уже давно можно встретить такой порядок записи японского имени. Бывает даже с инициалом (S.Minamoto). Затронуло это и молодежную культуру, как раз то, на что вы наткнулись. Все западное модно. И имена персонажей записаны так всего лишь как дань моде.
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Реалии в японском языке
Ответ #143 написан: 14.11.08 в 21:01:14
14.11.08 в 20:28:07,
Goodkat писал(а)
:
В списках технической литературы, скажем, в списках участников международных конференций уже давно можно встретить такой порядок записи японского имени.
Для международной конференции это,
может быть
, и естественно. В контекте других, европейских, имён... Но вот когда чисто японское имя в чисто японской обстановке, и по-европейски... это уже странно.
Просто непонятно, только ли это мода, или, может быть, они и в самом деле считают, что по-другому гайдзины попросту не поймут...
0
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Реалии в японском языке
Ответ #144 написан: 14.11.08 в 21:50:29
Для международной конференции это, может быть, и естественно. В контекте других, европейских, имён... Но вот когда чисто японское имя в чисто японской обстановке, и по-европейски... это уже странно.
Но написано имя ведь латинкой, так что не очень уж и японская обстановка. Было бы странно,если бы поменяли местами имя и фамилию при иероглифическом письме, а так все в порядке, я считаю. Глобализация, то-се
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Реалии в японском языке
Ответ #145 написан: 14.11.08 в 22:23:28
Имена вперёд фамилий у японцев уже тоже встречаются, вполне официально.
Это можно видеть у телезвёздочек — ГЭЙНО:ДЗИН 芸能人 или ТАРЭНТО タレント.
На вскидку:
エスパー伊東 Esper Ito
ムーディ勝山 Moody Katsuyama
ルー大柴 Lou (? не уверен) Oshiba.
У них у всех есть нормальные японские имена, но зовут их нынче так.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Реалии в японском языке
Ответ #146 написан: 15.11.08 в 00:47:56
14.11.08 в 22:23:28,
Van писал(а)
:
Имена вперёд фамилий у японцев уже тоже встречаются, вполне официально.
Это можно видеть у телезвёздочек — ГЭЙНО:ДЗИН 芸能人 или ТАРЭНТО タレント.
На вскидку:
エスパー伊東 Esper Ito
ムーディ勝山 Moody Katsuyama
ルー大柴 Lou (? не уверен) Oshiba.
У них у всех есть нормальные японские имена, но зовут их нынче так.
О, еще лучше. Ну здесь все же не совсем японские имена. Личное имя -- заимствование. Эспер Ито! Очень круто звучит, не находите. Это как Валера Иглесиас
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Реалии в японском языке
Ответ #147 написан: 15.11.08 в 04:36:07
Ну да, это пока только иностранные имена, заимствованные. Но это уже первая стадия.
Есть ведь параллельная другая интересная тенденция — называть японских чад интернациональными именами, хоть и с оглядкой на иероглифы. Сколько сейчас всяких Марий, Анн... Вот, опять же, пример из экранных личностей — ОДАГИРИ ДЗЁ:. В паспорте у него написано, небось, как было дано при рождении — 小田切 譲, однако нынче везде его уже пишут только на катакане, オダギリジョー, подразумевая вполне англоязычно-международное имя Joe Джо. И хотя фамилию-имя всё ещё пишут в японском порядке, бывает, что и не совсем.
Здесь мы видим запятую после фамилии, прямо как в англоязычных именах.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Реалии в японском языке
Ответ #148 написан: 15.11.08 в 13:24:26
15.11.08 в 00:47:56,
Goodkat писал(а)
:
Эспер Ито! Очень круто звучит, не находите. Это как Валера Иглесиас
Ну, к слову сказать, и у китайцев такое встречатся. Например, всем известные имена Брюс Ли и Джеки Чан. Правда, это китайцы, живущие на Западе, может быть, поэтому.. А ещё, помню, среди актёров сериала "Сёгун" (80-е годы) был
Фрэнки
Сакай.
Кстати, о китайцах. А как японцы произносят их имена? Просто я тут, копаясь в википедии, наткнулся на статью о Мао Дзэдуне, и обнаружил, что по-японски это имя произносится в японском прочтении: 毛 沢東(もう たくとう). Более того, они даже написание изменили, заменив китайское болото (澤/泽) на японское (沢). Вот интересно, это норма, или, скорее, исключение? Как обычно японцы произносят китайские имена?
0
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Реалии в японском языке
Ответ #149 написан: 15.11.08 в 15:04:46
Ну, к слову сказать, и у китайцев такое встречатся. Например, всем известные имена Брюс Ли и Джеки Чан. Правда, это китайцы, живущие на Западе, может быть, поэтому.. А ещё, помню, среди актёров сериала "Сёгун" (80-е годы) был Фрэнки Сакай.
Это в основном полукровки, в Японии тоже есть Никиты, Антоны, Катарины и Марины. А Джеки Чана и Брюса Ли зовут Конг Сунг Чан и Ли Чжэньфань соответственно. Здесь та же история, что и с псевдонимами японских звездочек, отличие лишь в том, что легендарные китайцы брали псевдонимы при выходе на международный уровень, в то время как у современных японцев это просто модно.
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
Страницы:
1
2
3
4
5
6
7
Перейти к разделу:
-----------------------------
Интересы
-----------------------------
- Новости
- Картинки
- Манга и аниме
- Китайское языкознание
- Японское языкознание
- Корейское языкознание
- Философия и религия
- Восточная медицина
- Боевые искусства
- Древние традиции
- Древние традиции. Альманах
- Искусство
- Восточная кухня
- Бизнес в Китае
- Психология
-----------------------------
Страны
-----------------------------
- Китай
=> Япония
- Корея
- Индия, Тибет, Монголия
- Индокитай
-----------------------------
Общее
-----------------------------
- Общий раздел
- Технический раздел
- Интеллектуальные игры Востока
- События
- Коммерция, ссылки и поиск
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Форум Восточного портала
» Проект
дизайн-студии Индейское лето
, 2000–2010