Восточный портал [oriental.ru]

Главная
Рейтинг
Форум
Книги
Новости

Тексты
Изображения
Разное



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите: Вход || Регистрация.               03.12.24 в 19:52:48

Главная Правила Поиск Участники Карта Вход Регистрация
Форум Восточного портала «Запросы на перевод»
дизайн студия, логотипы, дизайнерские визитки, экслибрисы, фирменный стиль, иллюстрации, каллиграфия реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале
   Форум Восточного портала
   Интересы
   Японское языкознание
(Ведущий: Van)
   Запросы на перевод
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страницы: 1 ... 789101112131415
Послать тему Печатать
   Автор  Тема: Запросы на перевод  (прочитана 133353 раз, 728 ответов)

Светлана
Новичок
женщина *
Сообщений: 9
Карма: 0
Russia  Екатеринбург
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #500 написан: 16.02.09 в 12:33:59

Van, спасибо за совет)
так и поступлю!

0
Зарегистрирован

nyapuu
Новичок
женщина *
Сообщений: 1
Карма: 0
Estonia  Нарва
   
Nyaa)

Re: Запросы на перевод
Ответ #501 написан: 16.02.09 в 21:21:16

Как пишеться и переводиться по японски я тебя люблю?

0
Nyaaa) Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #502 написан: 17.02.09 в 00:57:00

16.02.09 в 21:21:16, nyapuu писал(а):
Как пишеться и переводиться по японски я тебя люблю?

Так ведь есть же [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] по этому поводу.

0
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #503 написан: 18.02.09 в 06:44:25

А вот читаю я тут одну статью, и там несколько моментов непонятны. Вот, например, такая фраза:
 
オーディションはほ とんど行われず、製作側からの指名でキャスティングされる。
 
Это что? "Прослушивание почти не проводится, но отбор актёров делается по указаниям компании-производителя". Так? Что такое вот это "製作側からの指名" ?
 
 
Или вот:
 
 
アニメ・ゲームのナレーションを除くとランクの対象外で、出演料は高めとな っておりアニメのアフレコの4〜10倍以上もらえる。
 
Как подчёркнутая часть связана с прочими частями предложения? "За исключением дикторства в аниме и играх, которые не входят в систему рангов, (за дикторство) получают оплату больше, чем за запись в аниме, в 4-10 раз"? Но по идее, вроде, наоборот должно быть, что "дикторство" в аниме входит в систему рангов...

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #504 написан: 18.02.09 в 10:47:25

18.02.09 в 06:44:25, vicza писал(а):
А вот читаю я тут одну статью, и там несколько моментов непонятны. Вот, например, такая фраза:
 
オーディションはほ とんど行われず、製作側からの指名でキャスティングされる。
 
Это что? "Прослушивание почти не проводится, но отбор актёров делается по указаниям компании-производителя". Так? Что такое вот это "製作側からの指名" ?
 
 
Или вот:
 
 
アニメ・ゲームのナレーションを除くとランクの対象外で、出演料は高めとな っておりアニメのアフレコの4〜10倍以上もらえる。
 
Как подчёркнутая часть связана с прочими частями предложения? "За исключением дикторства в аниме и играх, которые не входят в систему рангов, (за дикторство) получают оплату больше, чем за запись в аниме, в 4-10 раз"? Но по идее, вроде, наоборот должно быть, что "дикторство" в аниме входит в систему рангов...

В первом случае вы все перевели правильно. Что конкретно вас смущает в "製作側からの指名"? Вы же и перевели как "указание производителя (производящей стороны)".
Во втором случае, как мне кажется, "Если исключить дубляж анимэ и игр, то оплата за все, что не входит в систему рангов, увеличилась и составляет сумму большую в 4-10 раз, чем за дубляж анимэ".

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #505 написан: 18.02.09 в 19:09:15

18.02.09 в 10:47:25, Goodkat писал(а):

В первом случае вы все перевели правильно. Что конкретно вас смущает в "製作側からの指名"? Вы же и перевели как "указание производителя (производящей стороны)".

Ну, просто в словаре есть отдельно "製作" и отдельно "側から" с совсем другим значением...
 
 
Во втором случае, как мне кажется, "Если исключить дубляж анимэ и игр, то оплата за все, что не входит в систему рангов, увеличилась и составляет сумму большую в 4-10 раз, чем за дубляж анимэ".

Ну да, похоже на то. Вот только прошеднее время немножко смущает. И что это за конструкция такая: "高めとなっており"? Почему не просто 高めた?
 
 
И почему, кстати, "дубляж"? Ведь ナレーション -- это "narration",  скорее что-то вроде "закадрового голоса". А дубляж -- это 吹き替え.
 
 
А вот, кстати, и о нём вопрос. Вот такая вот фраза:
 
洋画の吹き替えが行 われるようになるのはテレビ時代になってからである。
Ну, понятно, что "чтобы производить дубляж западных фильмов", понятно, что "настала эпоха телевидения", а вот что там в середине, как-то не совсем понятно...

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #506 написан: 19.02.09 в 17:07:09

Ну, просто в словаре есть отдельно "製作" и отдельно "側から" с совсем другим значением...

В этом случае это "製作" + "側" + "から" -- досл. "со стороны производителя", т.е. от производителя.
Ну да, похоже на то. Вот только прошеднее время немножко смущает. И что это за конструкция такая: "高めとなっており"? Почему не просто 高めた?

Деепричастие + おり -- это письменный/официальный вариант неконечной формы деепричастие + いて.  
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
И почему, кстати, "дубляж"? Ведь ナレーション -- это "narration",  скорее что-то вроде "закадрового голоса". А дубляж -- это 吹き替え.

Я не очень компетентна в вопросах озвучивания, но озвучка -- это アフレコ, так как ナレーション и アフレコ здесь употребляются как синонимы, я их и перевела одним словом. Виновата может быть в том, что не обратила внимания на то,что дублирование и озвучка это, наверное, разные вещи.
アフレコ  (n) (abbr) adding sounds to a soundtrack after a film has been made (trans: after recording), postrecording, postsynchronization, postsynchronisation, postlooping, dubbing

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #507 написан: 19.02.09 в 17:28:06

洋画の吹き替えが行 われるようになるの はテレビ時代になっ てからである。
Ну, понятно, что "чтобы производить дубляж западных фильмов", понятно, что "настала эпоха телевидения", а вот что там в середине, как-то не совсем понятно...

Сложное предложение,первая часть:
洋画の吹き替えが行  われるようになる -- "Стали озвучивать западные фильмы". Конструкция ようになる -- "становиться так,что...", "достигать состояния ..." Грамматическое описание:
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Вторая часть:
テレビ時代になって からである -- "...с того времени, как настала эпоха телевидения".
Две части соединяются при помощи конструкции のは~だ. При помощи этой конструкции новая или важная информация выделяется путем подставления ее между のは и глагольной связкой. Примеры:
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Таким образом мы имеем предложение следующего содержания:
"Западные фильмы стали озвучивать с того времени, как настала эпоха телевидения".
 

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #508 написан: 20.02.09 в 04:06:13

19.02.09 в 17:07:09, Goodkat писал(а):

Деепричастие + おり -- это письменный/официальный вариант неконечной формы деепричастие + いて.

Ага, спасибо. Но тогда, по аналогии с теми примерами, получается, что это всё-таки настоящее время? "Оплата (есть) выше по сравнению с..."
 
Я не очень компетентна в вопросах озвучивания, но озвучка -- это アフレコ, так как ナレーション и アフレコ здесь употребляются как синонимы, я их и перевела одним словом.

Ну, здесь-то они как раз не синонимы, а наоборот, противопоставляются. "За narration платится больше, чем за озвучку аниме". А само "афурэко" -- да, один из способов озвучки аниме; чисто технически он, наверное, аналогичен дубляжу. Вот, собственно, в этой же статье говорится, какие бывают способы:
 
アニメの場合は、画面を見ながらタイミングをはかり自分の担当するキャラクターのセリフをしゃべるアフレコと、事前にセリフを吹き込んでおくプレスコの2 種類の方法があるが、日本ではアフレコが主流となっており、絵に描かれたキャラクターの演技に声を合わせることが一般的である。もっとも、実際の現場では制作スケジュールの逼迫により、作りかけの線画による静止画または完全に絵のない状態で声をあてなければならないことも多い。声をあてることから、アテレコとも言う。
 
 
19.02.09 в 17:28:06, Goodkat писал(а):
Конструкция ようになる -- "становиться так,что...", "достигать состояния ..."

Вон оно как... Спасибо, я, собственно, как раз на этом "ё:ни нару" запнулся...

0
Зарегистрирован

vassilij
Новичок
мужчина *
Сообщений: 10
Карма: 0
Czech_Rep  Острава
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #509 написан: 23.02.09 в 19:29:04

Маленький вопрос.
ここに入る人望みを 断念しなさい
 - подойдёт, как перевод фразы "оставь надежду всяк сюда входящий", или можно перевести как-то точнее и красивее?

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #510 написан: 24.02.09 в 08:03:33

Перевод придумывать не надо, если он уже существует.  
 [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
汝等こゝに入るもの 一切の望みを棄てよ  
Перевод 山川丙三郎  Ямакава Хэйсабуро

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

vassilij
Новичок
мужчина *
Сообщений: 10
Карма: 0
Czech_Rep  Острава
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #511 написан: 25.02.09 в 15:12:53

спасибо! а майкрософт ворд прав, 汝等こゝに читается なんじなどこくりか えしに ?
 
ゝ — не знаю, что это((

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #512 написан: 25.02.09 в 15:31:24

Нет, МС ворд не прав. Искать чтение слов путём автоматически подписываемых Вордом чтений — очень неправильный способ!  сердитый  
Первые два знака 汝等 можно читать по-разному. НАНДЗИРА или НАМУДАТИ.  
こゝに  - КОКОНИ. Проще можно записать как ここに.  
Что это за знак — смотрите [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ].

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #513 написан: 25.02.09 в 15:36:23

25.02.09 в 13:22:44, seturro писал(а):
Здравствуйте,
 
У меня такая ситуация. У меня есть хороший знакомый. У него отец — уроженец Японии, а мать — русская.. Недавно его отец совершил поступок, недостойный своих предков (подробности описывать не стану).. Результатом стал развал семьи...
 
Сейчас мой знакомый находится в глубокой депрессии.. Я не знаю, чем ему помочь.. У него через месяц день рождения, и у меня идея — подарить ему дощечку с выжженными на ней японскими иероглифами..
 
Фразу придумал сам, но хочу попросить Вас, уважаемые знатоки японского, помочь перевести ее на японский, потому что опасаюсь, что после личного перевода со словарем, может исказиться смысл, а это было бы крайне нежелательно, так как мой знакомый достаточно хорошо знает японский язык..
 
Фраза следующая: "Выбирай свой путь не по длине дороги, а по красоте деревьев вокруг нее"
 
Большая просьба, если это возможно, перевести фразу в 3-4 иероглифах, так как не хотелось бы с одной стороны, как говориться, мельчить, с другой — дарить слишком громоздкий подарок.. Если такой возможности нет, посоветуйте, как дословный перевод соединить так, чтобы не искажался смысл фразы.
 
Если можно, перевод в картинке, а то со шрифтами может проблема возникнуть.
 
Спасибо огромное!

Встречный вопрос — а вы можете сформулировать то же самое в 3-4 слова по-русски? Если нет, то почему вы просите 3-4 иероглифа?  
Как есть это переводится так:
自分の道はその長さ からではなく、その 横にある木々の美し さで選べ。
Более кратко это можно было бы записать по-китайски, но ведь ваш друг — не китаец.  
 
Шрифты загрузите отсюда:
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

seturro
Новичок
мужчина *
Сообщений: 3
Карма: 0
Russia  Пермь
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #514 написан: 25.02.09 в 16:03:03

спасибо за быстрый ответ.
 
ну а если на китайском, как это будет выглядеть? насколько я знаю, письмо было заимствовано японцами у китайцев, так что корни как бы одни..  
 
а если уменьшить фразу, то могло бы звучать например так: "Важна не длина пути, а красота деревьев вокруг".. короче не получается
 
Спасибо!

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #515 написан: 25.02.09 в 16:51:29

Письменность-то в общем и одна, но это не значит, что все японцы могут читать по-китайски  улыбается
По-китайски ваша сокращённая фраза будет так:
道旁樹的美甚于道長  
Красота деревьев вдоль дороги важнее длины дороги.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

mizantrop
Новичок
мужчина *
Сообщений: 1
Карма: 0
Noflag  Санкт-Петербург
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #516 написан: 27.02.09 в 20:24:03

Как будет звучать нет, привет, пока по японски мне оч нужно я хожу на айкидо.

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #517 написан: 28.02.09 в 06:51:08

Нет — ИЙЭ,
привет — Ё!
пока — МАТА НЭ.  
 

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #518 написан: 28.02.09 в 12:30:25

А вот у меня ещё такой маленький вопрос. В японских технических текстах, например, когда указываются свойства чего-либо, или, скажем, в пояснительных текстах на форумах, наличие/отсутствие чего-либо обычно выражается в виде あり, なし. Например:
 
新しい記事あり
新しい記事なし
 
А почему? Ведь это, по идее, неконечная форма, а здесь фразы вполне законченные...

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #519 написан: 28.02.09 в 12:37:57

28.02.09 в 11:46:26, iago писал(а):
Помогите!!!хочу сделать татуировку,хокку Басе
О беспощадный рок!
Под этим славным шлемом
Теперь сверчок звенит.
 
текст нужен именно такой,каким его писал автор-не шрифты, а написаный тушью.подскажите где можно найти?

 
Стихотворение вот:
むざんやな甲の下の きりぎりす
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
Сборник стихов, перекопированный с собственноручной записи автора, и включающий этот стих, был издан в Японии. См. [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ].  
Можно взять стих там.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #520 написан: 01.03.09 в 17:28:55

01.03.09 в 15:48:08, senseygirl писал(а):
Здравствуйте!!! Уважаемые, СРОЧНО нужна помощь в переводе надписи!!! Помогите!!!!
 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Попробуйте задать мотивацию, объяснив, зачем вам это надо. А заодно откуда эта надпись.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

senseygirl
Новичок
женщина *
Сообщений: 4
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #521 написан: 01.03.09 в 18:24:09

01.03.09 в 17:28:55, Van писал(а):

Попробуйте задать мотивацию, объяснив, зачем вам это надо. А заодно откуда эта надпись.

 
 
Собираюсь сделать подарок моему сэнсэю (я айкидо занимаюсь)-картина, стилизована под старину, и там вот эта надпись...  Перевести сама не могу, а контора, которая делает картину на заказ.... на то она и контора... улыбается

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #522 написан: 01.03.09 в 19:11:24

Написано там следующее:
不見長裾者空歌遊子 吟
Это последняя строка из стихотворения 霽後貽馬十二巽 танского поэта Чу Гуанси 儲光羲.  
Подпись там не его, правда.  
Похоже, там написано 子擲, хотя я не знаю, кто это, и второй иероглиф сливается, не уверен, какой там. Но если подпись эта, то это некто Цзы Чжи.  
 
Полностью стихотворение выглядит так:
高天風雨散,清氣在園林。況我夜初靜,當軒鳴綠琴。
雲開北堂月,庭滿南山陰。不見長裾者,空歌遊子吟

Переводить не возьмусь,китайским владею не достаточно.  
Попробуйте за переводом обратиться к китаистам, ссылка была выше.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

senseygirl
Новичок
женщина *
Сообщений: 4
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #523 написан: 01.03.09 в 19:43:11

Огромное!!! Спасибо!!!

0
Зарегистрирован

kinoshita_beckham
Новичок
женщина *
Сообщений: 1
Карма: 0

   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #524 написан: 03.03.09 в 14:40:34

здравствуйте! кто-нибудь сможет помочь перевести около 10 страниц самопальной манги с русского на японский? на каждой странице несколько реплик разговорной речи, и иногда звуки. если кто-то откликнется и если возможно, я хочу дальнейшее обсудить в личном сообщении или по почте, и там же конкретные реплики и подробней о манге.  заранее спасибо

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #525 написан: 11.03.09 в 22:20:39

Я новенькая в этом деле. можно сказать пока ещё вообще ничего не знаю.
У меня тут вопрос жизни и смерти. мне надо перевести по возможности слова, а может это не слова, а названия, или имена из каких-нидудь мультов-аниме. вообщем без вас — знающих людей не смогу обойтись  в нерешительности плиз, если не сложно!
 
SaburaIkoman
Mikare
mynanoko
 
заранее спасибо

Переносим вопрос в эту тему. Она для этого и существует. В следующий раз будьте внимательнее.
Для начала расскажите, где вы это взяли. И для чего вам это нужно (можно в общих чертах). И еще, вы уверены, что написание именно такое? Вы ничего не напутали?

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

ohimo
Новичок
мужчина *
Сообщений: 4
Карма: 0
Russia  СПб
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #526 написан: 11.03.09 в 23:44:00

Добрый вечер, господа!
 
Прошу помочь в переводе тату. Фотка ниже.
 
Заранее всем спасибо.  
 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #527 написан: 12.03.09 в 04:22:49

Тату полезно переводить ДО нанесения  улыбается.  
 
Первый знак — АИ — "любовь".  
В нём забыли дорисовать одну черту.  
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
Второй знак — ГЁ: (с долготой) — "смотреть вверх", "уважать".  
 
Вместе — "любовь и почитание".

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

ohimo
Новичок
мужчина *
Сообщений: 4
Карма: 0
Russia  СПб
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #528 написан: 13.03.09 в 00:36:15

Так получилось, что с девушкой я познакомился намного позже, чем у нее появилась тату.
Перевод первого знака правильный. Вот только про второй знак она говорит, что он означает что-то другое и из вредности (кокетства) не говорит. Давайте вместе поднатужтесь и разгадайте загадку, я то в японском не силен. Еще раз спасибо.

0
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #529 написан: 13.03.09 в 03:20:12

А вариант, что это девушка не сильна в японском (ну, или что те "умельцы", что делали ей татуировку, что-то не так ей сообщили) вами совсем не рассматривается?

0
Зарегистрирован

ohimo
Новичок
мужчина *
Сообщений: 4
Карма: 0
Russia  СПб
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #530 написан: 13.03.09 в 09:30:16

Конечно, рассматривается. Просто слышал, что бывают похожие иероглифы но означают разное. если все абсолютно верно буду ее версию узнавать

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #531 написан: 13.03.09 в 10:37:31

Иероглифы там изображены те, для которых я дал расшифровку, и вариантов тут быть не может. "Тужиться" тут совершенно ни к чему.  
Другое дело, что иероглифы могут значить разные вещи в разных языках. Но в китайском этот знак обозначает то же самое.  
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
   1.   yǎng  запрокинуть голову; посмотреть вверх [на...]; быть почтительным в отношениях со старшими (высшими)
   2. yǎng смело поднять голову; идти открыто; лицом вверх; навзничь
   3. yǎng офиц. вежл. надеяться, рассчитывать; надеюсь, что Вы... ( в письме к подчинённому  
   1. yǎng вскинуть, запрокинуть (голову)
   2. yǎng выпивать, принимать ( отраву )
   3. yǎng взирать с надеждой [на...], почитать ( кого-л. )  ; относиться с любовью (уважением) к ( кому-л. )
   4. yǎng , yàng опираться на...; полагаться ( в чём-л. ) на ( кого-л. ); зависеть от ( кого-л. )

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

ohimo
Новичок
мужчина *
Сообщений: 4
Карма: 0
Russia  СПб
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #532 написан: 13.03.09 в 23:05:42

Спасибо за потуги улыбается

0
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #533 написан: 14.03.09 в 20:29:01

А вот ещё пара небольших вопросов.
 
数多くいる宇宙かけ のキャラクターの中で一番デザインに悩んだキャラだったと思いますが、当時を振り返って如何ですか?
Что в данном контексте может означать "悩んだ"? "Выстраданный"? "Проблемный"?
 
И вот ещё:
先週放送された第9話はご覧頂けましたか。
監督によると自由に解釈して頂ければとの事でした。

Правильно ли я понимаю последнюю фразу, что, мол, по словам режиссёра, "как хотите, так и понимайте эту серию"?

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #534 написан: 14.03.09 в 23:41:54

一番デザインに悩ん だキャラ

Да, это что-то в роде "персонаж, дизайн(разработка, внешний вид и т.д.) которого доставил больше всего проблем".
先週放送された第9話はご覧頂けましたか。
監督によると自由に 解釈して頂ければと の事でした。
Правильно ли я понимаю последнюю фразу, что, мол, по словам режиссёра, "как хотите, так и понимайте эту серию"?

Я думаю, вы правы. Имеется в виду, "трактуйте, как вам будет угодно" или что-то в этом роде.  

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #535 написан: 17.03.09 в 21:12:52

А вот ещё такой вопрос, скорее, по грамматике. Вот есть такая фраза:
 
元々は、栗林みな実 扮する「ミナミ・クリバヤシ」とたかはし智秋扮する「CT.ベロニカ」により「ミナミ・クリバヤシ&CT.ベロニカ」というユニット名で、
 
Смысл здесь, как я понимаю, такой, что Курибаяси Минами (Nom.) играет роль (выступает в качестве) ミナミ・クリバヤシ  (Acc.) и т.д. Но почему такая странная форма, в смысле, без падежных суффиксов? Если бы было наоборот, ещё бы было понятно, а так...
 
Или вот ещё пример, название серии одного свежего анимэ:
 
ちはやぶるちはや
 
ちはや здесь имя, а ぶる, насколько я понимаю, более разговорный вариант того же 扮する. И, опять же, без падежных суффиксов. Почему? Это что, такое правило именно для такого рода глаголов?
 
 

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #536 написан: 18.03.09 в 23:09:01

Вполне может быть и без падежных показателей. Вы много читаете, видите, что может быть всякое  улыбается. Особенно часто можно увидеть, что опускаются показатели именительного падежа, как и в вашем примере. В этом случае к тому же, как я понимаю, глагол  扮する имеет именно такое употребление. Если посмотреть его употребление, то падежного показателя нигде не заметно. Может быть, где-то глубоко зарыта какая-нибудь хитрющая японская собака (или китайская)  скалит зубы. Примеры:
愛川ゆず季さん扮す る“ルシア” -- Люсия, которую играет Айкава Юдзуки
松山ケンイチ扮する 「L」 -- Роль L, которую исполняет Мацумото Кэн’ити
5歳児扮する -- Роль исполняет 5-летний ребенок
米コメディ俳優ウィ ル・フェレル扮する “ブッシュ大統領”キӣ 5;ラ -- Роль президента Буша, которую исполняет американский комик Уилл Феррелл
Хотя в то же время можно встретить употребление этого глагола и с падежными показателями:
堺雅人が扮する『南 極料理人』
「ヤッターマン」の 主題歌で嵐のメンバ ーが扮するタイムボ カンのキャラ
В этом случае "сущ. + глагол" может быть не только глагольным определением (...которого играет ...), а частью какой-нибудь другой грамматической конструкции(что и понятно):
女性キャラを男装が 扮する場合について ...
堺が扮するのは...
Нужно отметить, что с "ва" и вовсе единичные примеры употребления.  

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #537 написан: 21.03.09 в 23:43:24

Понятно, спасибо. А вот ещё вопрос. Это из описания одного персонажа:
 
一見冷静に見えるが 意外と短気で、売られた喧嘩は買ってしまうタイプ。
 
Или то же другими словами, из другого описания:
 
短気な性格で、売ら れた喧嘩は買う主義。
 
 
Что-то я как-то не пойму, если речь идёт о характере и о конфликтах ("кэнка"), то при чём здесь "продавать" и "покупать"?

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #538 написан: 22.03.09 в 06:45:43

Это образное выражение.  
一見冷静に見えるが  意外と短気で、売ら れた喧嘩は買ってし まうタイプ。
На первый взгляд он хладнокровен, но [на самом деле] — неожиданно вспыльчив. Если кто-то затевает с ним ссору, то он тут же вступает в неё.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #539 написан: 22.03.09 в 20:57:35

Ага, спасибо.
 
А вот ещё маленький вопрос по грамматике. Наткнулся тут на случай, когда после прилагательных на "-й" ставится "-на". Например:
 
トゥリアビータ側に 行った雪歩ちゃんのことも、今後とも応援してほしいなという気持ちです。
 
Судя по гуглу, подобная форма встречается не так уж и редко. Что она означает? Или, иначе, что здесь это "на": частица в конце предложения? "на", добавляемое по аналогии с прилагательными на -на? что-то ещё?

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #540 написан: 22.03.09 в 22:55:33

Это как раз частица в конце предложения. ...応援してほしいな{ 92;いう気持ち -- ...хотел, чтобы [его] поддержали (досл. [у него] было чувство "хорошо бы, чтобы она меня поддержала...(вот бы она меня поддержала...)".
А по поводу предикативных прилагательных + な, то такое вы можете встретить, если это исключение, прилагательное, которое может употребляться в обеих формах (きれい и きれいな,  大きい и 大きな).

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #541 написан: 23.03.09 в 01:09:51

22.03.09 в 22:55:33, Goodkat писал(а):
Это как раз частица в конце предложения.

Ну, в этом случае, перед "-то", понятно, а как быть вот в [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]? Или здесь цитата, служащая определением к おおかみ?

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #542 написан: 23.03.09 в 17:02:34

Именно. ともだちほしいな おおかみくん -- Волчонок, который хочет завести друзей. В этом случае действительно похоже на полупредикативное прилагательное, но так как других таких случаев не обнаружено (если бы это слово употреблялось в такой функции, скорее всего оно бы сократилось до ほしな (по аналогии с 大きな), можно говорить о том, что это действительно определение (Волчонок, который думает/говорит: "Вот бы мне друзей завести!.."/"Как же мне хочется, чтобы у меня были друзья!..").

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

ryutaro
Новичок
мужчина *
Сообщений: 2
Карма: 0
Ukraine  Донецк
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #543 написан: 26.03.09 в 19:22:38

Помогите пожалуйста, кто с японским зыком на "ты", перевести на русский эти несколько строчек: (у меня просто путанница произошла, не могу перевести о0)
あなたの頭の中で不必要なごみの多くは、テーブルの上。  
彼の論文の残忍さを 描くにしてください 。
 
 
Очень нужно! Заранее domo arigatou gozaimasu ^__^

0
Зарегистрирован

oregu budoniku
Новичок
мужчина *
Сообщений: 40
Карма: 0
Ukraine  Севастополь
Сайт  158558204 158558204  
В вечном поиске

Re: Запросы на перевод
Ответ #544 написан: 26.03.09 в 20:39:29

Здравствуйте Van и всем так же, рад видеть всех живыми и надеюсь все здоровы! улыбается
 
Помогите пожалуйста с переводом, хочу стилизовать новый додзе айкидо, и установить таблички с надписями около соответствующих дверей:  
 
1. мужская раздевалка (как будет правильнее),  
2. женская раздевалка (то же самое)  
3. инструкторская комната.
4. душевые и туалет.
5. мужские душевые
6. женские душевые
 
Меня по-русски даже как-то смущают эти словосочетания))
Заранее благодарю.

0
"Если человек находится в самом сердце творения, любые его усилия увенчаются успехом" Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #545 написан: 27.03.09 в 00:48:34

26.03.09 в 19:22:38, ryutaro писал(а):
Помогите пожалуйста, кто с японским зыком на "ты", перевести на русский эти несколько строчек: (у меня просто путанница произошла, не могу перевести о0)
あなたの頭の中で不必要なごみの多くは、テーブルの上。  
彼の論文の残忍さを 描くにしてください 。
 
 
Очень нужно! Заранее domo arigatou gozaimasu ^__^

 
Неудивительно,что вы запутались. Ерунда какая-то. Дайте хотя бы контекст, откуда вы это взяли, может быть будет проще. Похоже на машинный перевод.
 

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

ryutaro
Новичок
мужчина *
Сообщений: 2
Карма: 0
Ukraine  Донецк
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #546 написан: 27.03.09 в 15:12:48

Goodkat , нет того откуда взял в виде инетовской страницы, это на листке бумаги из рук в руки, так сказать...  
Спасибо, что тоже подтвердили об абсурдности этих отрывков ))
А то никому не докажешь... просят перевести, а я только хлопаю глазками на этот нелепый набор слов... =="
 
 

0
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #547 написан: 28.03.09 в 14:20:16

А вот ещё несколько небольших вопрос, скорее, по грамматике.  
Читаю тут одну статью:
 
いつきさんの口から 「秋葉さんは友達」という言葉が出てこようとは。
 
Непонятно вот это последнее 出てこようとは. Что это за форма такая?  
 
 
И следующее предложение:
 
そのセリフを言わせ るにはまだ早い気もしますがね。
 
気もします -- это 気がする? А к кому оно здесь относится? К автору статьи? То есть, это он чувствует, что "мада хаяй", или нет?
 
 
И вот ещё, в той же статье:
獅子堂評議会はネル ヴァル側に惨敗し、高嶺さんは洗脳されてネルヴァリストになってしまいました。
 
Смысл первой части, очевидно, такой, что "Совет Сисидо был полностью разгромлен силами ("стороной") Нервала..." Но ведь 惨敗 стоит не в пассивной форме. Почему? Просто автор не видит в этом необходимости (мол, и так понятно), или это так и надо?

0
Зарегистрирован

furyou_gaijin
Новичок
мужчина *
Сообщений: 20
Карма: 0
Japan  Токио
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #548 написан: 30.03.09 в 05:08:26

惨敗する, кажется, и есть "быть разгромленным": по-японски пассив не нужен.

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #549 написан: 30.03.09 в 11:04:39

26.03.09 в 20:39:29, oregu_budoniku писал(а):
Здравствуйте Van и всем так же, рад видеть всех живыми и надеюсь все здоровы! улыбается
 
Помогите пожалуйста с переводом, хочу стилизовать новый додзе айкидо, и установить таблички с надписями около соответствующих дверей:  
 
1. мужская раздевалка (как будет правильнее),  
2. женская раздевалка (то же самое)  
3. инструкторская комната.
4. душевые и туалет.
5. мужские душевые
6. женские душевые
 
Меня по-русски даже как-то смущают эти словосочетания))
Заранее благодарю.

Здравствуйте, могу предложить несколько вариантов. К сожалению, в терминологии айкидо не разбираюсь, может быть несоответствие с "инструкторской комнатой", пусть знающие люди меня поправят. Это то, что удалось найти в описании специализированных учреждений, где перечислены помещения:
1. мужская раздевалка:男性更衣室 (дансэй ко:исицу) или 男性専用更衣室 (дансэй сэн’ё: ко:исицу)  
2. женская раздевалка:女性更衣室 (дзёсэй ко:исицу) или 女性専用更衣室 (дзёсэй сэн’ё: ко:исицу)  
3. инструкторская комната: 監的室 (кантэкисицу), 監督室 (кантокусицу), 教官室 (кё:кансицу), 管理室 (канрисицу) -- "комната для управляющих" -- если у вас там будет находиться не только тренер, но и кто-то из работников.
4. トイレ・シャワー室  (тойрэ, сява: сицу) или シャワールーム (сява: ру:му)
5. для того, чтобы обозначить мужскую или женскую душевую, можно повесить по иероглифу 男 и 女 на дверях, если есть какой-то общий предбанник, на двери которого в свою очередь висит "туалет, душевые". Или тогда перед словосочетанием "душевая комната" написать 女性 и 男性, как с раздевалками.

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
Страницы: 1 ... 789101112131415
Послать тему Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »








   реклама на Восточном портале

   Bumali Project

   реклама на Восточном портале






















Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»