Восточный портал [oriental.ru]

Главная
Рейтинг
Форум
Книги
Новости

Тексты
Изображения
Разное



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите: Вход || Регистрация.               23.05.17 в 13:38:18

Главная Правила Поиск Участники Карта Вход Регистрация
Форум Восточного портала «Запросы на перевод»
дизайн студия, логотипы, дизайнерские визитки, экслибрисы, фирменный стиль, иллюстрации, каллиграфия реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале
   Форум Восточного портала
   Интересы
   Японское языкознание
(Ведущий: Van)
   Запросы на перевод
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страницы: 1 ... 9101112131415
Послать тему Печатать
   Автор  Тема: Запросы на перевод  (прочитана 123308 раз, 728 ответов)

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #600 написан: 10.05.09 в 01:18:52

А вот тут такой интересный оборот встретился:
 
原作の世界観が、ア ニメならではの世界に再構築される。
 
нара-дэ-ва-но. Это как? "В аниме был восстановлен взгляд на мир оригинального произведения"? Или наоборот, не был восстановлен?

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #601 написан: 10.05.09 в 21:07:30

10.05.09 в 01:18:52, vicza писал(а):
А вот тут такой интересный оборот встретился:
 
原作の世界観が、ア ニメならではの世界に再構築される。
 
нара-дэ-ва-но. Это как? "В аниме был восстановлен взгляд на мир оригинального произведения"? Или наоборот, не был восстановлен?

"Взгляд на мир оригинального произведения переосмысливается так, как это возможно только в аниме".
Объяснение грамматической конструкции ならでは:
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #602 написан: 10.05.09 в 21:13:54

09.05.09 в 16:12:48, HyperBlast писал(а):
Приветствую!
Все еще делаем сайт нашего клуба БИ, решили добавить раздел "Галерея" в нем будут находится фотографии, всякие иллюстрации. Так вот, как "Галерея" будет звучать на японском языке, желательно еще узнать как читается.
 
PS: Знакомые недавно привезли из Японии небольшой сувенир, там что-то написано, сколько уже пытаюсь сам найти эти иероглифы в словарях, так и не нашел грустный В ближайшее время выложу изображение, если не сложно поможете перевести, что они значат подмигивает

Здравствуйте!
Галерея -- ギャラリー (гярари: ) или еще встречается 写真ギャラリー(сясин гярари: ) -- "галерея фотографий".

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #603 написан: 11.05.09 в 00:53:21

10.05.09 в 21:07:30, Goodkat писал(а):

"Взгляд на мир оригинального произведения переосмысливается так, как это возможно только в аниме".
Объяснение грамматической конструкции ならでは:

Спасибо. Картинка несколько нечёткая, но общий смысл понял.
 
А вот ещё спрошу по той прежней книге. Вот такая реплика:
 
「うむ、抜け目のな い奴だが……まあ、この“ミステス”の中身のほうが危険性は高い。こっちを渡さなかっただけでもよしとすべきだろう。討滅自体はいつでもできる」
 
Как-то, помимо первой фразы, остальное не совсем понятно.
 
Под “ミステス” здесь имеется в виду персонаж, о котором идёт речь

0
Зарегистрирован

HyperBlast
Новичок
мужчина *
Сообщений: 5
Карма: 0
Russia  Самара
   
Hana-wa sakuragi, hito-wa bushi

Re: Запросы на перевод
Ответ #604 написан: 11.05.09 в 18:45:29

10.05.09 в 21:13:54, Goodkat писал(а):

Здравствуйте!
Галерея -- ギャラリー (гярари: ) или еще встречается 写真ギャラリー(сясин гярари: ) -- "галерея фотографий".

 
ありがとうございま す!

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #605 написан: 11.05.09 в 19:23:53

11.05.09 в 00:53:21, vicza писал(а):

А вот ещё спрошу по той прежней книге. Вот такая реплика:
 
「うむ、抜け目のな い奴だが……まあ、この“ミステス”の中身のほうが危険性は高い。こっちを渡さなかっただけでもよしとすべきだろう。討滅自体はいつでもできる」
 
Как-то, помимо первой фразы, остальное не совсем понятно.
 
Под “ミステス” здесь имеется в виду персонаж, о котором идёт речь

Ох, vicza-сан, задаете вы задачки. Тут же без проникновения, как говорится, в самую суть, тяжело адекватно это все воспроизвести. "По прежней книжке" -- это значит по той, где про бакэмоно?  
 
"Он, конечно, ловкач (осторожный, внимательный; проницательный), но... Пожалуй, больше опасений вызывает то, что скрывается внутри этого(этой) "Мисутэсу".[что здесь кто кому не отдал(вручил,передал), мне непонятно, связано ли это как-то со следующим предложением?]. Взять и просто разрушить можно когда угодно."

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

HyperBlast
Новичок
мужчина *
Сообщений: 5
Карма: 0
Russia  Самара
   
Hana-wa sakuragi, hito-wa bushi

Re: Запросы на перевод
Ответ #606 написан: 11.05.09 в 22:40:01

Очень интересно, что тут написано:
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]

0
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #607 написан: 11.05.09 в 23:18:16

11.05.09 в 19:23:53, Goodkat писал(а):
"По прежней книжке" -- это значит по той, где про бакэмоно?

Ну да, оно самое.
 
[что здесь кто кому не отдал(вручил,передал), мне непонятно, связано ли это как-то со следующим предложением?]

Да вот и мне непонятно. Дальше речь идёт совсем не о том, а реплика до этого -- тоже, в принципе, не совсем понятна, но вряд ли она связана с этой фразой:
 
手ぶらになった少女は周囲を見回して、肩をすくめた。
「さっきの見た?  あの“燐子”、ちゃっ か り手下が集めた分、 持ってちゃった」
小さな人形は逃げる 際、大きな光の結晶 のようなものを二つ 、手の内に引き寄せ て持ち去っていった 。それは手下の怪物 たちが集めた、とあ る力。
ペンダントからの声 も、嘆息(たんそく) 混  じりに答える。
「うむ、抜け目のない奴だが……まあ、この“ミステス”の中身のほうが危険性は高い。こっちを渡さなかっただけでもよしとすべきだろう。討滅(とめつ)自体はいつでもできる」

 
 
Возможно, "не отдал" -- это о том, что бакэмоны хотели забрать этот предмет у него внутри, но у них не получилось (вот только роль самого мистеса в этом минимальна). Но мне здесь грамматика не вполне понятна. 渡さなかった + だけでも +よし +と + すべき + だろう ? Что такое "дакэ дэмо"? И что это может значить в целом? "Хорошо уже то, что не передал" ? "Было бы хорошо, если бы он (предмет) им не достался" ?  
 

0
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #608 написан: 11.05.09 в 23:22:02

11.05.09 в 22:40:01, HyperBlast писал(а):
Очень интересно, что тут написано:

Хммм... "Где-то, в стране, очень похожей на Японию, есть дети, не становящиеся [не желающие становиться?] взрослыми, и они ужасно похожи на нас."  Нанка хэн.
 

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #609 написан: 12.05.09 в 11:30:26

11.05.09 в 23:18:16, vicza писал(а):

Возможно, "не отдал" -- это о том, что бакэмоны хотели забрать этот предмет у него внутри, но у них не получилось (вот только роль самого мистеса в этом минимальна). Но мне здесь грамматика не вполне понятна. 渡さなかった + だけでも +よし +と + すべき + だろう ? Что такое "дакэ дэмо"? И что это может значить в целом? "Хорошо уже то, что не передал" ? "Было бы хорошо, если бы он (предмет) им не достался" ?  
 

Значит, если они у него таки что-то не смогли отобрать, могу предложить только:
"Даа, он ловкач... Пожалуй, больше опасений вызывает то, что скрывается внутри этого(этой) "Мисутэсу". Уже только потому, что он не отдал (это?), следует оставить его в покое. Взять и просто разрушить можно когда угодно."
Думаю, получилось более или менее связно.
Здесь よしとする(よしに する)  -- разг. оставлять, прекращать (делать что-л.) だけで -- только из-за [одного] того, что...

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #610 написан: 12.05.09 в 14:02:50

12.05.09 в 11:30:26, Goodkat писал(а):
Уже только потому, что он не отдал (это?), следует оставить его в покое.

Ну, возможно. Правда, ещё こっちを смущает. Может ли это относиться к тем монстрам (которых на данный момент уже нет) ?
 

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #611 написан: 12.05.09 в 16:37:03

12.05.09 в 14:02:50, vicza писал(а):

Ну, возможно. Правда, ещё こっちを смущает. Может ли это относиться к тем монстрам (которых на данный момент уже нет) ?
 

Если их нет, то маловероятно. Если бы монстры разговаривали между собой и употребили こっちを в смысле "нас", тогда да.

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

j-mars
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 60
Карма: 2
Russia  москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #612 написан: 14.05.09 в 19:03:11

вопрос технического характера
 
что нажимать на компьютере, чтобы напечатать МАЛЕНЬКИЕ знаки ユ、つ、ヤ、и как набрать знак つ с нигори?

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #613 написан: 14.05.09 в 19:14:59

14.05.09 в 19:03:11, j-mars писал(а):
вопрос технического характера
 
что нажимать на компьютере, чтобы напечатать МАЛЕНЬКИЕ знаки ユ、つ、ヤ、и как набрать знак つ с нигори?

 
ユ -- lyu
つ -- ltu
ヤ -- lya
つ с нигори -- du
 
Ответили одновременно с vicsa-сан улыбается

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #614 написан: 14.05.09 в 19:15:14

14.05.09 в 19:03:11, j-mars писал(а):
что нажимать на компьютере, чтобы напечатать МАЛЕНЬКИЕ знаки ユ、つ、ヤ

Где-то здесь уже была тема об этом, вот только не найду, где. Чтобы набрать маленькую букву, надо ставить перед ней x.
 
и как набрать знак つ с нигори?

Набрать du, например. улыбается
 
 
А, вот, нашёл эту тему:
 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]

0
Зарегистрирован

j-mars
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 60
Карма: 2
Russia  москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #615 написан: 14.05.09 в 22:34:56

ありがとうございま した
 
спасибо огромное )))))))) скалит зубы
 
долгое время я на этот счет не заморачивался и печатал просто つ вместо っ и только СЕГОДНЯ  скалит зубы мне популярно, но настойчиво обьяснили, что это, оказывается, кошмарная ошибка ))))

0
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #616 написан: 14.05.09 в 23:15:35

14.05.09 в 22:34:56, j-mars писал(а):
и печатал просто つ вместо っ и только СЕГОДНЯ

Это где? В словах типа しまった ? Но ведь там маленькая っ автоматически ставится, её не надо специально ставить.
 

0
Зарегистрирован

j-mars
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 60
Карма: 2
Russia  москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #617 написан: 15.05.09 в 13:17:27

может быть где-то она и сама ставится, но не у меня  шокированный
 
а вообще-то я всегда прошедшее время образовывал с обычной つ
行つた вместо 行った, типа, японцы все равно поймут... но иногда не понимают ))))

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #618 написан: 15.05.09 в 18:36:04

Если наберете itta, simatta и т.д., то поставится автоматически. Первую букву в слоге,который хотите при помощи っ удвоить, наберите 2 раза.

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #619 написан: 15.05.09 в 22:06:11

15.05.09 в 13:17:27, j-mars писал(а):
а вообще-то я всегда прошедшее время образовывал с обычной つ
行つた вместо 行った, типа, японцы все равно поймут... но иногда не понимают ))))

Раньше так и писали официально... Но времена уж не те, образование тоже улыбается.  
Вот если у нас написать дѢдъ, все ли сразу прочитают?  

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

j-mars
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 60
Карма: 2
Russia  москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #620 написан: 15.05.09 в 22:15:45

спасибо, то, что можно печатать слова в готовой форме, не знал. Я, как умный, печатал, 行く потом стирал последний значок и подставлял つた  показывает язык
 
здорово, что на компе можно сразу готовую форму набирать.

0
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #621 написан: 16.05.09 в 19:04:55

15.05.09 в 22:15:45, j-mars писал(а):
здорово, что на компе можно сразу готовую форму набирать.

Ну, а как же иначе? Что, японцы будут набирать слова, а потом "стирать последние значки"? Для них-то печать на японском -- основной способ письма.  
 
Кстати, поставил тут, ради интереса, японскую версию Win 7... Интересно, что в японской винде некоторые клавиши работают иначе. Например, в русской, чтобы переключиться на ввод каны, надо нажать Ctrl-CapsLock, а в японской переключение между латиницей и каной осуществляется по CapsLock.  
 
Кстати, в целом внешний вид японской винды мне нравится больше. Как-то русские шрифты там выглядят кравивее, чем в русско-английской версии. И даже этот пресловутый ClearType не раздражает. (на картинке показана папка от XP. Там русские имена есть).
 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
Зато раздражает обилие катаканы. Ладно бы какие-нибудь специфические английские слова, но они записывают катаканой даже такие слова, так My documents или Library. Неужели для них японских аналогов не нашлось?

0
Зарегистрирован

j-mars
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 60
Карма: 2
Russia  москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #622 написан: 16.05.09 в 20:41:49

возможно, это вопрос принципа. Вся компьютерная терминология, как заимствованная из английского, записывается катаканой. И даже термины, которые имеют отношение к обычной, не компьютерной реальности, здесь тоже должны так записываться. Это, ведь не просто "документы", а именно компьютерные.... ну, такая логика, думаю.  
 
В японском же есть слово "галерея", но на сайтах в этом значении используется англицизм. Видимо, потому что не просто "галерея", а именно в интернете.

0
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #623 написан: 19.05.09 в 19:23:58

А у меня, кстати, тоже вопрос по написанию возник. По поводу слова 恋愛 из соседней темы. Как его писать-то? Пишешь "рэн ай", а получается れない.

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #624 написан: 20.05.09 в 09:49:18

19.05.09 в 19:23:58, vicza писал(а):
А у меня, кстати, тоже вопрос по написанию возник. По поводу слова 恋愛 из соседней темы. Как его писать-то? Пишешь "рэн ай", а получается れない.

И как вы выходите из этой ситуации? Набираете koi и ai? улыбается В таких случаях пишется сдвоенная n: rennai.

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #625 написан: 21.05.09 в 09:40:41

20.05.09 в 09:49:18, Goodkat писал(а):

И как вы выходите из этой ситуации? Набираете koi и ai? улыбается В таких случаях пишется сдвоенная n: rennai.

Раньше просто с таким случаем не сталкивался. Но вообще, несколько нелогично. Например, если писать 専用, то можно не удваивать: пишется せにょう, а уже потом само преобразуется в то, что надо. А с 恋愛 этого почему-то не происходит.

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #626 написан: 21.05.09 в 09:59:23

А как вы вообще набирали отдельную букву ん? Только как nn она набирается, в случае со словами вроде 案内 надо набирать annnai.  
Что касается せにょう=専用, то это просто из списка типичных опечаток, которые IME самостоятельно поправляет.  

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #627 написан: 21.05.09 в 11:48:02

21.05.09 в 09:59:23, Van писал(а):
А как вы вообще набирали отдельную букву ん?

Отдельную букву набрать просто. Просто n и пробел, и она сама ставится.
 
Только как nn она набирается, в случае со словами вроде 案内 надо набирать annnai.

Почему? У меня и с двумя н набралось: あんあい -- 案内. Как раз со сдвоенными н проблем не возникает, они возникают, когда н перед гласной.
 
 
 

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #628 написан: 21.05.09 в 13:08:16

21.05.09 в 11:48:02, vicza писал(а):

Почему? У меня и с двумя н набралось: あんあい -- 案内. Как раз со сдвоенными н проблем не возникает, они возникают, когда н перед гласной.

 
Ну вот о том же и речь, что име знает, что есть слово аннай, но не знает, что такое ан+ай, поэтому он выбирает известный ему вариант. Если бы вы набрали анай, было бы совсем другое слово. Существует, как уже говорил Van-сан, определенное количество опечаток, о которых умная машина тоже знает, и просто облегчает вам жизнь. По хорошему вы должны набирать анн+най (あんない), но для вашего удобства все тройные в идеале н можно набирать и 2 раза, потому что и так понятно, что вы хотели написать.  

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #629 написан: 21.05.09 в 14:03:40

Не, всё равно нелогично. Ведь что такое "рэнай" IME тоже не знает. Предлагает мне какой-то レナ伊 (это хоть что? имя? Рэна И?)  
 
Другое дело, что это слово можно добавить в словарь, и 恋愛 будет набираться как "рэнай". Просто, видимо, для 専用 это сделали, а для 恋愛 -- нет. Видимо, запросов мало было...

0
Зарегистрирован

holy_innocence
Новичок
женщина *
Сообщений: 11
Карма: 0
Russia  Москва
Почта   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #630 написан: 21.05.09 в 22:47:41

Не знаю, в ту ли тему обращаюсь  смущённый
 
Помогите, пожалуйста, с переводом фразы на русский
 
テラモ~ロとたまたま ;名古屋に帰る予定や ;っと市川キュンと一 ;緒

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #631 написан: 22.05.09 в 02:24:04

21.05.09 в 22:47:41, holy_innocence писал(а):
Не знаю, в ту ли тему обращаюсь  смущённый
 
Помогите, пожалуйста, с переводом фразы на русский
 
テラモ~ロとたまたま名古屋に帰る予定やっと市川キュンと一緒
Тема та, только дайте контекст и причину это переводить.  
1. Откуда это? Дайте кусок текста, в котором эта фраза.  
2. Зачем вам это нужно?  

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

holy_innocence
Новичок
женщина *
Сообщений: 11
Карма: 0
Russia  Москва
Почта   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #632 написан: 22.05.09 в 03:10:11

22.05.09 в 02:24:04, Van писал(а):

Тема та, только дайте контекст и причину это переводить.  
1. Откуда это? Дайте кусок текста, в котором эта фраза.  
2. Зачем вам это нужно?  

 
Боже мой) Да ничего особенного...Это фраза из блога одного японского актера)
Других к сожелению нет...Только эта

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #633 написан: 22.05.09 в 03:43:02

Тогда давайте данные актёра и ссылку, хоть какое-то подспорье.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

holy_innocence
Новичок
женщина *
Сообщений: 11
Карма: 0
Russia  Москва
Почта   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #634 написан: 22.05.09 в 04:23:06

22.05.09 в 03:43:02, Van писал(а):
Тогда давайте данные актёра и ссылку, хоть какое-то подспорье.

 
нашла блог )
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #635 написан: 22.05.09 в 04:52:38

"По случайности планирую возвращаться в Осака вместе с Тэрамото (寺本成位, кличка Тэрамо:ро テラモ~ロ) , наконец-то (буду) вместе с Итикава".  
キュン — это искажённое 君 КУН.  
В первой части не совсем понятно, случайно ли возвращается или случайно вместе с Тэраморо.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

holy_innocence
Новичок
женщина *
Сообщений: 11
Карма: 0
Russia  Москва
Почта   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #636 написан: 22.05.09 в 13:29:32

22.05.09 в 04:52:38, Van писал(а):
"По случайности планирую возвращаться в Осака вместе с Тэрамото (寺本成位, кличка Тэрамо:ро テラモ~ロ) , наконец-то (буду) вместе с Итикава".  
キュン — это искажённое 君 КУН.  
В первой части не совсем понятно, случайно ли возвращается или случайно вместе с Тэраморо.

 
все понятно, огромное спасибо)

0
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #637 написан: 27.05.09 в 22:20:07

А вот читаю я тут одно интервью, и тут такая фраза:
 
演じる上で気をつけ ていることは、非常に細かい口がですね、いろいろとややこしく多いので、なるべく間違えないように、帳尻合わせをしないようにすることですね
 
Сама фраза -- это часть ответа на вопрос "на что вы обращаете особое внимание, играя ваших персонажей", но вот что именно он здесь говорит, как-то не совсем понятно...

0
Зарегистрирован

holy_innocence
Новичок
женщина *
Сообщений: 11
Карма: 0
Russia  Москва
Почта   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #638 написан: 27.05.09 в 22:59:42

Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, перевести данную надпись.

 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]

0
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #639 написан: 27.05.09 в 23:09:05

27.05.09 в 22:59:42, holy_innocence писал(а):
[b]Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, перевести данную надпись.

Хмм, я, конечно, могу ошибаться, но, мне кажется, это кто-то так извратился, чтобы передать слово アイスクリーム, то бишь "мороженое".
 

0
Зарегистрирован

holy_innocence
Новичок
женщина *
Сообщений: 11
Карма: 0
Russia  Москва
Почта   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #640 написан: 28.05.09 в 01:54:30

27.05.09 в 23:09:05, vicza писал(а):

Хмм, я, конечно, могу ошибаться, но, мне кажется, это кто-то так извратился, чтобы передать слово アイスクリーム, то бишь "мороженое".
 

 
Спасибо огромное))
Это действительно оказалось мороженое)

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #641 написан: 28.05.09 в 08:09:26

Там игра слов.  
Мороженое — АЙСуКУРИ:МУ.  
А там написано АЙМАЙ СуКУРИ:МУ.  
曖昧 АЙМАЙ- неясный, неопределённый, туманный.  
Получается не "мороженое", а какое-то "неопределёженое".  улыбается

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перево
Ответ #642 написан: 29.05.09 в 23:38:32

27.05.09 в 22:20:07, vicza писал(а):

演じる上で気をつけ ていることは、非常に細かい口がですね、いろいろとややこしく多いので、なるべく間違えないように、帳尻合わせをしないようにすることですね
Сама фраза -- это часть ответа на вопрос "на что вы обращаете особое внимание, играя ваших персонажей", но вот что именно он здесь говорит, как-то не совсем понятно...

誰も知らないとか、 答えたがりませんと か?これは真に残念 ですね。兎に角、も う一つの質問が皆さ んにお伺いいたしま す。
 
この文句のは:
 
お互いに心を許しあ っているといっても、察してくれるだろう、分かってくれるだろう、と思っている部分のちょっとした気持ちのズレが、そんなつもりもないのに、言葉ひとつで相手を傷つけてしまったり、もしくは、間違った解釈になっていたりするんですね。
 
どう意味ですか? То есть, начиная с と思って. Что это может значить? Что это за 気持ちのズレ?
 
 

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #643 написан: 01.06.09 в 10:36:21

Давайте попробуем поразбираться вместе. Вы же понимаете, что переводчики, они народ такой, любят полдня почитать контекст, подумать, полюбоваться луной, а потом уже отвечать  улыбается
演じる上で気をつけ ていることは、非常 に細かい口がですね 、いろいろとややこ しく多いので、なる べく間違えないよう に、帳尻合わせをし ないようにすること ですね

Здесь у нас непонятными остается последний кусок: 帳尻合わせをしない ようにする. До этого более или менее понятно: он обращает внимание во время исполнения роли в первую очередь на текст, старается не наделать ошибок, так как много сложностей.
Что касается последней части, то у выражения 帳尻を合わせる есть значение "подвести к логическому выводу, заключению, закончить разговор, положить конец". Это в целом подходит, но непонятно, почему 帳尻合わせをしないようにする. У меня есть предположение, что для того, чтобы не ошибаться по тексту, он говорит незаконченными предложениями, то есть в любой момент может что-то добавить. Если вы слушаете интервью японцев, то можете заметить, что большинство из тех, кто говорит не по бумажке (опрашиваемые свидетели в выпусках новостей, к примеру), предпочитают говорить как бы одним длинным сложносочиненным предложением, разделяя смысловые отрезки глаголами в незаконченной форме (на て/で). Может быть,он имел в виду это. Но текст ведь у него есть, ему по идее ничего выдумывать не нужно... В общем, у вас контекст,вам и карты в руки. Это все,что пришло мне в голову по этому куску.

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перево
Ответ #644 написан: 01.06.09 в 10:51:48

29.05.09 в 23:38:32, vicza писал(а):
お互いに心を許しあっているといっても、察してくれるだろう、分かってくれるだろう、と思っている部分のちょっとした気持ちのズレが、そんなつもりもないのに、言葉ひとつで相手を傷つけてしまったり、もしくは、間違った解釈になっていたりするんですね。[/font]
 
どう意味ですか? То есть, начиная с と思って. Что это может значить? Что это за 気持ちのズレ?

Продолжим.  気持ちのズレ -- непонимание, досл. "расхождение в чувствах,ощущениях".
Таким образом получаем:
"Даже если вы доверяют друг другу, при малейшем сомнении в том, что тебе сочувствуют, тебя понимают, даже одно слово может ранить, когда ты этого не хочешь, или твои слова будут неверно истолкованы."

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перево
Ответ #645 написан: 01.06.09 в 16:59:04

01.06.09 в 10:36:21, Goodkat писал(а):

Здесь у нас непонятными остается последний кусок: 帳尻合わせをしない ようにする. До этого более или менее понятно:

Честно говоря, тоже не вполне. В частности, что такое 細かい口 ? Это какое-то образное выражение, или это буквально надо понимать  ?
 
Что касается последней части, то у выражения 帳尻を合わせる есть значение "подвести к логическому выводу, заключению, закончить разговор, положить конец". Это в целом подходит, но непонятно, почему 帳尻合わせをしないようにする.

 
А дальше он продолжает эту тему:
 
ただ、気持ちよく喋 ってしまうと、ついつい帳尻が合わなくなるので、それはアニメの宿命なのですが、合わせながらも気持ちよく、そして不自然のないように、若干科学のチカラも借りながら(笑)、やらせていただきました
 
Вот и непонятно, то ли это хорошо, когда 合わせない, то ли плохо...  удивлённый
 
 
01.06.09 в 10:51:48, Goodkat писал(а):

Продолжим.  気持ちのズレ -- непонимание, досл. "расхождение в чувствах,ощущениях".
Таким образом получаем:

А, спасибо, здесь понятно.

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #646 написан: 01.06.09 в 18:23:41

А дальше он продолжает эту тему:
 
ただ、気持ちよく喋  ってしまうと、つい つい帳尻が合わなく なるので、それはア ニメの宿命なのです が、合わせながらも 気持ちよく、そして 不自然のないように 、若干科学のチカラ も借りながら(笑)、Ӛ 0;らせていただきまӕ 5;た
 
Вот и непонятно, то ли это хорошо, когда 合わせない, то ли плохо...  удивлённый

В таком случае, получается, что это ни хорошо, ни плохо. Здесь ведь он говорит о том, что если подробно говорить о чувствах, то сложно как-то логически завершить монолог. И следует стараться и концовку хорошую найти, и сказать все, что хочешь, и чтобы это еще и естественно прозвучало. Получается, что если плохо закончишь, то больше скажешь. Но вообще мутно как-то.
 
Честно говоря, тоже не вполне. В частности, что такое 細かい口 ? Это какое-то образное выражение, или это буквально надо понимать  ?

Вот вы, vicsa-сан, любите длинные предложения, вот вам кусок, из которого, в общем-то, все становится ясно улыбается
英語を話すときの細 かい口や舌の動きが わかりません…リーデ ;ィングで音が聞き取 ;れてもいざスピーキ ;ングしようとすると ;どんな舌の動きをす ;るのかなど悩んでし ;まいます。映画を見 ;たりしても口元ばか ;り映っているわけで ;もないし、本などで ;発音記号を見てもピ ;ンとくるものがなく ;やはり発音するとき ;につまずきます。

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #647 написан: 02.06.09 в 23:11:42

01.06.09 в 18:23:41, Goodkat писал(а):
Но вообще мутно как-то.

Да ентот товарищ вообще из всех участников того [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] наиболее непонятно выражается. Вот дальше, например, в том тексте есть абзац, где он много раз повторяет странное слово ヒダヒダ. В словарях его вообще нет, а если посмотреть в гугле, то большинство ссылок приводит на тексты... эээ... сексуального характера. шокированный Нет, приличные тексты тоже встречаются, [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ], по ним даже можно понять значение слова, но вот в контекст интервью оно никак не вписывается. Видимо, у него какой-то ещё смысл есть...  
 
Вот вы, vicsa-сан

そうじゃなく、viczaで すけど。улыбается
 
все становится ясно улыбается

Да тоже не совсем. Здесь-то это слово употребляется в буквальном смысле, речь идёт об артикуляции при произнесении английских слов... А там-то человек говорит на своём родном языке, какой-то особой, необычной артикуляции ему, по идее, не требуется...
 

0
Зарегистрирован

holy_innocence
Новичок
женщина *
Сообщений: 11
Карма: 0
Russia  Москва
Почта   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #648 написан: 03.06.09 в 00:42:12

Здравствуйте)
Кто-нибудь может помочь мне с переводом записи в блоге? ))
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
Заранее очень-очень благодарна )

0
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #649 написан: 03.06.09 в 01:52:59

Чтобы это перевести, нужно разбираться во всей этой их терминологии. Тем паче, что там почти половина слов -- английские.
 
Впрочем, попробую, чисто ради тренировки. Английские термины оставляю, как есть, сами с ними разбирайтесь.
 
=====
В последнее время DELUHI привлекает к себе внимание со страшной силой. В Сибуя BOXX прошёл Second one-man live.
 
Собрался полный зал, все билеты были проданы.
 
Гитаристка Leda, как обычно, играла на 2203КК. Cabinet (колонки, надо полагать) — MF280B. Для чистого звука использовалась TSL100. Эта 2203КК является существенной для звука, выдаваемого Ледой, а сейчас в музыке DELUHI это и вовсе стало ключевым и неотъемленым фактором.
 
(в этом абзаце вообще почти сплошь латиница, тут переводить нечего)
 
А в сольном backing’е Леде с её 2203КК вообще не было равных.  
 
Конечно, в этом заслуга не только гитары. И сама Леда с её отличной техникой исполнения являет собой одну из привлекательных сторон DELUHI.
 
Передвигающаяся туда-сюда по сцене Juri вызвала всеобщее оживление зрителей.
 
На пару с Ледой они тоже отлично смотрелись.
 
Звучит соло — плач гитары. Тем не менее, звук гитары просто прекрасен.
 
20 мая вышел их первый ДВД сингл — FLASH:B[L]ACK.
 
На 30 июля объявлен ещё один их one-man в O-WEST. Подающая большие надежды DELUHI заслуживает внимания.
 
Желающие подробнее узнать про DELUHI отправляйтесь на их оф. сайт.
 
=====
 
Как-то так...

0
Зарегистрирован
Страницы: 1 ... 9101112131415
Послать тему Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »








   реклама на Восточном портале

   Bumali Project

   реклама на Восточном портале






















Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»