Восточный портал [oriental.ru]

Главная
Рейтинг
Форум
Книги
Новости

Тексты
Изображения
Разное



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите: Вход || Регистрация.               24.08.17 в 09:52:08

Главная Правила Поиск Участники Карта Вход Регистрация
Форум Восточного портала «Запросы на перевод»
дизайн студия, логотипы, дизайнерские визитки, экслибрисы, фирменный стиль, иллюстрации, каллиграфия реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале
   Форум Восточного портала
   Интересы
   Японское языкознание
(Ведущий: Van)
   Запросы на перевод
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страницы: 1 ... 1112131415
Послать тему Печатать
   Автор  Тема: Запросы на перевод  (прочитана 124611 раз, 728 ответов)

furyou_gaijin
Новичок
мужчина *
Сообщений: 20
Карма: 0
Japan  Токио
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #700 написан: 01.07.09 в 09:21:03

25.06.09 в 10:48:35, Mukhachev писал(а):

а по короче можно как нибудь написать ?

 
唯我独尊
 
 скалит зубы

0
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #701 написан: 07.07.09 в 15:36:30

Наткнулся тут в одном интервью на такой вот абзац:
 

――そうして飛び込 まれた 声優の世界は どうですか?
ゆかな: まったくもって、幸せな仕事を選ばせてもらったなと思います。私のようにちょっとぼんやりした者でも地球の命運をかけて 戦わせてもらったり、ときには男の子や動物なんかにもなれる(笑)。アニメやゲームだと容姿に制約がないので、ありとあらゆる役になれるのが、本当に幸せな職業だと思います。

 
Как-то я подчёркнутую часть не совсем понимаю. При чём тут мальчики и животные?

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #702 написан: 07.07.09 в 16:21:08

При чём тут мальчики и животные?

 
"...иногда могу стать мальчиком, животным/превратиться в мальчика или животное". Она же актриса, выходит, что может и это  улыбается

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

suzuki
Новичок
женщина *
Сообщений: 4
Карма: 0
Russia  ступино
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #703 написан: 07.07.09 в 19:50:48

26.06.09 в 10:59:33, Van писал(а):

Прислать на деревню "ступино" дедушке?
恐怖にさらされて生 きてはいけない
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]

 
пришли мне пожалуйста фразу "труден лишь первый шаг" в нескольких калиграфических вариантах(толстого и тонкого шрифта) для татуировки.заранее огромное спасибо за помощь

0
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #704 написан: 07.07.09 в 22:27:41

07.07.09 в 16:21:08, Goodkat писал(а):
"...иногда могу стать мальчиком, животным/превратиться в мальчика или животное". Она же актриса, выходит, что может и это  улыбается

И точно. Спасибо. Тогда ещё вопрос, из того же интервью:
 
 

――あら、それはま たどうしてですか?  
ゆかな 子供のころは、声をあげて泣くとか、我を忘れて怒るとか、感情の解放をした覚えが乏しくて。それで、最初は台本に“泣きわめく”ってあっても、泣きわめきかたがわ からなかったんです。気がつけば布団をかぶって声を殺して泣いていたなあって改めて実感したりして(笑)。自分の抑圧してきたものを自覚したんですね。最初はどうしたらいいか、悩んでとまどっていましたが、演技を重ねることによって“泣きわめく”ことを学んでいきました。順番は逆になってしまいましたが、お芝居に追体験させてもらった感じです。

 
Тут тоже непонятна связь подчёркнутой части с остальным. И о чём здесь речь? О её собственном опыте (что, в отличие от своих героинь, от которых сценарий требовал громко плакать, она обычно, зарывшись головой в футон...), или о чём-то другом?  И при чём здесь 気がつく?
 
И, кстати, об опыте. В последнем предложении есть такое слово 追体験. Тоже не вполне понятно. ЯРКСИ переводит его, как "чужой опыт". Но это как-то слишком просто. Чужой -- он и есть чужой. А здесь что-то вроде того, что чужой как бы становится своим, что она, как бы, научилась эмоциям у своих персонажей, или что-то вроде этого...

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #705 написан: 08.07.09 в 12:39:36

07.07.09 в 22:27:41, vicza писал(а):

 

――あら、それはま たどうしてですか?  
ゆかな 子供のころは、声をあげて泣くとか、我を忘れて怒るとか、感情の解放をした覚えが乏しくて。それで、最初は台本に“泣きわめく”ってあっても、泣きわめきかたがわ からなかったんです。気がつけば布団をかぶって声を殺して泣いていたなあって改めて実感したりして(笑)。自分の抑圧してきたものを自覚したんですね。最初はどうしたらいいか、悩んでとまどっていましたが、演技を重ねることによって“泣きわめく”ことを学んでいきました。順番は逆になってしまいましたが、お芝居に追体験させてもらった感じです。

 
Тут тоже непонятна связь подчёркнутой части с остальным. И о чём здесь речь? О её собственном опыте (что, в отличие от своих героинь, от которых сценарий требовал громко плакать, она обычно, зарывшись головой в футон...), или о чём-то другом?  И при чём здесь 気がつく?
 
И, кстати, об опыте. В последнем предложении есть такое слово 追体験. Тоже не вполне понятно. ЯРКСИ переводит его, как "чужой опыт". Но это как-то слишком просто. Чужой -- он и есть чужой. А здесь что-то вроде того, что чужой как бы становится своим, что она, как бы, научилась эмоциям у своих персонажей, или что-то вроде этого...

Да, вы правы.  
"(...) Поэтому поначалу, когда я видела в сценарии "рыдает", я не знала, как это сыграть. Я снова и снова ловила себя на том, что плачу, зарывшись в одеяло и заглушая голос. (...)"
Потом она говорит о том, что занималась самоконтролем, поэтому в этом случае будет уместно, мне кажется, перевести 気がつく как "ловить себя на", а не "обращать внимание, замечать".
"(...)Все должно быть наоборот, конечно, но получается, что я научилась плакать навзрыд в ходе съемок/игры/репетиций/представления." Смысл 順番は逆 в том, что по идее она должна была прийти на съемочную площадку и сыграть чувства, которые испытала в жизни, а получилось наоборот -- она сначала сыграла это, никогда не испытав. 追体験 -- викарный опыт, чужой опыт, полученный посредствам наблюдения за другими. 実体験 -- что-то испытанное на собственной шкуре, 追体験 -- то, чему вы научились, глядя на других. А девушка какая образованная улыбается Употребляли ли вы когда-нибудь словосочетание "викарный опыт"?.. подмигивает

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #706 написан: 08.07.09 в 18:16:57

07.07.09 в 19:50:48, suzuki писал(а):

фразу "труден лишь первый шаг" в нескольких калиграфических вариантах(толстого и тонкого шрифта) для татуировки

[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Разбор этой пословицы см. [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ].

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #707 написан: 08.07.09 в 22:33:07

08.07.09 в 12:39:36, Goodkat писал(а):

Я снова и снова ловила себя на том, что плачу, зарывшись в одеяло и заглушая голос. (...)"
Потом она говорит о том, что занималась самоконтролем, поэтому в этом случае будет уместно, мне кажется, перевести 気がつく как "ловить себя на", а не "обращать внимание, замечать".

Но что тогда означает 改めて実感したりし て? Ведь, по идее, эта часть означает "снова и снова осознавала"...
 
А не может 気がつけば здесь значить "сколько я себя помню"/"когда я задумывалась об этом" ?
 
И насчёт самоконтроля не совсем понятно. Если это: 自分の抑圧してきた ものを自覚したんで すね, то здесь ведь речь скорее о том, что она сама себя сдерживала...
 
 
А девушка какая образованная улыбается Употребляли ли вы когда-нибудь словосочетание "викарный опыт"?.. подмигивает

Нет. Я только в этой статье его увидел. улыбается А что, в русском языке тоже есть такой термин, "викарный опыт"?

0
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #708 написан: 09.07.09 в 02:09:18

А вот, кстати, ещё интересная фраза из того интервью:
 
(это о персонаже): C.C.は、人であって 人ではない。どれだ け の人がいても、交る ことがない。
 
А чем отличаются, по смыслу, 人であって и 人がいて? И почему вообще в первом случае である, ведь "человек", по идее, существо одушевлённое?

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #709 написан: 09.07.09 в 07:11:39

08.07.09 в 22:33:07, vicza писал(а):

Но что тогда означает 改めて実感したりし て? Ведь, по идее, эта часть означает "снова и снова осознавала"...
Думаю, АРАТАМЭТЭ здесь можно перевести как "вдруг".  
"Внезапно осознала/прочувствовала".  
ТАРИ там вроде как подразумевает "и ещё что-то", но по контексту не понятно, что она имеет в виду ещё. Часто ничего и не имеется в виду, а ТАРИ прибавляется только для придания незавершённости предложениям.  
 
А не может 気がつけば здесь значить "сколько я себя помню"/"когда я задумывалась об этом" ?
"Сколько я себя помню" = "всегда, постоянно (в моей жизни)". А "когда я задумывалась" подразумевает только отдельные моменты.  Как же вы их ставите вместе?  
КИ-га ЦуКУ=ловить себя на мысли, вдруг осознавать.  
 
И насчёт самоконтроля не совсем понятно. Если это: 自分の抑圧してきた ものを自覚したんで すね, то здесь ведь речь скорее о том, что она сама себя сдерживала...

Я осознала то, что было сдерживаемо во мне (само по себе).  
она не сама это сдерживала, потому что она этого не осознавала, как она говорит, а оно само так получалось, что эмоции были внутри неё, сдерживаемые, а она своей волей как вызвать их не знала.  

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #710 написан: 09.07.09 в 11:39:22

Нет. Я только в этой статье его увидел. улыбается А что, в русском языке тоже есть такой термин, "викарный опыт"?

Есть, но даже в гугле встречается только в рефератах по психологии, куда-то пропал SeeYou-сан, а то бы он нам компетентно все объяснил  улыбается
C.C.は、人であって 人ではない。どれだ  け の人がいても、交る  ことがない。

Я бы сказала, что это значит что-нибудь в роде:
"С.С будучи человеком, человеком не является. Его нельзя соотносить/путать/смешивать с другими."
В первом случае 人であって -- "являясь человеком" обозначает не его прибывание в физическом смысле в каком-то месте или существование, а принадлежность к какому-то классу, в таких случаях употребляется ある. Не могу вспомнить, откуда бы взять примеров, в каком-то учебнике или справочнике я видела довольно неплохое объяснение всему этому. А во втором случае どれだけの人がいて も -- "сколько бы ни было людей" обозначает уже физическое присутствие. То есть вторую часть по-хорошему можно перевести как "сколько бы ни было [вокруг] людей, его нельзя с ними смешивать/ассоциировать/относить к".

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #711 написан: 09.07.09 в 12:24:25

09.07.09 в 07:11:39, Van писал(а):
"Внезапно осознала/прочувствовала".  
ТАРИ там вроде как подразумевает "и ещё что-то", но по контексту не понятно, что она имеет в виду ещё. Часто ничего и не имеется в виду, а ТАРИ прибавляется только для придания незавершённости предложениям.

Но тогда это вообще однократное действие получается? Но по контексту-то, вроде, не подходит, там говорится о начальном периоде...
 
КИ-га ЦуКУ=ловить себя на мысли, вдруг осознавать.

Со: иэба со: дэс кэдо... но условная форма-то зачем? Почему "ки-га цукэба"?
 
 
"Сколько я себя помню" = "всегда, постоянно (в моей жизни)". А "когда я задумывалась" подразумевает только отдельные моменты.  Как же вы их ставите вместе?

Если добавить "(каждый раз,) когда я задумываюсь", то вполне вместе ставятся. Впрочем, я не говорю, что это одно и то же, это просто разные варианты.
 
 
09.07.09 в 11:39:22, Goodkat писал(а):

В первом случае 人であって -- "являясь человеком" обозначает не его прибывание в физическом смысле в каком-то месте или существование, а принадлежность к какому-то классу, в таких случаях употребляется ある.

А, это понятно, аригато:.

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #712 написан: 09.07.09 в 16:09:18

09.07.09 в 02:09:18, vicza писал(а):
А вот, кстати, ещё интересная фраза из того интервью:
 
(это о персонаже): C.C.は、人であって 人ではない。どれだ け の人がいても、交る ことがない。
 
А чем отличаются, по смыслу, 人であって и 人がいて? И почему вообще в первом случае である, ведь "человек", по идее, существо одушевлённое?
Вероятно, вы здесь подумали, что позиции АРУ и ИРУ одинаковые. Но они были бы одинаковыми, если бы стояло "-га АРУ", как в "-га ИРУ". У нас же стоит "-дэ АРУ". Это "-дэ АРИМАСу", от которого произошло "ДЭСу".То есть  人であって и 人がいて — это соверщенно разные случаи с разным значением. Значение объяснила Goodcat様.  
 
09.07.09 в 12:24:25, vicza писал(а):

Но тогда это вообще однократное действие получается? Но по контексту-то, вроде, не подходит, там говорится о начальном периоде...
Однократное, но сделанное расплывчатым. Надо полагать, что если она действительно не подразумевает какое-то ещё другое действие, то это — японская любовь к [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ].  
 
Со: иэба со: дэс кэдо... но условная форма-то зачем? Почему "ки-га цукэба"?
Она там временнáя. "...когда осознала..."

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #713 написан: 09.07.09 в 17:16:46

09.07.09 в 16:09:18, Van писал(а):

Вероятно, вы здесь подумали, что позиции АРУ и ИРУ одинаковые.

Нет, меня в данном случае больше интересовало употребление ある по отношение к 人.
 
Она там временнáя. "...когда осознала..."

えぇぇぇと… Что-то у вас с Goodcat様 совсем разные переводы получились...
 
"Когда осознала" -- что? -- и что сделала?  
 

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #714 написан: 09.07.09 в 17:38:53

09.07.09 в 17:16:46, vicza писал(а):
えぇぇぇと… Что-то у вас с Goodcat様 совсем разные переводы получились...
"Когда осознала" -- что? -- и что сделала?  

Не разные. Добрая Кошка姫 дала красивый перевод всего предложения, а я вам дал объяснение только детали.  
По-японски это выражение временное, получается примерно как "Когда приходила в чувство, то понимала, что плачу... ". Или "когда осознавала, что происходит, оказывалось, что плачу..."
Но по-русски так не говорят ведь. Поэтому перевод просто "...ловила себя на мысли...".  

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #715 написан: 09.07.09 в 18:10:52

09.07.09 в 17:38:53, Van писал(а):

получается примерно как "Когда приходила в чувство, то понимала, что плачу... ". Или "когда осознавала, что происходит, оказывалось, что плачу..."

Но контекст-то, контекст?! В какое чувство она приходила? Чтó происходит?  
Актриса рассказывает о том, что с детства не привыкла громко выражать свои эмоции (это я так, упрощённо перевёл; далее следует перевод Goodcat) «Поэтому поначалу, когда я видела в сценарии "рыдает", я не знала, как это сыграть.» И далее эта фраза. Поэтому вариант «когда я приходила в чувство...» сюда просто не вписывается. Вариант, предложенный Goodcat («Я снова и снова ловила себя на том, что плачу, зарывшись в одеяло...») в принципе, вписывается... Впрочем, это вариант тоже не вполне понятен. "Плачу сейчас" (из-за того, что не знаю, как сыграть эту роль"), или "плачу обычно" (именно так, а не так, как требуется по сценарию). Да и ловят себя обычно на мысли, а не на действии...

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #716 написан: 09.07.09 в 18:33:59

09.07.09 в 18:10:52, vicza писал(а):

Но контекст-то, контекст?! В какое чувство она приходила? Чтó происходит?  
Актриса рассказывает о том, что с детства не привыкла громко выражать свои эмоции (это я так, упрощённо перевёл; далее следует перевод Goodcat) «Поэтому поначалу, когда я видела в сценарии "рыдает", я не знала, как это сыграть.» И далее эта фраза. Поэтому вариант «когда я приходила в чувство...» сюда просто не вписывается. Вариант, предложенный Goodcat («Я снова и снова ловила себя на том, что плачу, зарывшись в одеяло...») в принципе, вписывается... Впрочем, это вариант тоже не вполне понятен. "Плачу сейчас" (из-за того, что не знаю, как сыграть эту роль"), или "плачу обычно" (именно так, а не так, как требуется по сценарию). Да и ловят себя обычно на мысли, а не на действии...

vicza-сан, не пытайтесь переводить дословно, это невозможно, и не только с японского,а вообще. Не приходила она в чувство, это Van-сан вам чтобы понятнее было, дословно перевод выражения этого дал. Она "замечала", "обращала внимание" и т.д. по списку. Но я настаиваю на "ловила себя на", по-моему красивее  улыбается Плакала она тогда,когда от нее требовалось по сценарию, но плакала не так, как того хотелось бы.

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #717 написан: 09.07.09 в 18:39:16

Попробуем ещё раз.  
Актриса не знала, как плакать. Потому что такие эмоции в ней были в подавленном состоянии. Так она думала. Но вдруг она осознала, что на самом деле она плачет в подушку. Она поймала себя на мысли, что вообще-то она это умеет делать, хотя думала, что нет. То есть она пребывала в волшебной такой уверенности, что она настоящая японка, не выражающая своих чувств так. И тут вдруг щелчок — и она осознала реальность, как Нео скалит зубы, что она спала наяву, и видела сон, что не плачет никогда.  
 
Естественно, тут вряд ли подразумевается, что она всё время плакала с самого детства, но не помнила этого. Она просто старалась, упражнялась для роли, и вдруг поняла, что вообще-то получается.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #718 написан: 09.07.09 в 18:59:47

09.07.09 в 18:39:16, Van писал(а):
Попробуем ещё раз.  
Но вдруг она осознала, что на самом деле она плачет в подушку. Она поймала себя на мысли, что вообще-то она это умеет делать, хотя думала, что нет.

Ну да,действительно улыбается

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

suzuki
Новичок
женщина *
Сообщений: 4
Карма: 0
Russia  ступино
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #719 написан: 09.07.09 в 19:02:19

08.07.09 в 18:16:57, Van писал(а):
 
 
прошу прощения,но я не очень понимаю как мне подобрать нужные иероглифы.очень прошу скиньте  мне рисунок этой пословицы тонкого шрифта(как в первом столбце первой строчки).буду ооочень вам благодарна за помощь  улыбается

0
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #720 написан: 09.07.09 в 19:13:18

09.07.09 в 18:33:59, Goodkat писал(а):

vicza-сан, не пытайтесь переводить дословно, это невозможно, и не только с японского,а вообще.

Да я дословно и не перевожу никогда, но в данном случае речь пока идёт не о переводе, а о том, чтобы хотя бы смысл понять. А для этого приходится иногда предложение и по кусочкам разбирать.
 
 
09.07.09 в 18:39:16, Van писал(а):
Актриса не знала, как плакать. Потому что такие эмоции в ней были в подавленном состоянии. Так она думала. Но вдруг она осознала, что на самом деле она плачет в подушку. Она поймала себя на мысли, что вообще-то она это умеет делать, хотя думала, что нет. То есть она пребывала в волшебной такой уверенности, что она настоящая японка, не выражающая своих чувств так.

А. А вот это уже совсем другой смысл.
 
Вот только правильный ли он? Как-то не вижу я здесь такого значения, что она вообще не умела плакать, а потом вдруг научилась. Вы ставите знак равенства между "плакать навзрыд" и "плакать, зарывшись в подушку"? Но ведь это, в принципе, разные вещи. Здесь это скорее противопоставляется. "Сценарий требовал от меня плакать громко, а я умела лишь плакать, зарывшись в подушку". Тем более, что перед этим она пишет: 声をあげて泣くとか、 我を忘れて怒るとか、 感情の 解放をした覚えが乏しくて. То есть, речь не о том, что не было эмоций, а именно, что она не выражала их "наружу".  
 
Тем более, что дальше она пишет (в недословном переводе, как рекомендует Goodcat様): "Поначалу я много колебалась и переживала, не зная, что мне делать, но затем, по мере увеличения числа сыгранных ролей, научилась и "плакать навзрыд". То есть, у меня всё наоборот получилось, я научилась эмоциям у своих персонажей".  
 
То есть, речь здесь явно не о том, что она _вдруг_ осознала, что умеет. Речь о том, что она по-прежнему не умела, но постепенно, с числом сыгранных ролей, научилась.

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #721 написан: 09.07.09 в 19:21:29

Да я дословно и не перевожу никогда, но в данном случае речь пока идёт не о переводе, а о том, чтобы хотя бы смысл понять. А для этого приходится иногда предложение и по кусочкам разбирать.

Ну если по кусочкам, то все так, как говорит Van-сан. Смысл предложения 気がつけば布団をか ぶって声を殺して泣 いていたなあって改 めて実感したりして  в данном контексте -- "Обратив внимание [на то, как я плачу], я поняла/осознала, что плачу зарывшись в одеяло и заглушая голос". То есть она так стала и подумала, а как же я плачу, е-мое, в жизни. И вот вышло, что не навзрыд, а вот так вот, зарывшись.

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #722 написан: 09.07.09 в 21:04:42

09.07.09 в 19:02:19, suzuki писал(а):
прошу прощения,но я не очень понимаю как мне подобрать нужные иероглифы.очень прошу скиньте  мне рисунок этой пословицы тонкого шрифта(как в первом столбце первой строчки).буду ооочень вам благодарна за помощь  улыбается

Прошу прощения, но я совсем не понимаю, что вы имеете в виду под "я не понимаю как подобрать нужные иероглифы".  

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #723 написан: 10.07.09 в 01:06:59

09.07.09 в 19:21:29, Goodkat писал(а):

Ну если по кусочкам, то все так, как говорит Van-сан. Смысл предложения 気がつけば布団をか ぶって声を殺して泣 いていたなあって改 めて実感したりして  в данном контексте -- "Обратив внимание [на то, как я плачу], я поняла/осознала, что плачу зарывшись в одеяло и заглушая голос".

Хмм, мне по-прежнему кажется, что вы с Van-саном понимаете это место по-разному, ну да ладно... Вот этот последний вариант выглядит вполне логичным, спасибо.
 
 
Тогда уж, чтобы закончить с этой темой, ещё маааленький вопросик про "викарный опыт". Вот такое место:
 
あずきは本当にふつ うの小学校5年生で 、  自分のそのころとは ぜんぜん違う。 ホームドラマだった のですが、 少し違った自分を体 験している みたいな感じでした 。
 
――さっきの話では ありませんが、“家庭 ; ”を追体験した感じ ですか?
 
ゆかな それはあり ます。 お母さん役の役者さ んを、 “ママ”と呼んでいま したし。 配役のことを知らず に アフレコにいらした 方にも、 誰がどの役を演じて いるか、 だいたい雰囲気でお わかりになった みたいです。 あと、 アフレコで休憩時間 に休んでいるときに 、 みんなでふざけてい る姿を見て、 「劇中とそっくりだ 」と言われたり(笑 )。
 
Мне тут, собственно, сам вопрос не совсем понятен. Он спрашивает, "не было ли у вас во время записи сериала викарного опыта семьи", так? Но вот это さっきの話ではあり ませんが как-то не совсем понятно...

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #724 написан: 10.07.09 в 07:39:17

10.07.09 в 01:06:59, vicza писал(а):

 Он спрашивает, "не было ли у вас во время записи сериала викарного опыта семьи", так?

Не совсем так. Вопрос "То есть во время съёмок вы как бы почувствовали приобретённый опыт относительно семьи?".  
さっきの話ではあり ませんが думаю, относится к тому, что выше разговор был об опыте выражения чувств. А тут речь об опыте семейных отношений.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #725 написан: 10.07.09 в 10:04:15

10.07.09 в 07:39:17, Van писал(а):
さっきの話ではあ ;りませんが думаю, относится к тому, что выше разговор был об опыте выражения чувств. А тут речь об опыте семейных отношений.

То есть, этот кусок надо понимать буквально: "раньше мы об этом не говорили, но..."?
 

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #726 написан: 10.07.09 в 14:34:56

Не совсем так.  
"Это не то, о чём мы ранее говорили, но...".

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #727 написан: 10.07.09 в 17:18:18

10.07.09 в 14:34:56, Van писал(а):
"Это не то, о чём мы ранее говорили, но...".

Понятно, спасибо.
 
Тогда другие вопросы я уже в другой теме задам, раз вы эту закрывать хотите.  
 
 
Или нет, я по-другому сделаю. В принципе-то, я всё уже перевёл. И хотя по поводу некоторых моментов всё ещё нет уверенности, но всё же... В общем, [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] оригинал, а [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] перевод. Если кто-то найдёт время посмотреть, и указать хотя бы на явные ошибки, その方に感謝します 。
 

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #728 написан: 10.07.09 в 17:57:36

Тема разрослась очень, её закрываем и оставляем для справки.  
Все новые вопросы задаём в теме [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ].

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован
Страницы: 1 ... 1112131415
Послать тему Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »








   реклама на Восточном портале

   Bumali Project

   реклама на Восточном портале






















Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»