Восточный портал [oriental.ru]

Главная
Рейтинг
Форум
Книги
Новости

Тексты
Изображения
Разное



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите: Вход || Регистрация.               23.04.24 в 19:05:01

Главная Правила Поиск Участники Карта Вход Регистрация
Форум Восточного портала «Реалии Японии»
дизайн студия, логотипы, дизайнерские визитки, экслибрисы, фирменный стиль, иллюстрации, каллиграфия реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале
   Форум Восточного портала
   Страны
   Япония
(Ведущий: Van)
   Реалии Японии
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страницы: 1234567
Ответить Послать тему Печатать
   Автор  Тема: Реалии Японии  (прочитана 34555 раз, 313 ответов)

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Реалии в японском языке
Ответ #150 написан: 15.11.08 в 15:42:03
ЦитироватьПравить

15.11.08 в 13:24:26, vicza писал(а):

Кстати, о китайцах. А как японцы произносят их имена? Просто я тут, копаясь в википедии, наткнулся на статью о Мао Дзэдуне, и обнаружил, что по-японски это имя произносится в японском прочтении: 毛 沢東(もう たくとう). Более того, они даже написание изменили, заменив китайское болото (澤/泽) на японское (沢). Вот интересно, это норма, или, скорее, исключение? Как обычно японцы произносят китайские имена?

Норма, обычно так и читают, по онным чтениям иероглифов. Изредка по подогнанным под японский язык китайским чтениям. Например, китайская фамилия Чжан 張 по-японски читается как ТЁ: ちょう, но "знающие" японцы будут читать её как ТЯН ちゃん. Так же с корейскими фамилиямии именами, с географическими названиями.  
Китайцы, впрочем, в долгу не остаются, и читают японские фамилии с именами и названиями по китайским чтениям иероглифов.  
 
Что же касается 澤/泽/沢, это суть один и тот же иероглиф, ничего удивительного в подмене нет. У этого знака ещё 25 видов написания (см. [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ])  скалит зубы

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

SeeYou
Эксперт
не определено *****
Сообщений: 1076
Карма: 48
Russia  Красноярск
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Реалии в японском языке
Ответ #151 написан: 15.11.08 в 20:41:18
ЦитироватьПравить

15.11.08 в 15:42:03, Van писал(а):
Что же касается 澤/泽/沢, это суть один и тот же иероглиф, ничего удивительного в подмене нет. У этого знака ещё 25 видов написания (см. [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ])  скалит зубы

Здесь мне видится ход на еще одну японскую языковую реалию — множественность написания и произношения японских имен. Дело в том, что, благодаря сложной и образной системе иероглифического письма, сдобренного каной и приправленного различными стилями, одно и то же (фонетически) имя может записываться чуть ли не бесконечным количеством способов. Ну, я немного преувеличил, но вариантов по 25-30 — это вполне реально.  скалит зубы Или же наоборот — одинаково записанное имя может читаться совершенно по-разному. Вот этот последний вариант лично мне (как и большинству алфавитно-мыслящих людей  скалит зубы) наиболее непонятен и загадочен!  скалит зубы Как так?!  шокированный Написано у вас с кем-нибудь в паспорте, к примеру, одно и то же, а зовут вас при этом совершенно по-разному! И никто не удивляется!  удивлённый Вот это настоящая загадка востока!  скалит зубы Как при этом докУменты выдавать?! Чего там вообще написано?! Хоть кто-нить ваще в курсе?! Доподлинно известно, что в этой связи всяческие социальные службы и пр., кто с этими дкУментами вынужден работать, буквально вешаются! И не мудрено, однако! Ежели, чтобы прочитать правильно имечко какое-нито, надо ЛИЧНО человека знать, чтобы он тебе по секрету сообщил, что, оказывается, "вот это читается, как в слове "море", а вот это — как в слове "крыша""!  скалит зубы    

0
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Реалии в японском языке
Ответ #152 написан: 15.11.08 в 21:17:09
ЦитироватьПравить

Угу. А ещё у них есть такая интересная игра слов. Пишется одно слово, а над ним, в качестве фуриганы, надписывается нечто совсем другое. Вот, например, фрагмент из одной песни:
 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
Стоит слово 運命, судьба, а над ним надписано "そ". И поётся именно "соно дегути но", а о том, что здесь была "судьба", не видя текста, и не узнаешь. улыбается

0
Зарегистрирован

SeeYou
Эксперт
не определено *****
Сообщений: 1076
Карма: 48
Russia  Красноярск
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Реалии в японском языке
Ответ #153 написан: 15.11.08 в 21:25:38
ЦитироватьПравить

15.11.08 в 21:17:09, vicza писал(а):

Стоит слово 運命, судьба, а над ним надписано "そ". И поётся именно "соно дегути но", а о том, что здесь была "судьба", не видя текста, и не узнаешь. улыбается

И как они, бедолаги, сами себя-то понимаютудивлённый Как сказал мне один знакомый казах — "Казахский язык — настолько тарабарский, что мы сами друг друга часто не понимаем! Поэтому в спорных случаях переходим на русский!"  скалит зубы "А если кто-то русского не знает?!" — спросил его дотошный я (я тогда еще в школе учился  скалит зубы). Он засмеялся и ответил — "Ну, таких неучей я давно не встречал!"  скалит зубы  
Вероятно, именно по этой причине в Япониии и ввели стандартный японский. Не так давно, кстати. Ведь русского-то они точно не знают! Вот и преодолевают трудности взаимопонимания!  скалит зубы

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Реалии в японском языке
Ответ #154 написан: 16.11.08 в 00:26:53
ЦитироватьПравить

15.11.08 в 20:41:18, SeeYou писал(а):

Здесь мне видится ход на еще одну японскую языковую реалию — множественность написания и произношения японских имен. Дело в том, что, благодаря сложной и образной системе иероглифического письма, сдобренного каной и приправленного различными стилями, одно и то же (фонетически) имя может записываться чуть ли не бесконечным количеством способов. Ну, я немного преувеличил, но вариантов по 25-30 — это вполне реально.  скалит зубы Или же наоборот — одинаково записанное имя может читаться совершенно по-разному. Вот этот последний вариант лично мне (как и большинству алфавитно-мыслящих людей  скалит зубы) наиболее непонятен и загадочен!  скалит зубы Как так?!  шокированный Написано у вас с кем-нибудь в паспорте, к примеру, одно и то же, а зовут вас при этом совершенно по-разному! И никто не удивляется!  удивлённый Вот это настоящая загадка востока!  скалит зубы Как при этом докУменты выдавать?! Чего там вообще написано?! Хоть кто-нить ваще в курсе?! Доподлинно известно, что в этой связи всяческие социальные службы и пр., кто с этими дкУментами вынужден работать, буквально вешаются! И не мудрено, однако! Ежели, чтобы прочитать правильно имечко какое-нито, надо ЛИЧНО человека знать, чтобы он тебе по секрету сообщил, что, оказывается, "вот это читается, как в слове "море", а вот это — как в слове "крыша""!  скалит зубы    

А представляете, как им самим неудобно, если у них имя пишется каким-нибудь замысловатым иероглифом  скалит зубы В школе дразнят, все такое  скалит зубы Родители выпендриться хотели, а ребенку потом мучайся. Сразу прямо представляется -- подходит японец к стойке регистрации в гостинице, к примеру, и так тихонько, чтоб люди вокруг не услыхали: "Меня зовут Хироси, но вот этим иероглифом" и стыдливо записывает что-то на бумажке  скалит зубы  Есть некоторое количество иероглифов, которые в именах читаются только определенным образом (新 -- син, тика; 藤 -- фудзи, то: ). А бывает, что иероглифы такие, что прочитать их может только носитель имени.

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

SeeYou
Эксперт
не определено *****
Сообщений: 1076
Карма: 48
Russia  Красноярск
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Реалии в японском языке
Ответ #155 написан: 16.11.08 в 18:11:04
ЦитироватьПравить

Во-во! И я о том же! Учитывая ОГРОМНОЕ кол-во имен и фамилий (даже статистически — на душу населения Японии приходится самое большое количество разнообразностей, по-моему, даже больше, чем в США, где сами прикиньте, какой этнос проживает!  скалит зубы А в Японии — одни японцы!) нужно еще учитывать также и ОГРОМНОЕ кол-во вариантов написания и произнесения.  шокированный О-бал-деть!

0
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Реалии в японском языке
Ответ #156 написан: 16.11.08 в 18:57:07
ЦитироватьПравить

Так они-то, видимо, привыкли, и не переживают особо по этому поводу...
 
Вообще, то, что имена записываются непонятно как, это ещё фигня -- можно и каной записать, в конце концов. Но вот то, что записанное имя непонятно, как читать -- вот это уже странно. В интернете ещё ладно, если человек известный, произношение посмотреть можно, но вот как, например, в газетах? Или в титрах к фильмам?.. Написаны какие-то имена, а как их прочитать -- непонятно...

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Реалии в японском языке
Ответ #157 написан: 16.11.08 в 19:02:30
ЦитироватьПравить

Если чтение имени не известно, то по умолчанию условно верным принимается чтение по онным чтениям.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

SeeYou
Эксперт
не определено *****
Сообщений: 1076
Карма: 48
Russia  Красноярск
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Реалии в японском языке
Ответ #158 написан: 16.11.08 в 19:37:33
ЦитироватьПравить

16.11.08 в 19:02:30, Van писал(а):
Если чтение имени не известно, то по умолчанию условно верным принимается чтение по онным чтениям.

 скалит зубы Ага! И, таким образом, одним японцам становятся условно известны имена других японцев.  скалит зубы  скалит зубы  скалит зубы

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Реалии в японском языке
Ответ #159 написан: 16.11.08 в 19:40:45
ЦитироватьПравить

А в газетах, как правило, чтение предположительно непонятной фамилии или имени записывается в скобках или фуриганой.

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

troske-nebosuke
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 111
Карма: 5
Russia  Кемерово
   
Идейный гайдзин

Re: Реалии в японском языке
Ответ #160 написан: 17.11.08 в 04:50:30
ЦитироватьПравить

Goodkat:
А бывает, что иероглифы такие, что прочитать их может только носитель имени.

Бывает и так, что иероглифы общеизвестные, да все равно не прочитаешь. Вспоминается мне смешной случай с моим японским товарищем, который в чате написал свою фамилию, и потом долго хохотал над тем, как его же соотечественники пытались понять, как она звучит и записать это ромадзи. Настоящий ржач начался, когда к этому делу подключились гайдзины.
 
Фамилия пишется как 来見田
 
Попробуйте догадаться. Мы там больше часа стегали, пока он нам тайну не открыл.  скалит зубы

0
Оператор красной кнопки. Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Реалии в японском языке
Ответ #161 написан: 17.11.08 в 05:10:55
ЦитироватьПравить

きみた или きみだ или くるみだ.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

troske-nebosuke
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 111
Карма: 5
Russia  Кемерово
   
Идейный гайдзин

Re: Реалии в японском языке
Ответ #162 написан: 17.11.08 в 06:51:03
ЦитироватьПравить

Ну, верно, один из трех вариантов правильный. Фамилия действительно звучит как Курумида, такой вариант пришел нам в голову, но однозначно мы ответить не могли, несмотря на то, что звучание иероглифов весьма однозначное. Да и сами мы стегать там начали, типа "Come and look at this field" или "Raikenden" (от второго владелец фамилии явно пацтул свалился). Он все смеялся, что его фамилию постоянно читают как угодно, но правильный вариант никому сразу в голову не приходит.

0
Оператор красной кнопки. Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Реалии в японском языке
Ответ #163 написан: 17.11.08 в 20:22:06
ЦитироватьПравить

16.11.08 в 19:40:45, Goodkat писал(а):
А в газетах, как правило

Кстати, о газетах. Вот если в ворде включить вертикальное письмо, то иероглифы записываются в столбик, а цифры и лат. буквы -- в строчку, под углом в 90 градусов. А в газетах как? Так же, или там, всё-таки, цифры и буквы тоже вертикально записываются?
 
 
(Эх, вот в советские времена "Акахату" можно было в обычном киоске купить. А сейчас японскую газету живьём, пожалуй, и не найдёшь, только в интернете...)
 
 

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Реалии в японском языке
Ответ #164 написан: 17.11.08 в 21:02:50
ЦитироватьПравить

В Ворде есть выбор.  
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
— можно и иероглифы развернуть на 90 градусов улыбается
 
В газетах цифры не переворачивают, сколько видел, бывает, печатают по 2 в одной клетке. Латинницу тоже не переворачивают.  
Полистайте фото в гугле по запросу 新聞, там есть просто фотографии страниц бумажных газет.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Реалии в японском языке
Ответ #165 написан: 18.11.08 в 04:21:08
ЦитироватьПравить

17.11.08 в 21:02:50, Van писал(а):
В Ворде есть выбор.

Ну, эти варианты и я знаю. А вот такого, чтобы и цифры в столбик шли, там нет.
 
Полистайте фото в гугле по запросу 新聞, там есть просто фотографии страниц бумажных газет.

Ага, точно. Особенно, если "pdf" к запросу добавить. И действительно, там ничего не переворачивают. Значит, не зря у меня сомнения были. Я же помню, я эту вышеупомянутую "Акахату" покупал пару раз в своё время. Непонятно только, почему ворд не может так же печатать...  удивлённый

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Реалии в японском языке
Ответ #166 написан: 18.11.08 в 05:33:48
ЦитироватьПравить

Написание английских слов боком в вертикальном письме — вещь общепринятая издавна, недаром есть даже целое слово ЁКОМОДЗИ 横文字, то есть "буквы на боку", обозначающее английские слова в японском.  
Но если уж так сильно хочется печатать буквы не перевёрнутые, можно писать по одной букве в столбик. Вытащить одиночные согласные так муторно, но при желании можно.  Легче с заглавными буквами.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Реалии в японском языке
Ответ #167 написан: 18.11.08 в 06:37:19
ЦитироватьПравить

То есть, печатать, включив японскую раскладку? Да, это весёлое занятие... Особенно с заглавными буквами, они сразу набок ложатся. А кириллицу так и вовсе, наверное, не напечатаешь...
 
 
Ладно, фиг с ними, с буквами, вернусь-ка я лучше к теме заимствованных слов. Вот кто мне может объяснить, что означает такое замечательное слово コーナー? Ну да, с английского corner (хотя, не посмотри я в словарь, мог бы и не догадаться). Можно бы предположить, что это что-то вроде нашего "уголок"... Но вот читаю я, к примеру, [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ], и там это слово используется в таком смысле, что, мол, закончился один corner, затем начался другой (次のコーナーが始ま る)... Получается, что-то вроде "действий" в театре? А причём тут тогда "угол"?
 
В [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] у этого слова куча значений, но все они связаны непосредственно с углами...
 
 
(А вообще, сколько же катаканы в вышеупомянутой статье. шокированный  Это же озвереть можно, пока прочитаешь. Если так дальше пойдёт, лет через 100 у японцев, кроме как в именах, нигде иероглифов и не останется. улыбается )

0
Зарегистрирован

EDO
Новичок
мужчина *
Сообщений: 31
Карма: 0
Russia  Москва
Сайт    


Re: Реалии в японском языке
Ответ #168 написан: 18.11.08 в 06:54:28
ЦитироватьПравить

17.11.08 в 20:22:06, vicza писал(а):

...А сейчас японскую газету живьём, пожалуй, и не найдёшь, только в интернете...)

 
Попробуй заехать в посольство Японии в Москве. Там я видел какую то литературу на японском. Ещё есть магазинчик на  м. Красные ворота (Нов. Басманная ул., 19 или предыдущий, если идти от метро, над входом крупно написано КНИГИ), там продаются обычные и Б/У книги иностранной литературы. Одну купил с вертикальным письмом. Кстати нумерация страниц там горизонтальная улыбается И сама книга отличная, хоть и год издания 1983. По-моему её даже и не читали ни разу.
 

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Реалии в японском языке
Ответ #169 написан: 18.11.08 в 09:32:58
ЦитироватьПравить

18.11.08 в 06:37:19, vicza писал(а):

Ладно, фиг с ними, с буквами, вернусь-ка я лучше к теме заимствованных слов. Вот кто мне может объяснить, что означает такое замечательное слово コーナー? Ну да, с английского corner (хотя, не посмотри я в словарь, мог бы и не догадаться). Можно бы предположить, что это что-то вроде нашего "уголок"... Но вот читаю я, к примеру, [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ], и там это слово используется в таком смысле, что, мол, закончился один corner, затем начался другой (次のコーナーが始ま る)... Получается, что-то вроде "действий" в театре? А причём тут тогда "угол"?
 
В [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] у этого слова куча значений, но все они связаны непосредственно с углами...

А дайте все предложение, так просто и не скажешь, много значений. Вот,  даже не заглядывая в словарь, можно найти такие значения:
1) Непосредственно угол, то есть часть стены чего-либо.
2) Угол на боксерском ринге или футбольном поле. У боксеров есть 赤コーナー, 青コーナー и ニュートラル・コー ナー. У футболистов -- コーナーフラッグ и コーナーアーク. Кроме того, コーナー -- это еще и угловой удар в футболе (сокр. от コーナーキック).
3) На всевозможных треках (вело-, авто-), ипподроме это закругляющаяся часть трассы, то есть та часть, где участник поворачивает.
4) В бейсболе -- часть страйк зоны.
5) В телевизионных и радио передачах, в газетах и журналах -- анонс.
6) В супермаркетах -- торговое место (特売コーナー).
Думаю,что значений еще больше.

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Реалии в японском языке
Ответ #170 написан: 18.11.08 в 15:22:08
ЦитироватьПравить

18.11.08 в 06:37:19, vicza писал(а):
То есть, печатать, включив японскую раскладку? Да, это весёлое занятие... Особенно с заглавными буквами, они сразу набок ложатся. А кириллицу так и вовсе, наверное, не напечатаешь...
Нужно печатать на японской раскладке, не выключая хирагану. Тогда буквы не "ложатся". Кириллицу так просто не напечатать, конечно.  

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Реалии в японском языке
Ответ #171 написан: 18.11.08 в 19:03:14
ЦитироватьПравить

18.11.08 в 06:54:28, EDO писал(а):
Попробуй заехать в посольство Японии в Москве. Там я видел какую то литературу на японском.

А что, туда всех просто так пускают, в посольство-то?
 
 
18.11.08 в 09:32:58, Goodkat писал(а):

А дайте все предложение, так просто и не скажешь, много значений.

Да я аж целую ссылку на статью дал... Просто там одним предложением не обойтись, надо в контексте смотреть. Ну вот, например, такой фрагмент:
 
 
そんな中で始まるコーナーは、放送終了後からはや2ヶ月。いまだ感動を冷め止まぬTVシリーズの名場面を振り返ろうと、上映とクイズがミックスされたゲームのコーナー「名場面おいさらいクイズ!!」を展開する。このコーナーは、『狼と香辛料』の名場面を振り返りつつ、伏字となっているセリフの内容を会場のお客さんが当てていくというファン参加型のクイズ。 пропускаем подробности о "куидзу", затем:  そしてその正解を発 ;表する際に、「実際 ;に本人に喋っていた ;だきましょう」と、 ;ここでノーラを演じ ;る中原麻衣さんの登 ;場となる。 中原さんを加えた3人の出演者は、さっそくアフレコ時のエピソードなどを紹介するトークのコーナーを展開。この中で、シリーズの後半、8話から登場したノーラとホロといがみ合うポジションにいたことにも触れられ、ここで待っていたかのように次のコーナーが始まる。
 
(Здесь ノーラ и ホロ -- имена персонажей, остальная катакана -- сплошные англицизьмы).
 
 
18.11.08 в 15:22:08, Van писал(а):
Нужно печатать на японской раскладке, не выключая хирагану. Тогда буквы не "ложатся".

Ну да, я так и понял. А потом ещё вариант обнаружил -- печатать латиницей, но в варианте full-width. Тогда дзэттайни не ложатся. Но с кириллицей и цифрами, опять же, не работает.  

0
Зарегистрирован

EDO
Новичок
мужчина *
Сообщений: 31
Карма: 0
Russia  Москва
Сайт    


Re: Реалии в японском языке
Ответ #172 написан: 18.11.08 в 19:59:41
ЦитироватьПравить

18.11.08 в 19:03:14, vicza писал(а):

А что, туда всех просто так пускают, в посольство-то?

 
Если я правильно конечно понял, что это посольство...
Говорил про то, которое находится в ВГБИЛ.
Или там просто отдел Японской литературы, не посольство?   удивлённый
 
В общем там есть, что на Японском почитать и посмотреть  подмигивает
А пускают туда по пропуску, который можно оформить на первом этаже,
нужно только иметь с собой пару фотографий чб.

0
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Реалии в японском языке
Ответ #173 написан: 18.11.08 в 20:32:00
ЦитироватьПравить

Ну, конечно не посольство, что посольству в библиотеке делать? А про ВБГИЛ я знаю, даже записан там был в своё время (昔々). Но с тех пор давно там не был. Но там же по-любому читальный зал, то есть, читать непосредственно там надо...

0
Зарегистрирован

EDO
Новичок
мужчина *
Сообщений: 31
Карма: 0
Russia  Москва
Сайт    


Re: Реалии в японском языке
Ответ #174 написан: 18.11.08 в 20:38:12
ЦитироватьПравить

18.11.08 в 20:32:00, vicza писал(а):
Ну, конечно не посольство, что посольству в библиотеке делать? А про ВБГИЛ я знаю, даже записан там был в своё время (昔々). Но с тех пор давно там не был. Но там же по-любому читальный зал, то есть, читать непосредственно там надо...

 
Газеты вроде тоже были...
Я там брал интересный журнал NIPPONIA (на русском) улыбается
Printed in Japan  улыбается

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Реалии в японском языке
Ответ #175 написан: 19.11.08 в 03:40:57
ЦитироватьПравить

18.11.08 в 19:03:14, vicza писал(а):

そんな中で始まるコ ーナーは、放送終了後からはや2ヶ月。

В таком контексте подходит указанное выше
5) В телевизионных и радио передачах, в газетах и журналах -- анонс.  
 
...но по-моему это скорее просто "короткая телепередача" по-русски в данном случае.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Реалии в японском языке
Ответ #176 написан: 20.11.08 в 03:07:46
ЦитироватьПравить

19.11.08 в 03:40:57, Van писал(а):

В таком контексте подходит указанное выше
5) В телевизионных и радио передачах, в газетах и журналах -- анонс.  
 
...но по-моему это скорее просто "короткая телепередача" по-русски в данном случае.

Ну, анонс здесь вряд ли подходит. Да и телепередачей я это вряд ли бы назвал, скорее, некая встреча артистов с народом (которые у японцев проходят порой почему-то в довольно нетрадиционных местах: то в торговых центрах, здесь вот в каком-то типа конференц-зале...). А вот это определение, пожалуй, подойдёт:
 
5. 放送番組や新聞の紙面などで、その一部分に特設された一区画。
 
То есть, некий выделенный блок внутри телепередачи. С той лишь поправкой, что это, опять же, не телепередача.
 
 
 
18.11.08 в 20:38:12, EDO писал(а):

Газеты вроде тоже были...
Я там брал интересный журнал NIPPONIA (на русском) улыбается
Printed in Japan  улыбается

Я тут, кстати, на днях и у себя дома книжку, напечатанную в Японии, откопал. Stories from Okinawa. Интресное такое издание, на двух языках, японском, и т.н. "basic english". Предназначена, я так понял, для обучения японцев этому, с позволения сказать, языку.  
 
Но вообще, я офигеваю, до чего же у них сказки жестокие... Я ещё до этого с сайта Ильи Франка какие-то скачивал, так что там, что здесь... То бабушка воробью язык отрезала, то злобный тануки бабушку убил, то крестьянский сын Таро убил вора, забравшегося на колхозное поле... Почти в каждой сказке кто-то кого-то 殺してしまう. В русских сказках, мне кажется, такого всё же нет... Там разве что колобка съедают, но так на то он и колобок...  улыбается А ещё у них там персонажи весьма своеобразные. В наших сказках это в основном люди, ну, или разные высокоинтеллектуальные животные, вроде лисы, или серого волка. А у них там часто птицы, улитки и т.п. В одной сказке даже коровья какашка (牛の糞) персонажем была. улыбается

0
Зарегистрирован

SeeYou
Эксперт
не определено *****
Сообщений: 1076
Карма: 48
Russia  Красноярск
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Реалии в японском языке
Ответ #177 написан: 20.11.08 в 22:03:45
ЦитироватьПравить

20.11.08 в 03:07:46, vicza писал(а):

Ну, анонс здесь вряд ли подходит. Да и телепередачей я это вряд ли бы назвал, скорее, некая встреча артистов с народом (которые у японцев проходят порой почему-то в довольно нетрадиционных местах: то в торговых центрах, здесь вот в каком-то типа конференц-зале...). А вот это определение, пожалуй, подойдёт:
 
5. 放送番組や新聞の紙面などで、その一部分に特設された一区画。
 
То есть, некий выделенный блок внутри телепередачи. С той лишь поправкой, что это, опять же, не телепередача.

Это еще что — в торговом центре!  скалит зубы Бывает — и на крыше оного! Тем более, что там зачастую на крышах оборудованы всякие кафе и пати-зоны, вплоть до сценических площадок. В целях экономиии места, что ли? А еще бывает — на радио. Артист приходит на радио, дает там интервью, а публика на это смотрит и балдеет! И ей даже иногда дают задать пару вопросов в более или менее прямом эфире.  скалит зубы  
В одной сказке даже коровья какашка (牛の糞) персонажем была.
Жёстко!  скалит зубы Это тебе, брат, не колобок ("коробоккур" в японской интерпретации  скалит зубы). Или такой... японский, эм-м... говенный колобокудивлённый  шокированный  удивлённый  закатывает глаза Но в целом это народное творчество действительно довольно жестокое. Причем согласен — у японцев оно вроде пожестче, чем у других. Но и у нас и у европейцев, и у африканцев со среднеазиатами настоящие народные сказки — те еще ужастики. Я как-то прочитал пару книжек... Потом долго удивлялся.  скалит зубы Так что какашки в главной роли — это еще что. У европейцев вон — постоянно людоедством занимаются почем зря! Да еще в таких особо жутковатых обстоятельствах. (Впрочем, и у нас тоже — сколько Иванушек сожрать пытались?!)  скалит зубы Так что не клепи на японцев, почитай "Сказки народов мира" без ремарок. Там такого понаписано... Не то что вора грохнуть на колхозном поле! Это фигня! Гуманизм, дэсу! По крайней мере мне мотивы каннибализма у японцев вроде не встречались. Там в основном народ хавают всякие тэнгу, они и прочие демоны. Самоедством вроде не занимаются. У прочих же народностей — токо за ушами пищит! Или, может, я просто не знаю японских сказок про людоедов?  удивлённый      

0
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Реалии в японском языке
Ответ #178 написан: 24.11.08 в 19:20:18
ЦитироватьПравить

А вот ещё, к разговору об именах. Встретил тут в википедии такую фразу:
 
名前は母の名の頭文 字「あ」と父の名の頭文字「い」を繋げたもの。「愛」にしたかったが、同じ団地に「愛」という名の子がいたため、字を変えた。
 
Если я правильно понял второе предложение, "Поначалу хотели использовать для имени иероглиф 愛, однако, поскольку в том районе уже была девочка с таким именем, выбрали другой иероглиф."
 
Но ведь в этих 団地, надо полагать, живёт довольно много людей. И что с того, что у кого-то будет такое же имя? Или японцы, помимо того, что подсчитывают количество черт в имени и придумывают для них разные экзотические чтения, ещё и стараются, чтобы иероглиф имени был уникальным, чтобы ни у кого больше в округе такого не было?  удивлённый
 
 
 
(а ещё я что-то не пойму, что это за оборот такой: にしたかった ?)

0
Зарегистрирован

onnanoko
Новичок
женщина *
Сообщений: 12
Карма: 0
Russia  Москва
   
дочь самурая

Re: Реалии в японском языке
Ответ #179 написан: 24.11.08 в 20:11:32
ЦитироватьПравить

Это にする-
определиться с, решить, остановиться на и т.д.
Перевели правильно)) Мне кажется речь то о "микрорайоне" как бы...поэтому, возможно, что там и не было человека с таким именем..А что за текст то в википедии был?Ссылочку не дадите?А то как-то уж вырвано из контекста..

0
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Реалии в японском языке
Ответ #180 написан: 24.11.08 в 21:14:10
ЦитироватьПравить

24.11.08 в 20:11:32, onnanoko писал(а):
Это にする-
определиться с, решить, остановиться на и т.д.

Нет, насчёт суру я понял, но かった-то здесь для чего?
 
Мне кажется речь то о "микрорайоне"

Ну да, микрорайон, это я для краткости "район" написал. Но что это меняет-то? В Москве, например, микрорайоны (когда они ещё были) были тоже совсем даже не маленькими.
 
Но вообще, английская википедия, например, выделяет Danchi как отдельное, специфичное для Японии понятие.
 
Ссылочку не дадите?А то как-то уж вырвано из контекста..

Ну, ссылка [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ], но никакого другого контекста на эту тему там не было.

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Реалии в японском языке
Ответ #181 написан: 24.11.08 в 21:48:53
ЦитироватьПравить

Нет, насчёт суру я понял, но かった-то здесь для чего?

 
にする --> に したい --> に したかった -- хотели остановиться на ...

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Реалии в японском языке
Ответ #182 написан: 24.11.08 в 21:55:54
ЦитироватьПравить

А, теперь понятно, 有難う。

0
Зарегистрирован

onnanoko
Новичок
женщина *
Сообщений: 12
Карма: 0
Russia  Москва
   
дочь самурая

Re: Реалии в японском языке
Ответ #183 написан: 24.11.08 в 23:55:17
ЦитироватьПравить

24.11.08 в 21:14:10, vicza писал(а):

Нет, насчёт суру я понял, но かった-то здесь для чего?
 
Ну да, микрорайон, это я для краткости "район" написал. Но что это меняет-то? В Москве, например, микрорайоны (когда они ещё были) были тоже совсем даже не маленькими.
 
Но вообще, английская википедия, например, выделяет Danchi как отдельное, специфичное для Японии понятие.
 
Ну, ссылка [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ], но никакого другого контекста на эту тему там не было.

 
Знаете, я сама точно себе не представляю как выглядит данти, но это точно намного меньше наших спальных районов.Это скорее ближе к нашим жилищным комплексам, мне кажется.

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Реалии в японском языке
Ответ #184 написан: 25.11.08 в 03:08:22
ЦитироватьПравить

Действительно, ДАНТИ — это просто жилой район, отдельно (хотя бы изначально) стоящий от остальной части города. Применительно к Японии, данти часто строят на месте бывших полей, на городских отшибах. Но это не только японская реалия.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Реалии в японском языке
Ответ #185 написан: 25.11.08 в 03:27:29
ЦитироватьПравить

А насчёт имён? Они что, действительно, давая имя, стараются, чтобы оно отличалось от имён соседей?

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Реалии в японском языке
Ответ #186 написан: 25.11.08 в 05:00:15
ЦитироватьПравить

Ну да, всё же ДАНТИ — это довольно ограниченное пространство, и иметь двух девочек с одинаковыми именами вплоть до иероглифов... Это ведь не как у нас в одном классе школы 3 Оли и 5 Кать, к примеру. Иероглифика — это бесконечное поле для творчества, в том числе и в именах. И так всю жизнь надо быть как все, так хоть в имени дайте выпендриться.  улыбается

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

SeeYou
Эксперт
не определено *****
Сообщений: 1076
Карма: 48
Russia  Красноярск
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Реалии в японском языке
Ответ #187 написан: 25.11.08 в 18:38:32
ЦитироватьПравить

И в результате у них что имен, что фамилий несметное количество.  скалит зубы Сколько японцев — столько и имен! Шутка. Но близко к истине.  скалит зубы

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Реалии в японском языке
Ответ #188 написан: 25.11.08 в 19:32:29
ЦитироватьПравить

Фамилий гораздо меньше,чем имен, фамилию из воздуха не придумаешь. А вот имен действительно куча. Родился японец -- придумали новое имя. Такой принцип.

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Реалии в японском языке
Ответ #189 написан: 25.11.08 в 19:40:58
ЦитироватьПравить

Ага, понятно. А вот ещё вопрос про имена. Читаю тут в одном описании:
 
「佐菜」という自分 の名前が女っぽいことをあまりよく思っていない。
 
Сама фраза понятна, но почему, собственно, "Сана" воспринимается, как женское имя? (ну, то есть, когда я это анимэ смотрел, я его тоже так воспринимал, но я-то не японец). Ведь иероглифы, его составляющие, это "старший офицер" и "овощи". Ну, овощи ладно, но офицер-то, да ещё и старший, это, вроде, совсем не женское понятие. Или так воспринимается именно данное прочтение имени?
 
Вообще, есть ли какие-либо общие принципы по поводу того, какие имена считаются женскими, а какие мужскими? Ну, кроме очевидных вещей, типа 子 или 美 у женщин, или там 太 или 郎 у мужчин. Или же бОльшая часть -- это "универсальные" имена, которые могут подойти и тем, и другим?

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Реалии в японском языке
Ответ #190 написан: 25.11.08 в 21:21:36
ЦитироватьПравить

25.11.08 в 19:40:58, vicza писал(а):
Ага, понятно. А вот ещё вопрос про имена. Читаю тут в одном описании:
 
「佐菜」という自分 の名前が女っぽいことをあまりよく思っていない。
 
Сама фраза понятна, но почему, собственно, "Сана" воспринимается, как женское имя? (ну, то есть, когда я это аниме смотрел, я его тоже так воспринимал, но я-то не японец). Ведь иероглифы, его составляющие, это "старший офицер" и "овощи". Ну, овощи ладно, но офицер-то, да ещё и старший, это, вроде, совсем не женское понятие. Или так воспринимается именно данное прочтение имени?

Перевод предложения: "Она не думала, что ее имя "Сана" подходит девушке/женщине", ну или "думала, что не подходит". Первый вариант чуть ли не дословный.
 

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Реалии в японском языке
Ответ #191 написан: 25.11.08 в 21:45:19
ЦитироватьПравить

25.11.08 в 21:21:36, Goodkat писал(а):

Перевод предложения: "Она не думала, что ее имя "Сана" подходит девушке/женщине", ну или "думала, что не подходит". Первый вариант чуть ли не дословный.

Аноооо... Эээээто.. Речь-то идёт о мальчике... Поэтому я понял эту фразу так: "Он не особенно задумывается/волнуется о том, что его имя "Сана" выглядит, как женское (является женским/девчачье/etc)". Тигаимас ка?
 

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Реалии в японском языке
Ответ #192 написан: 25.11.08 в 22:53:51
ЦитироватьПравить

25.11.08 в 21:45:19, vicza писал(а):

Аноооо... Эээээто.. Речь-то идёт о мальчике... Поэтому я понял эту фразу так: "Он не особенно задумывается/волнуется о том, что его имя "Сана" выглядит, как женское (является женским/девчачье/etc)". Тигаимас ка?

 
Ну тогда действительно. Но почему вы-то его восприняли как женское? Из этого я сделала вывод,что речь шла о женщине.

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

vostok-ski
Новичок
мужчина *
Сообщений: 3
Карма: 0
Russia  Ростов-на-Дону
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Реалии в японском языке
Ответ #193 написан: 26.11.08 в 10:01:15
ЦитироватьПравить

Простите что встреваю, что-то я совсем запутался...
Можно уточнить в каком смысле имеется ввиду много имен: в письменном виде или речевом? А то я тут где-то читал, что одно слово по японски можно записать многими способами, т.е одно произношение , запись разная —  имена разные? (я японский только на слух знаю, немного..)

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Реалии в японском языке
Ответ #194 написан: 26.11.08 в 12:37:38
ЦитироватьПравить

25.11.08 в 19:40:58, vicza писал(а):
почему, собственно, "Сана" воспринимается, как женское имя? (ну, то есть, когда я это анимэ смотрел, я его тоже так воспринимал, но я-то не японец). Ведь иероглифы, его составляющие, это "старший офицер" и "овощи". Ну, овощи ладно, но офицер-то, да ещё и старший, это, вроде, совсем не женское понятие. Или так воспринимается именно данное прочтение имени?
СА в данном случае скорее следует воспринимать как фонетически использованный иероглиф в отрыве от смысла. Он в такой же роли частенько встречается в географических названиях. НА же обозначает не только овощи, но и закуску, лёгкую еду, и вообще зелень, травы. Вот скорее в последнем значении этот знак воспринимается как женский. Это образ молодой красоты, кроме того, с давних времён существует поэтический образ молодой девушки, собирающей травы. Но тут много можно чего надумать.  
 
Вообще, есть ли какие-либо общие принципы по поводу того, какие имена считаются женскими, а какие мужскими? Ну, кроме очевидных вещей, типа 子 или 美 у женщин, или там 太 или 郎 у мужчин. Или же бОльшая часть -- это "универсальные" имена, которые могут подойти и тем, и другим?
В целом из иероглифов, использующихся в именах (ведь не все существующие знаки встречаются в именах, к тому же есть знаки, которые встречаются только в именах), по значению выбираются "мужские", "женские" и "нейтральные". Но это во многом зависит от личного восприятия, так что тут скорее дело вкуса каждого отдельного японца, и какие-то общеяпонские критерии вряд ли существуют. Вот например, 美, который вы отнесли к сугубо женским, бывает и в мужских именах, так же на второй позиции, у меня есть несколько таких знакомых.  
Какая-то теория по этому делу была, кажется в словаре чтений японских имён Аболмасова во вступительной статье, попробуйте поискать.  
 
26.11.08 в 10:01:15, vostok-ski писал(а):
Простите что встреваю, что-то я совсем запутался...
Можно уточнить в каком смысле имеется ввиду много имен: в письменном виде или речевом? А то я тут где-то читал, что одно слово по японски можно записать многими способами, т.е одно произношение , запись разная —  имена разные? (я японский только на слух знаю, немного..)
И письменно и устно много. Конечно, письменных вариантов больше чем устных в силу приведённой вами причины — возможности записи одного и того же звучания разными знаками. Но являются ли одинаково звучащие имена, записанные разными знаками, одними и теми же или разными? Однозначного ответа не может быть, надо смотреть каждый отдельный случай.  
Вот, к примеру имя ЮКИ, где-то оно тут на форуме уже упоминалось. Оно может быть и женским и мужским. Простое слово, ассоциируемое с этим звучанием — снег, 雪. Иероглифами женские имена можно записать как 由紀、由岐. Дополнительно можно добавить туда долготу Ю:КИ, это даст ещё много вариантов записи. Под каждым вариантом записи можно подразумевать слово "снег" тоже, тогда это то же самое имя, или подразумевать только конкретные иероглифы, тогда это другое имя.  

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

EDO
Новичок
мужчина *
Сообщений: 31
Карма: 0
Russia  Москва
Сайт    


Re: Реалии в японском языке
Ответ #195 написан: 26.11.08 в 13:08:34
ЦитироватьПравить

Я немного не в тему вашей переписки, но вроде в тему Темы  улыбается
 
Напишите пожалуйста на Японском предложение которое написано под 21-24 октября.
 

 
Спасибо!  улыбается

0
Зарегистрирован

onnanoko
Новичок
женщина *
Сообщений: 12
Карма: 0
Russia  Москва
   
дочь самурая

Re: Реалии в японском языке
Ответ #196 написан: 26.11.08 в 15:54:14
ЦитироватьПравить

モスクワにおける日 本文化週間

0
Зарегистрирован

EDO
Новичок
мужчина *
Сообщений: 31
Карма: 0
Russia  Москва
Сайт    


Re: Реалии в японском языке
Ответ #197 написан: 26.11.08 в 16:10:32
ЦитироватьПравить

26.11.08 в 15:54:14, onnanoko писал(а):
モスクワにおける ;日本文化週間

 
Спасибо большое.
А то не нравится то, что на английском написано было.
 
Неделя Японской культуры в Москве 2008
モスクワにおける日 本文化週間2008
 
2008 в том формате и в нужном месте?  улыбается

0
Зарегистрирован

SeeYou
Эксперт
не определено *****
Сообщений: 1076
Карма: 48
Russia  Красноярск
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Реалии в японском языке
Ответ #198 написан: 26.11.08 в 22:23:02
ЦитироватьПравить

25.11.08 в 19:40:58, vicza писал(а):

Вообще, есть ли какие-либо общие принципы по поводу того, какие имена считаются женскими, а какие мужскими? Ну, кроме очевидных вещей, типа 子 или 美 у женщин, или там 太 или 郎 у мужчин. Или же бОльшая часть -- это "универсальные" имена, которые могут подойти и тем, и другим?

Действительно, как Ван-сан уже писал выше —
В целом из иероглифов, использующихся в именах (ведь не все существующие знаки встречаются в именах, к тому же есть знаки, которые встречаются только в именах), по значению выбираются "мужские", "женские" и "нейтральные". Но это во многом зависит от личного восприятия, так что тут скорее дело вкуса каждого отдельного японца, и какие-то общеяпонские критерии вряд ли существуют. Вот например, 美, который вы отнесли к сугубо женским, бывает и в мужских именах, так же на второй позиции, у меня есть несколько таких знакомых.  

— а также —
Вот, к примеру имя ЮКИ, где-то оно тут на форуме уже упоминалось. Оно может быть и женским и мужским. Простое слово, ассоциируемое с этим звучанием — снег, 雪. Иероглифами женские имена можно записать как 由紀、由岐. Дополнительно можно добавить туда долготу Ю:КИ, это даст ещё много вариантов записи. Под каждым вариантом записи можно подразумевать слово "снег" тоже, тогда это то же самое имя, или подразумевать только конкретные иероглифы, тогда это другое имя.  

Могу добавить небольшой перечень имен, которые дают как мужчинам, так и женщинам. И порой это такие имена, которые вообще-то в силу каких-то обстоятельств ассоциируются обычно исключительно с женскими (например, Каору или Каори, Нозому или Нозоми) или мужскими (например, Сато) вариантами имен. Можно обратить внимание на то, что часто женские имена имеют окончание КО, например — Сумире-ко, Сато-ко, Юки-ко. В мужских же вариантах тех же имен это окончание отсутствует — Сато, Юки. То же имя Каору часто в женском варианте звучит как Каору-ко. Лично я был несказанно удивлен, когда обнаружил, что имя "Джульетта" японцы могут воспринимать, как мужское...  удивлённый Но, как говорится, восток — дело заковыристое!  скалит зубы А имена Эри, Юки, Каору, Хикару, Мицумэ, Нозому, Кей, Сай, А(д)зума и еще довольно много можно вспомнить — действительно на слух звучат совершенно одинаково как у мужчин, так и у женщин, и даже порой записываются одинаково, учитывая, конечно, множественность вариаций, вообще характерную для японцев. Но самым удивительным для меня было то, что имя Хана-ко (что в большинстве случаев означает "цветок"), оказывается, бывает и мужским!!! В варианте — Хана. Есть также много вариаций, но просто ХАНА удивительней всего, по-моему. Хотя.. Называют же и у нас парней Юлиями. Или девочек Василисами. Мало ли!  скалит зубы

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Реалии в японском языке
Ответ #199 написан: 26.11.08 в 22:40:46
ЦитироватьПравить

26.11.08 в 16:10:32, EDO писал(а):

 
Спасибо большое.
А то не нравится то, что на английском написано было.
 
Неделя Японской культуры в Москве 2008
モスクワにおける日 本文化週間2008
 
2008 в том формате и в нужном месте?  улыбается

 
Мне кажется, лучше будет
モスクワにおける2008 180;度(の)日本文化$ 913;間 или モスクワにおける2008 180;の日本文化週間

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
Страницы: 1234567
Ответить Послать тему Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »








   реклама на Восточном портале

   Bumali Project

   реклама на Восточном портале






















Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»