Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход
||
Регистрация
.
—
—
09.12.24 в 16:03:06
Форум Восточного портала
«Запросы на перевод»
Форум Восточного портала
Интересы
Японское языкознание
(Ведущий:
Van
)
Запросы на перевод
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Страницы:
1
...
10
11
12
13
14
15
Автор
Тема: Запросы на перевод (прочитана 133388 раз, 728 ответов)
holy_innocence
Новичок
Сообщений: 11
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #650 написан: 03.06.09 в 13:07:58
оо...спасибо огромное!
главное смысл понятен))
0
Зарегистрирован
belyi05
Новичок
Сообщений: 3
Карма: 0
Питер
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #651 написан: 04.06.09 в 22:32:40
Здравствуйте, уважаемые, не могли бы вы подсказать значение иероглифов, изображенных на фотографии. Требуется для девушки, которой понравилась татуировка, и она хочет набить такую же.
0
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #652 написан: 04.06.09 в 22:54:51
Это не иероглифы, а катакана. А написано スネーク, то есть snake. С английского сами переведёте, надо полагать.
И написано, кстати говоря, неграмотно. При вертикальном письме знак долготы тоже пишется вертикально.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод
Ответ #653 написан: 05.06.09 в 07:45:27
Где-то это я уже видел.
Это не верно зарисованные знаки японского языка.
Там написано スネーク, "змея". Только одну черту нарисовали не туда, надо переставить её, как на рисунке ниже.
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Ну и горизонтальная черта должна бы быть вертикальной при вертикальной надписи.
То есть должно получиться так:
ス
ネ
l
ク
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
j-mars
Начинающий
Сообщений: 60
Карма: 2
москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #654 написан: 07.06.09 в 17:21:38
Вот такое предложение.
今月から編集者を担 当させて頂く、田中 葵です。
Если я правильно понимаю, здесь する стоит в побудительном залоге, но зачем потом глагол いただく? Что эта конструкция означает?
Назначили редактором? Дала согласие быть назначенной?
0
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #655 написан: 07.06.09 в 18:04:52
Ну, просто вежливая форма, говорящая, что она получила, приняла это назначение, ей было вручено и т.п. Впрочем, словарь это вообще выделяет в отдельную конструкцию:
させて頂く させていただく (exp,v5k,hum) to have the privilege of doing
0
Зарегистрирован
j-mars
Начинающий
Сообщений: 60
Карма: 2
москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #656 написан: 07.06.09 в 18:08:31
угу, ясно. С вежливыми конструкциями у японцев, конечно, перебор )))))
0
Зарегистрирован
belyi05
Новичок
Сообщений: 3
Карма: 0
Питер
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #657 написан: 07.06.09 в 18:10:17
vicza, Van
, спасибо большое за ответ
0
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #658 написан: 07.06.09 в 23:02:17
А у меня ещё вопрос по тому интервью.
演じる上で気をつけ たのは、相手に掴ませないことですね。自分の正体だったり、心の内だったりを、相手に掴ませないようにかわしつつ、核心は突くように、ということに気をつけました
Что здесь может означать это вот 相手に掴ませないよ うに ?
0
Зарегистрирован
znaika
Новичок
Сообщений: 1
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #659 написан: 08.06.09 в 20:25:53
здравствуйте, скажите кто-нибудь может перевести со скриншотов, (скриншоты сделаны из фильма) там субтитры на японском, я могу их или переслать файлом или тут выложить? сможете помочь?
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод
Ответ #660 написан: 09.06.09 в 04:31:58
07.06.09 в 23:02:17,
vicza писал(а)
:
А у меня ещё вопрос по тому интервью.
演じる上で気をつけ たのは、相手に掴ませないことですね。自分の正体だったり、心の内だったりを、相手に掴ませないようにかわしつつ、核心は突くように、ということに気をつけました
Что здесь может означать это вот 相手に掴ませないよ うに ?
Здесь нужно для начала знать, кого подразумевают под АЙТЭ. Героя, которого играет?
掴ませる ЦуКАМАСЭРУ — всунуть в руки, всучить что-то обманом, заставить взять.
08.06.09 в 20:25:53,
znaika писал(а)
:
здравствуйте, скажите кто-нибудь может перевести со скриншотов, (скриншоты сделаны из фильма) там субтитры на японском, я могу их или переслать файлом или тут выложить? сможете помочь?
Переводчикам нужно с начала показать текст, а потом уже спрашивать, готовы ли они за него взяться.
Пример подобной работы:
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #661 написан: 09.06.09 в 07:56:50
09.06.09 в 04:31:58,
Van писал(а)
:
Здесь нужно для начала знать, кого подразумевают под АЙТЭ.
Если бы я знал... Я так понял, что речь идёт о партнёрах по съёмкам (звукозаписи, то есть). Это не может быть "быть слишком захваченной/увлечься игрой партнёра" и т.п.?
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод
Ответ #662 написан: 09.06.09 в 16:01:28
Может быть и так.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
as
Новичок
Сообщений: 2
Карма: 0
Липецк
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #663 написан: 10.06.09 в 16:50:17
Хочу тату!! с именем Оля. Но в салоне не знают как оно пишеться по Японски
помогите !!!! (спасибо)
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод
Ответ #664 написан: 10.06.09 в 17:14:04
Это имя уже давно переведено в теме о переводе имён. Потрудитесь поискать его самостоятельно.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #665 написан: 12.06.09 в 14:57:21
Задам ещё пару вопросов.
Вот такая фраза:
せっかくやるなら面 白くやらなくては!
Это как? "Если делается с трудом, не интересно"? Или наоборот? "Неинтересно, если не с трудом" ?
И вот такая ещё фраза:
かごめは『ふええ!』 というリアクションの台詞がポイントでした。いたずらに多用してもいけませんが、ここぞという時の『ふえ』には心を込めさせていただきました(笑)。
Что это за ふええ? Это что-то от 増える? И что такое ここぞ? Да и в целом как-то смысл не очень понятен.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод
Ответ #666 написан: 12.06.09 в 17:01:51
1. せっかくやるなら面 白くやらなくては!
Усли уж делать, то нельзя делать не интересно.
Тут в конце опущено ならない.
2. かごめは『ふええ!』 ; というリアクション の台詞がポイントで した。いたずらに多 用してもいけません が、ここぞという時 の『ふえ』には心を 込めさせていただき ました(笑)。
Контекста нет опять у вас, так что опять приходится гадать. Похоже, что "ФУЭ:" это такое специфичое восклицание или звукоподражание чему-то. В обычных словарях по ономатопэ такого не нашёл, но всё же похоже.
КОКО ДЗО — дословно "вот тут!", подразумевается "именно в том месте".
Для КАГОМЭ (это имя?) важной была реплика реакции "ФУЭ:". Нельзя её вставлять слишком часто, и я старалась (старался?) выдавать её в самом нужном месте, вложив в неё душу.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #667 написан: 12.06.09 в 18:03:14
12.06.09 в 17:01:51,
Van писал(а)
:
1. せっかくやるなら面 白くやらなくては!
Усли уж делать, то нельзя делать не интересно.
Тут в конце опущено ならない.
Понятно. Интересное сокращение. К やらなくちゃ и やらなきゃ я уже привык, а вот чтоб так...
Контекста нет опять у вас, так что опять приходится гадать.
Контекст -- само аниме, но вы же не станете его смотреть. А сам я уже не помню, чтобы так что-то подобное было. (А сама статья
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
, но из неё этого не понять).
Похоже, что "ФУЭ:" это такое специфичое восклицание или звукоподражание чему-то.
Возможно, но в интернете встречается не так уж редко, так что вряд ли это связано с конкретным аниме. Причём встречается, как правило, в заголовках блогов. Вот, напр.:
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Похоже, это слово означает что-то не очень приятное.
Для КАГОМЭ (это имя?)
Да.
важной была реплика реакции "ФУЭ:". Нельзя её вставлять слишком часто, и я старалась (старался?) выдавать её в самом нужном месте, вложив в неё душу.
А, так это 徒らに, отдельное слово, а я думал, 悪戯.
0
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #668 написан: 18.06.09 в 19:55:51
А вот такая интересная фраза попалась:
後藤が、自らの演じ るリアンノンについて、「1話目ではシリアスなんですけど、2話目からは意外にぶっとんだ性格」と語ると、ステージ上の出演者の間では、ぶっとんだ性格になったのは、演じている後藤の影響という話もあったりなかったり……。
Тут две вещи непонятны. Во-первых, это вот ぶっと. Тут явно сравнение: в первой серии роль была серьёзной, а со второй... Но что значит это ぶっと? В словарях есть только варианты про будду, но это явно не то. И второе -- это вот あったりなかったり . Очевидно, какое-то устойчивое выражение, но чему примерно оно соответствует?
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод
Ответ #669 написан: 19.06.09 в 02:57:44
Во-первых, это вот ぶっと.
んだ вы рассматриваете как что-то отдельное? Интересно. И как вы это перевели?
На самом деле там слово ぶっとんだ одно. ぶっ飛んだ.
あったりなかったり - это форма ТАРИ/ДАРИ, загляните в грамматический справочник.
ある/ない+たり.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #670 написан: 19.06.09 в 03:25:47
19.06.09 в 02:57:44,
Van писал(а)
:
んだ вы рассматриваете как что-то отдельное? Интересно. И как вы это перевели?
のだ, как же ещё. Может быть, перед 性格 оно выглядит странно... с другой стороны, я уже ничему не удивляюсь.
На самом деле там слово ぶっとんだ одно. ぶっ飛んだ.
Это что, 打っ飛ぶ ? Но что это может значить по отношению к характеру человека? "Слишком резвый, энергичный" тут, вроде, не подходит...
あったりなかったり — это форма ТАРИ/ДАРИ, загляните в грамматический справочник.
ある/ない+たり.
Да это-то всё понятно, непонятно значение этого оборота.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на переводhttp://japan.msun.ru/div/kaf
Ответ #671 написан: 19.06.09 в 05:14:40
1. Удивляться надо.
Про のだ это может быть, но не в этом случае.
2. Да, можно записать и как 打っ飛ぶ. 飛ぶ здесь в переносном смысле, поэтому может подразумевать много что. Надо смотреть то, о чём он говорит — со второй серии какой там характер? "Оторва", "не от мира сего", "без тормозов", "отрешённый"... что-то в таком духе, но надо знать какой нюанс там подходит.
3. Про ТАРИ ксати вот в онлайновом справочнике
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
.
АТТАРИ НАКАТТАРИ просто складываем смысл составляющих. "То есть, то нет".
Там далее опущено した, видимо. Или что-то в этом роде. По контексту точнее будет "толи есть, толи нет"
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
sergo
Новичок
Сообщений: 2
Карма: 0
Киев
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #672 написан: 19.06.09 в 08:10:58
Подскажите пожалуйста, что это означает?
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Заранее спасибо!
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод
Ответ #673 написан: 19.06.09 в 14:55:42
Похоже на 九街閣 — хотя второй знак уж очень специфично написан, может быть, и не он.
Сверху там ничего не обрезалось?
Вторая строка (слева) 夏目.
Печать нечёткая, разобрать трудно.
P.S.Поправил вашу ссылку на фото чтобы не приводила на страницы с ненужной рекламой.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на переводhttp://japan.msun.ru/div/kaf
Ответ #674 написан: 20.06.09 в 00:28:30
19.06.09 в 05:14:40,
Van писал(а)
:
Надо смотреть то, о чём он говорит — со второй серии какой там характер? "Оторва", "не от мира сего", "без тормозов", "отрешённый"... что-то в таком духе, но надо знать какой нюанс там подходит.
Да, вы правы, удивляться надо. Это ведь совсем разные значения. Получается, человек, не смотревший это аниме, в принципе не сможет правильно понять, какое именно значение она имеет в виду. (я вот смотрел, и то не вполне понимаю).
3. Про ТАРИ ксати вот в онлайновом справочнике
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
.
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
, кстати, ещё интересный справочник обнаружил.
Просто данное выражение встречается в интернете довольно часто и похоже на некое устойчивое сочетание.
То есть, в данном случае по смыслу получается что-то вроде "Влияние игры Гото в сериях то ощущается, то нет"?
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на переводhttp://japan.msun.ru/div/kaf
Ответ #675 написан: 20.06.09 в 12:46:48
20.06.09 в 00:28:30,
vicza писал(а)
:
Да, вы правы, удивляться надо. Это ведь совсем разные значения. Получается, человек, не смотревший это аниме, в принципе не сможет правильно понять, какое именно значение она имеет в виду. (я вот смотрел, и то не вполне понимаю).
Это ведь интервью по конкретной роли, посему предполагается, что те, кому это интересно, смотрели и понимают о чём речь.
То есть, в данном случае по смыслу получается что-то вроде "Влияние игры Гото в сериях то ощущается, то нет"?
А слово 話し вы выкинули из перевода?
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #676 написан: 20.06.09 в 13:49:57
20.06.09 в 12:46:48,
Van писал(а)
:
А слово 話し вы выкинули из перевода?
А где там し? Просто я колебался, "разговор" это, или "серия" (episode), и решил, что всё же "серия". 違いますか?
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод
Ответ #677 написан: 20.06.09 в 18:48:51
Есть там し или нет — это не так важно, всё равно можно читать как ХАНАСИ.
В данном случае наличие し, конечно же, дало бы однозначное чтение.
ВА "серия", насколько я понимаю, встречается только в составе слов, обычно с порядковыми номерами.
У вас есть примеры использования этого слова отдельно в оригинальных текстах?
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #678 написан: 20.06.09 в 21:39:55
То есть, это просто счётный суффикс для серий? Да, пожалуй.
Но тогда что это здесь? Вряд ли "разговор". Скорее уж "тема, сюжетная линия". Вот пример из другого текста:
今まで別々に進んで いた風音さん・高嶺さんの話と秋葉さんたちの話がようやく交わるんですね。(話数にするとたったの2話分ではありますが、「そらかけ」のテンポの中では珍しく焦らされた予定調和であっただけに「ようやく」と言ってもいいでしょう)。
То есть, сюжетные линии Казанэ и Таканэ с одной стороны, и Акихи и иже с ней с другой, которые до сего момента шли по отдельности, теперь наконец переплелись. (А вот то, что дальше в скобках, там, очевидно, 話 уже используется именно для обозначения серий...)
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод
Ответ #679 написан: 21.06.09 в 06:17:23
Да, всё верно.
БЯРС:
はなし【話】(ханаси)〔2;430;51 〕
1) разговор, беседа;
2) рассказ;
3) лит. повесть, рассказ (ср. ханаси 噺, 咄);
4) россказни, слухи, толки;
5) переговоры;
6) перен. положение вещей;
Кэнкюся ВаРо:
はなし【話】
1〈口で言うこと〉 устная речь
2〈談話・会話〉 беседа; разговор
.3〈話題〉 тема разговора
4〈多少ともまとまっ ;た口頭叙述・物語〉 ; рассказ; 《口》 история
5〈文学作品としての ;物語〉 рассказ; повесть.
6〈スピーチ・演説・ ;講演〉 речь 〔女〕; лекция; выступление
7〈うわさ〉 слух(и); толк(и)
8〈相談・交渉〉 совет; переговоры
9〈提案・約束〉 предложение; обещание
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
nerzie
Новичок
Сообщений: 7
Карма: 2
.
Re: Запросы на перевод
Ответ #680 написан: 22.06.09 в 16:19:32
21.06.09 в 06:17:23,
Van писал(а)
:
Кэнкюся ВаРо:
Вопрос немного не по теме — кто-то уже оцифровал русскую кэнкюся?
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод
Ответ #681 написан: 22.06.09 в 17:08:18
Есть такое, но непрофессионально.
Такое ощущение, что просто прогнали через автоматическую распознавалку и текст перегнали потом в Epwing. Много ошибок.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
pelageya
Новичок
Сообщений: 6
Карма: 0
Нижневартовск
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #682 написан: 23.06.09 в 21:47:32
помогите пожалйста перевести солнечная и морская
0
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #683 написан: 23.06.09 в 23:25:08
23.06.09 в 21:47:32,
pelageya писал(а)
:
помогите пожалйста перевести солнечная и морская
От того, что вы поместите вопрос в нескольких темах, быстрее вам не ответят.
Вообще, насколько я знаю, самостоятельных прилагательных таких нет. Используется просто существительное в род. падеже. Или без оного. Напр., 海の家 (морской дом), или 海物語 (морская история)...
А что, Умино (海乃) -- чем не имя?.. А вместо "солнечная" можно использовать распространённое имя "Ё:ко" (陽子, дитя солнца). Но пусть лучше Van-san ответит, имена -- это его епархия.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод
Ответ #684 написан: 24.06.09 в 08:02:25
Ответ
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Mukhachev
Новичок
Сообщений: 2
Карма: 0
Che
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #685 написан: 24.06.09 в 16:55:07
Подскажите, как будет писаться на японских и китайских иероглифах фраза — "Весь мир у моих ног"
0
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #686 написан: 24.06.09 в 19:21:48
Пишут обычно не
на
иероглифах, а ими.
Что-нибудь типа 全世界は我が足下に ある。
0
Зарегистрирован
nikonianin
Новичок
Сообщений: 3
Карма: 0
москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #687 написан: 24.06.09 в 21:08:37
Подскажите пожалуйста. Как переводится слово — YOSAKU 与作 ? Что оно означает?
Это название песни. По этой ссылке можете послушать.
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод
Ответ #688 написан: 25.06.09 в 06:41:17
Это имя.
P.S. слова
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Mukhachev
Новичок
Сообщений: 2
Карма: 0
Che
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #689 написан: 25.06.09 в 10:48:35
24.06.09 в 19:21:48,
vicza писал(а)
:
Пишут обычно не
на
иероглифах, а ими.
Что-нибудь типа 全世界は我が足下に ある。
а по короче можно как нибудь написать ?
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод
Ответ #690 написан: 25.06.09 в 15:01:27
25.06.09 в 10:48:35,
Mukhachev писал(а)
:
а по короче можно как нибудь написать ?
А вы можете то же самое сказать по-русски короче?
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
suzuki
Новичок
Сообщений: 4
Карма: 0
ступино
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #691 написан: 26.06.09 в 10:45:03
здравствуйте,если не сложно пришлите пожалуйста картинку фразы "нельзя жить в страхе",типографически,с острыми углами.заранее большое спасибо
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод
Ответ #692 написан: 26.06.09 в 10:59:33
26.06.09 в 10:45:03,
suzuki писал(а)
:
если не сложно пришлите пожалуйста
Прислать на деревню "ступино" дедушке?
恐怖にさらされて生 きてはいけない
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #693 написан: 27.06.09 в 20:55:19
А вот интересно, как можно перевести на русский вот эту вот мега-вежливую фразу:
役者の皆さんにはご 迷惑をおかけしてはおりますが、頑張っていこうと思いますので見守っていただければと思います。
Как-то уж очень тут наворочено, даже "то омоимас" два раза...
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод
Ответ #694 написан: 28.06.09 в 18:13:28
В русском ведь нет столько степеней вежливости, столько в японском. Поэтому попытка их все передать как есть сделает предложение неестественным.
Попробуйте перевести только смысл с начала, а потом уже полученную фразу сделать вежливой по-русски.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #695 написан: 28.06.09 в 20:51:01
А он там есть вообще, смысл-то? Ведь это "го-мэйваку" -- это ведь тоже, как я понимаю, некая стандартная вежливая формула.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод
Ответ #696 написан: 29.06.09 в 07:50:21
Не понял вопроса. А что, веждливые формулы смысла не имеют?
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Запросы на перевод
Ответ #697 написан: 29.06.09 в 12:14:52
27.06.09 в 20:55:19,
vicza писал(а)
:
А вот интересно, как можно перевести на русский вот эту вот мега-вежливую фразу:
役者の皆さんにはご 迷惑をおかけしてはおりますが、頑張っていこうと思いますので見守っていただければと思います。
Как-то уж очень тут наворочено, даже "то омоимас" два раза...
Во-первых, на русский эту мега-вежливую фразу никто не возьмется переводить, так как вы, как обычно, не рассказали, о чем речь
Если переводить, то получится очень длинно, а потом вы еще и скажете, что это не он,а она,не пошел, а уходил, и так далее
А он там есть вообще, смысл-то? Ведь это "го-мэйваку" -- это ведь тоже, как я понимаю, некая стандартная вежливая формула.
Да есть, конечно же. 迷惑をかける -- доставлять неудобства. Нельзя это опускать, особенно в данном контексте (как можно судить по наличию этого самого контекста). То есть, он(она) говорит(пишет), что "я доставил(а) неудобство(беспокойство)/заставил(а) поволноваться актеров(исполнителей ролей)..." Как же здесь опустить-то. Другое дело, что, не зная о чем речь, перевести можно только этим стандартным "доставлять неудобство", а ведь речь может идти о том, что кто-то актерам кнопки на стулья подкладывал, тогда будет "я, конечно, подкладывал(а) вам, дорогие мои актеры (а если он(а) тоже актер(актриса),то красиво будет "коллеги"), кнопки на стулья, но..." Понимаете, в чем дело? Подобные стандартные конструкции переводятся красиво на русский язык исходя из контекста. Поэтому вчитывайтесь в контекст, находите там, в чем вина говорящего перед актерами, что его(ее) заставило пойти на такие вежливые исхитрения, и переводите.
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод
Ответ #698 написан: 29.06.09 в 13:39:42
29.06.09 в 12:14:52,
Goodkat писал(а)
:
Подобные стандартные конструкции переводятся красиво на русский язык исходя из контекста. Поэтому вчитывайтесь в контекст, находите там, в чем вина говорящего перед актерами, что его(ее) заставило пойти на такие вежливые исхитрения, и переводите.
Если бы всё было так просто.. В том-то и дело, что из контекста это не очевидно. Это
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
, более того, самое начало, люди представляются, и режиссёр говорит, в частности, эту фразу. Вот я и предположил, что это просто некая форма вежливости. Разве что в общем смысле понять, мол, доставил я вам всем хлопот, минна-сама, или что-то в этом роде. Но всё это в сопровождении целой кучи омоимасов...
Заодно тогда и про следующего отвечающего спрошу.
マリン役の阿澄佳奈 です。一応南の方…の、福岡出身です(笑)。
Контекст здесь такой, что в этом аниме они, вроде как, говорят с южным (окинавским) акцентом, и они здесь говорят, какое отношение имеют к этому "югу". Но вот что конкретно она говорит? Понятно, что она из Фукуоки, но что здесь означает это 一応南の方…の、 ?
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод
Ответ #699 написан: 29.06.09 в 13:59:55
一応 — в общем.
南の方 — в южную сторону, на юге.
"В общем, я с юга, (но) из Фукуока".
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Страницы:
1
...
10
11
12
13
14
15
Перейти к разделу:
-----------------------------
Интересы
-----------------------------
- Новости
- Картинки
- Манга и аниме
- Китайское языкознание
=> Японское языкознание
- Корейское языкознание
- Философия и религия
- Восточная медицина
- Боевые искусства
- Древние традиции
- Древние традиции. Альманах
- Искусство
- Восточная кухня
- Бизнес в Китае
- Психология
-----------------------------
Страны
-----------------------------
- Китай
- Япония
- Корея
- Индия, Тибет, Монголия
- Индокитай
-----------------------------
Общее
-----------------------------
- Общий раздел
- Технический раздел
- Интеллектуальные игры Востока
- События
- Коммерция, ссылки и поиск
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Форум Восточного портала
» Проект
дизайн-студии Индейское лето
, 2000–2010