Восточный портал [oriental.ru]

Главная
Рейтинг
Форум
Книги
Новости

Тексты
Изображения
Разное



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите: Вход || Регистрация.               25.06.17 в 16:48:24

Главная Правила Поиск Участники Карта Вход Регистрация
Форум Восточного портала «Запросы на перевод»
дизайн студия, логотипы, дизайнерские визитки, экслибрисы, фирменный стиль, иллюстрации, каллиграфия реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале
   Форум Восточного портала
   Интересы
   Японское языкознание
(Ведущий: Van)
   Запросы на перевод
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страницы: 1 ... 101112131415
Послать тему Печатать
   Автор  Тема: Запросы на перевод  (прочитана 123761 раз, 728 ответов)

holy_innocence
Новичок
женщина *
Сообщений: 11
Карма: 0
Russia  Москва
Почта   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #650 написан: 03.06.09 в 13:07:58

оо...спасибо огромное!
главное смысл понятен))

0
Зарегистрирован

belyi05
Новичок
мужчина *
Сообщений: 3
Карма: 0
Russia  Питер
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #651 написан: 04.06.09 в 22:32:40

Здравствуйте, уважаемые, не могли бы вы подсказать значение иероглифов, изображенных на фотографии. Требуется для девушки, которой понравилась татуировка, и она хочет набить такую же.  
 

0
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #652 написан: 04.06.09 в 22:54:51

Это не иероглифы, а катакана. А написано スネーク, то есть snake. С английского сами переведёте, надо полагать.
 
 
И написано, кстати говоря, неграмотно. При вертикальном письме знак долготы тоже пишется вертикально.

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #653 написан: 05.06.09 в 07:45:27

Где-то это я уже видел.  закатывает глаза
Это не верно зарисованные знаки японского языка.  
Там написано スネーク, "змея". Только одну черту нарисовали не туда, надо переставить её, как на рисунке ниже.  
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Ну и горизонтальная черта должна бы быть вертикальной при вертикальной надписи.  
То есть должно получиться так:


 l

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

j-mars
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 60
Карма: 2
Russia  москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #654 написан: 07.06.09 в 17:21:38

Вот такое предложение.
 
今月から編集者を担 当させて頂く、田中 葵です。
 
Если я правильно понимаю, здесь する стоит в побудительном залоге, но зачем потом глагол いただく? Что эта конструкция означает?
 
Назначили редактором? Дала согласие быть назначенной?

0
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #655 написан: 07.06.09 в 18:04:52

Ну, просто вежливая форма, говорящая, что она получила, приняла это назначение, ей было вручено и т.п. Впрочем, словарь это вообще выделяет в отдельную конструкцию:
 
させて頂く させていただく (exp,v5k,hum) to have the privilege of doing
 

0
Зарегистрирован

j-mars
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 60
Карма: 2
Russia  москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #656 написан: 07.06.09 в 18:08:31

угу, ясно. С вежливыми конструкциями у японцев, конечно, перебор )))))

0
Зарегистрирован

belyi05
Новичок
мужчина *
Сообщений: 3
Карма: 0
Russia  Питер
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #657 написан: 07.06.09 в 18:10:17

vicza, Van, спасибо большое за ответ

0
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #658 написан: 07.06.09 в 23:02:17

А у меня ещё вопрос по тому интервью.
 
演じる上で気をつけ たのは、相手に掴ませないことですね。自分の正体だったり、心の内だったりを、相手に掴ませないようにかわしつつ、核心は突くように、ということに気をつけました
 
Что здесь может означать это вот 相手に掴ませないよ うに ?

0
Зарегистрирован

znaika
Новичок
женщина *
Сообщений: 1
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #659 написан: 08.06.09 в 20:25:53

здравствуйте, скажите кто-нибудь может перевести со скриншотов, (скриншоты сделаны из фильма) там субтитры на японском, я могу их или переслать файлом или тут выложить? сможете помочь?

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #660 написан: 09.06.09 в 04:31:58

07.06.09 в 23:02:17, vicza писал(а):
А у меня ещё вопрос по тому интервью.
 
演じる上で気をつけ たのは、相手に掴ませないことですね。自分の正体だったり、心の内だったりを、相手に掴ませないようにかわしつつ、核心は突くように、ということに気をつけました
 
Что здесь может означать это вот 相手に掴ませないよ うに ?

Здесь нужно для начала знать, кого подразумевают под АЙТЭ. Героя, которого играет?  
掴ませる ЦуКАМАСЭРУ — всунуть в руки, всучить что-то обманом, заставить взять.  
 
08.06.09 в 20:25:53, znaika писал(а):
здравствуйте, скажите кто-нибудь может перевести со скриншотов, (скриншоты сделаны из фильма) там субтитры на японском, я могу их или переслать файлом или тут выложить? сможете помочь?

Переводчикам нужно с начала показать текст, а потом уже спрашивать, готовы ли они за него взяться.  подмигивает
Пример подобной работы: [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ].

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #661 написан: 09.06.09 в 07:56:50

09.06.09 в 04:31:58, Van писал(а):

Здесь нужно для начала знать, кого подразумевают под АЙТЭ.

Если бы я знал... Я так понял, что речь идёт о партнёрах по съёмкам (звукозаписи, то есть).  Это не может быть "быть слишком захваченной/увлечься игрой партнёра" и т.п.?
 

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #662 написан: 09.06.09 в 16:01:28

Может быть и так.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

as
Новичок
мужчина *
Сообщений: 2
Карма: 0
Russia  Липецк
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #663 написан: 10.06.09 в 16:50:17

Хочу тату!! с именем Оля. Но в салоне не знают как оно пишеться по Японски  пускает слезу помогите !!!! (спасибо) радостный

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #664 написан: 10.06.09 в 17:14:04

Это имя уже давно переведено в теме о переводе имён. Потрудитесь поискать его самостоятельно.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #665 написан: 12.06.09 в 14:57:21

Задам ещё пару вопросов.
 
Вот такая фраза: せっかくやるなら面 白くやらなくては! Это как? "Если делается с трудом, не интересно"? Или наоборот? "Неинтересно, если не с трудом" ?
 
И вот такая ещё фраза: かごめは『ふええ!』 というリアクションの台詞がポイントでした。いたずらに多用してもいけませんが、ここぞという時の『ふえ』には心を込めさせていただきました(笑)。
 
Что это за ふええ? Это что-то от 増える? И что такое ここぞ? Да и в целом как-то смысл не очень понятен.
 

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #666 написан: 12.06.09 в 17:01:51

1. せっかくやるなら面  白くやらなくては!  
Усли уж делать, то нельзя делать не интересно.  
Тут в конце опущено ならない.  
2.  かごめは『ふええ!』 ; というリアクション の台詞がポイントで した。いたずらに多 用してもいけません が、ここぞという時 の『ふえ』には心を 込めさせていただき ました(笑)。
Контекста нет опять у вас, так что опять приходится гадать. Похоже, что "ФУЭ:" это такое специфичое восклицание или звукоподражание чему-то. В обычных словарях по ономатопэ такого не нашёл, но всё же похоже.  
КОКО ДЗО — дословно "вот тут!", подразумевается "именно в том месте".  
Для КАГОМЭ (это имя?) важной была реплика реакции "ФУЭ:". Нельзя её вставлять слишком часто, и я старалась (старался?) выдавать её в самом нужном месте, вложив в неё душу.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #667 написан: 12.06.09 в 18:03:14

12.06.09 в 17:01:51, Van писал(а):
1. せっかくやるなら面  白くやらなくては!  
Усли уж делать, то нельзя делать не интересно.  
Тут в конце опущено ならない.

Понятно. Интересное сокращение. К やらなくちゃ и やらなきゃ я уже привык, а вот чтоб так...
 
Контекста нет опять у вас, так что опять приходится гадать.

Контекст -- само аниме, но вы же не станете его смотреть. А сам я уже не помню, чтобы так что-то подобное было. (А сама статья [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ], но из неё этого не понять).
 
Похоже, что "ФУЭ:" это такое специфичое восклицание или звукоподражание чему-то.

Возможно, но в интернете встречается не так уж редко, так что вряд ли это связано с конкретным аниме. Причём встречается, как правило, в заголовках блогов. Вот, напр.:
 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]  
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]  
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]  
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]  
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]  
 
Похоже, это слово означает что-то не очень приятное.  
 
Для КАГОМЭ (это имя?)

Да.
 
важной была реплика реакции "ФУЭ:". Нельзя её вставлять слишком часто, и я старалась (старался?) выдавать её в самом нужном месте, вложив в неё душу.

А, так это 徒らに, отдельное слово, а я думал, 悪戯.  смущённый

0
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #668 написан: 18.06.09 в 19:55:51

А вот такая интересная фраза попалась:
 
後藤が、自らの演じ るリアンノンについて、「1話目ではシリアスなんですけど、2話目からは意外にぶっとんだ性格」と語ると、ステージ上の出演者の間では、ぶっとんだ性格になったのは、演じている後藤の影響という話もあったりなかったり……。
 
Тут две вещи непонятны. Во-первых, это вот ぶっと. Тут явно сравнение: в первой серии роль была серьёзной, а со второй... Но что значит это ぶっと? В словарях есть только варианты про будду, но это явно не то. И второе -- это вот あったりなかったり . Очевидно, какое-то устойчивое выражение, но чему примерно оно соответствует?

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #669 написан: 19.06.09 в 02:57:44

Во-первых, это вот ぶっと.

んだ вы рассматриваете как что-то отдельное? Интересно. И как вы это перевели?  
 
На самом деле там слово ぶっとんだ одно. ぶっ飛んだ.  
あったりなかったり  - это форма ТАРИ/ДАРИ, загляните в грамматический справочник.  
ある/ない+たり.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #670 написан: 19.06.09 в 03:25:47

19.06.09 в 02:57:44, Van писал(а):

んだ вы рассматриваете как что-то отдельное? Интересно. И как вы это перевели?

のだ, как же ещё. Может быть,  перед 性格 оно выглядит странно... с другой стороны, я уже ничему не удивляюсь.
 
На самом деле там слово ぶっとんだ одно. ぶっ飛んだ.

Это что, 打っ飛ぶ ? Но что это может значить по отношению к характеру человека? "Слишком резвый, энергичный" тут, вроде, не подходит...
 
 
あったりなかったり — это форма ТАРИ/ДАРИ, загляните в грамматический справочник.  
ある/ない+たり.

Да это-то всё понятно, непонятно значение этого оборота.  

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на переводhttp://japan.msun.ru/div/kaf
Ответ #671 написан: 19.06.09 в 05:14:40

1. Удивляться надо.  
Про のだ это может быть, но не в этом случае.  
 
2. Да, можно записать и как 打っ飛ぶ. 飛ぶ здесь в переносном смысле, поэтому может подразумевать много что. Надо смотреть то, о чём он говорит — со второй серии какой там характер? "Оторва", "не от мира сего", "без тормозов", "отрешённый"... что-то в таком духе, но надо знать какой нюанс там подходит.  
 
3. Про ТАРИ ксати вот в онлайновом справочнике [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ].  
АТТАРИ НАКАТТАРИ просто складываем смысл составляющих. "То есть, то нет".  
Там далее опущено した, видимо. Или что-то в этом роде. По контексту точнее будет "толи есть, толи нет"

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

sergo
Новичок
мужчина *
Сообщений: 2
Карма: 0
Benin  Киев
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #672 написан: 19.06.09 в 08:10:58

Подскажите пожалуйста, что это означает?
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Заранее спасибо!

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #673 написан: 19.06.09 в 14:55:42

Похоже на 九街閣 — хотя второй знак уж очень специфично написан, может быть, и не он.  
Сверху там ничего не обрезалось?
Вторая строка (слева) 夏目.  
Печать нечёткая, разобрать трудно.  
 
P.S.Поправил вашу ссылку на фото чтобы не приводила на страницы с ненужной рекламой.  

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на переводhttp://japan.msun.ru/div/kaf
Ответ #674 написан: 20.06.09 в 00:28:30

19.06.09 в 05:14:40, Van писал(а):
Надо смотреть то, о чём он говорит — со второй серии какой там характер? "Оторва", "не от мира сего", "без тормозов", "отрешённый"... что-то в таком духе, но надо знать какой нюанс там подходит.

Да, вы правы, удивляться надо. Это ведь совсем разные значения. Получается, человек, не смотревший это аниме, в принципе не сможет правильно понять, какое именно значение она имеет в виду. (я вот смотрел, и то не вполне понимаю).
 
 
3. Про ТАРИ ксати вот в онлайновом справочнике [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ].

[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ], кстати, ещё интересный справочник обнаружил.  
 
Просто данное выражение встречается в интернете довольно часто и похоже на некое устойчивое сочетание.  
 
То есть, в данном случае по смыслу получается что-то вроде "Влияние игры Гото в сериях то ощущается, то нет"?
 

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на переводhttp://japan.msun.ru/div/kaf
Ответ #675 написан: 20.06.09 в 12:46:48

20.06.09 в 00:28:30, vicza писал(а):

Да, вы правы, удивляться надо. Это ведь совсем разные значения. Получается, человек, не смотревший это аниме, в принципе не сможет правильно понять, какое именно значение она имеет в виду. (я вот смотрел, и то не вполне понимаю).
Это ведь интервью по конкретной роли, посему предполагается, что те, кому это интересно, смотрели и понимают о чём речь.  
То есть, в данном случае по смыслу получается что-то вроде "Влияние игры Гото в сериях то ощущается, то нет"?

А слово 話し вы выкинули из перевода?

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #676 написан: 20.06.09 в 13:49:57

20.06.09 в 12:46:48, Van писал(а):
А слово 話し вы выкинули из перевода?

А где там し? Просто я колебался, "разговор" это, или "серия" (episode), и решил, что всё же "серия". 違いますか?
 

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #677 написан: 20.06.09 в 18:48:51

Есть там し или нет — это не так важно, всё равно можно читать как ХАНАСИ.  
В данном случае наличие し, конечно же, дало бы однозначное чтение.  
ВА "серия", насколько я понимаю, встречается только в составе слов, обычно с порядковыми номерами.  
У вас есть примеры использования этого слова отдельно в оригинальных текстах?

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #678 написан: 20.06.09 в 21:39:55

То есть, это просто счётный суффикс для серий? Да, пожалуй.
 
Но тогда что это здесь? Вряд ли "разговор". Скорее уж "тема, сюжетная линия". Вот пример из другого текста:
 
今まで別々に進んで いた風音さん・高嶺さんの話と秋葉さんたちの話がようやく交わるんですね。(話数にするとたったの2話分ではありますが、「そらかけ」のテンポの中では珍しく焦らされた予定調和であっただけに「ようやく」と言ってもいいでしょう)。
 
То есть, сюжетные линии Казанэ и Таканэ с одной стороны, и Акихи и иже с ней с другой, которые до сего момента шли по отдельности, теперь наконец переплелись. (А вот то, что дальше в скобках, там, очевидно, 話 уже используется именно для обозначения серий...)

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #679 написан: 21.06.09 в 06:17:23

Да, всё верно.  
БЯРС:
はなし【話】(ханаси)〔2;430;51 〕
1) разговор, беседа;
2) рассказ;
3) лит. повесть, рассказ (ср. ханаси 噺, 咄);
4) россказни, слухи, толки;
5) переговоры;
6) перен. положение вещей;
Кэнкюся ВаРо:
はなし【話】
1〈口で言うこと〉 устная речь
2〈談話・会話〉 беседа; разговор
.3〈話題〉 тема разговора
4〈多少ともまとまっ ;た口頭叙述・物語〉 ; рассказ; 《口》 история
5〈文学作品としての ;物語〉 рассказ; повесть.  
6〈スピーチ・演説・ ;講演〉 речь 〔女〕; лекция; выступление
 7〈うわさ〉 слух(и); толк(и)
8〈相談・交渉〉 совет; переговоры
9〈提案・約束〉 предложение; обещание

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

nerzie
Новичок
мужчина *
Сообщений: 7
Карма: 2
Japan  .
   


Re: Запросы на перевод
Ответ #680 написан: 22.06.09 в 16:19:32

21.06.09 в 06:17:23, Van писал(а):

Кэнкюся ВаРо:

Вопрос немного не по теме — кто-то уже оцифровал русскую кэнкюся?

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #681 написан: 22.06.09 в 17:08:18

Есть такое, но непрофессионально.  
Такое ощущение, что просто прогнали через автоматическую распознавалку и текст перегнали потом в Epwing. Много ошибок.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

pelageya
Новичок
женщина *
Сообщений: 6
Карма: 0
Russia  Нижневартовск
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #682 написан: 23.06.09 в 21:47:32

помогите пожалйста перевести солнечная и морская

0
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #683 написан: 23.06.09 в 23:25:08

23.06.09 в 21:47:32, pelageya писал(а):
помогите пожалйста перевести солнечная и морская

От того, что вы поместите вопрос в нескольких темах, быстрее вам не ответят.  
 
Вообще, насколько я знаю, самостоятельных прилагательных таких нет. Используется просто существительное в род. падеже. Или без оного. Напр., 海の家 (морской дом), или  海物語 (морская история)...  
 
А что, Умино (海乃) -- чем не имя?.. А вместо "солнечная" можно использовать распространённое имя "Ё:ко" (陽子, дитя солнца). Но пусть лучше Van-san ответит, имена -- это его епархия.
 

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #684 написан: 24.06.09 в 08:02:25

Ответ [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ].

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

Mukhachev
Новичок
мужчина *
Сообщений: 2
Карма: 0
Russia  Che
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #685 написан: 24.06.09 в 16:55:07

Подскажите, как будет писаться на японских и китайских иероглифах фраза — "Весь мир у моих ног"

0
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #686 написан: 24.06.09 в 19:21:48

Пишут обычно не на иероглифах, а ими.  
 
Что-нибудь типа 全世界は我が足下に ある。 улыбается

0
Зарегистрирован

nikonianin
Новичок
мужчина *
Сообщений: 3
Карма: 0
Russia  москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #687 написан: 24.06.09 в 21:08:37

Подскажите пожалуйста. Как переводится слово — YOSAKU   与作 ? Что оно означает?
 Это название песни. По этой ссылке можете послушать. [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #688 написан: 25.06.09 в 06:41:17

Это имя.  
 
P.S. слова
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

Mukhachev
Новичок
мужчина *
Сообщений: 2
Карма: 0
Russia  Che
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #689 написан: 25.06.09 в 10:48:35

24.06.09 в 19:21:48, vicza писал(а):
Пишут обычно не на иероглифах, а ими.  
 
Что-нибудь типа 全世界は我が足下に ある。 улыбается

а по короче можно как нибудь написать ?

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #690 написан: 25.06.09 в 15:01:27

25.06.09 в 10:48:35, Mukhachev писал(а):

а по короче можно как нибудь написать ?
А вы можете то же самое сказать по-русски короче?

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

suzuki
Новичок
женщина *
Сообщений: 4
Карма: 0
Russia  ступино
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #691 написан: 26.06.09 в 10:45:03

здравствуйте,если не сложно пришлите пожалуйста картинку фразы "нельзя жить в страхе",типографически,с острыми углами.заранее большое спасибо

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #692 написан: 26.06.09 в 10:59:33

26.06.09 в 10:45:03, suzuki писал(а):
если не сложно пришлите пожалуйста

Прислать на деревню "ступино" дедушке?
恐怖にさらされて生 きてはいけない
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #693 написан: 27.06.09 в 20:55:19

А вот интересно, как можно перевести на русский вот эту вот мега-вежливую фразу:
 
役者の皆さんにはご 迷惑をおかけしてはおりますが、頑張っていこうと思いますので見守っていただければと思います。
 
Как-то уж очень тут наворочено, даже "то омоимас" два раза...

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #694 написан: 28.06.09 в 18:13:28

В русском ведь нет столько степеней вежливости, столько в японском. Поэтому попытка их все передать как есть сделает предложение неестественным.  
Попробуйте перевести только смысл с начала, а потом уже полученную фразу сделать вежливой по-русски.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #695 написан: 28.06.09 в 20:51:01

А он там есть вообще, смысл-то? Ведь это "го-мэйваку" -- это ведь тоже, как я понимаю, некая стандартная вежливая формула.

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #696 написан: 29.06.09 в 07:50:21

Не понял вопроса. А что, веждливые формулы смысла не имеют?

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #697 написан: 29.06.09 в 12:14:52

27.06.09 в 20:55:19, vicza писал(а):
А вот интересно, как можно перевести на русский вот эту вот мега-вежливую фразу:
 
役者の皆さんにはご 迷惑をおかけしてはおりますが、頑張っていこうと思いますので見守っていただければと思います。
 
Как-то уж очень тут наворочено, даже "то омоимас" два раза...

Во-первых, на русский эту мега-вежливую фразу никто не возьмется переводить, так как вы, как обычно, не рассказали, о чем речь улыбается Если переводить, то получится очень длинно, а потом вы еще и скажете, что это не он,а она,не пошел, а уходил, и так далее подмигивает  
А он там есть вообще, смысл-то? Ведь это "го-мэйваку" -- это ведь тоже, как я понимаю, некая стандартная вежливая формула.

Да есть, конечно же. 迷惑をかける -- доставлять неудобства. Нельзя это опускать, особенно в данном контексте (как можно судить по наличию этого самого контекста). То есть, он(она) говорит(пишет), что "я доставил(а) неудобство(беспокойство)/заставил(а) поволноваться актеров(исполнителей ролей)..." Как же здесь опустить-то. Другое дело, что, не зная о чем речь, перевести можно только этим стандартным "доставлять неудобство", а ведь речь может идти о том, что кто-то актерам кнопки на стулья подкладывал, тогда будет "я, конечно, подкладывал(а) вам, дорогие мои актеры (а если он(а) тоже актер(актриса),то красиво будет "коллеги"), кнопки на стулья, но..." Понимаете, в чем дело? Подобные стандартные конструкции переводятся красиво на русский язык исходя из контекста. Поэтому вчитывайтесь в контекст, находите там, в чем вина говорящего перед актерами, что его(ее) заставило пойти на такие вежливые исхитрения, и переводите.

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #698 написан: 29.06.09 в 13:39:42

29.06.09 в 12:14:52, Goodkat писал(а):
Подобные стандартные конструкции переводятся красиво на русский язык исходя из контекста. Поэтому вчитывайтесь в контекст, находите там, в чем вина говорящего перед актерами, что его(ее) заставило пойти на такие вежливые исхитрения, и переводите.

Если бы всё было так просто.. В том-то и дело, что из контекста это не очевидно. Это [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ], более того, самое начало, люди представляются, и режиссёр говорит, в частности, эту фразу. Вот я и предположил, что это просто некая форма вежливости. Разве что в общем смысле понять, мол, доставил я вам всем хлопот, минна-сама, или что-то в этом роде. Но всё это в сопровождении целой кучи омоимасов...
 
 
Заодно тогда и про следующего отвечающего спрошу.
マリン役の阿澄佳奈 です。一応南の方…の、福岡出身です(笑)。
Контекст здесь такой, что в этом аниме они, вроде как, говорят с южным (окинавским) акцентом, и они здесь говорят, какое отношение имеют к этому "югу". Но вот что конкретно она говорит? Понятно, что она из Фукуоки, но что здесь означает это 一応南の方…の、 ?

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #699 написан: 29.06.09 в 13:59:55

一応 — в общем.  
南の方 — в южную сторону, на юге.
"В общем, я с юга, (но) из Фукуока".

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован
Страницы: 1 ... 101112131415
Послать тему Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »








   реклама на Восточном портале

   Bumali Project

   реклама на Восточном портале






















Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»