Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход
||
Регистрация
.
—
—
07.10.24 в 19:34:58
Форум Восточного портала
«Запросы на перевод-2»
Форум Восточного портала
Интересы
Японское языкознание
(Ведущий:
Van
)
Запросы на перевод-2
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Страницы:
1
2
3
4
5
...
13
Автор
Тема: Запросы на перевод-2 (прочитана 91507 раз, 632 ответов)
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Запросы на перевод-2
написан: 10.07.09 в 17:57:08
В этой теме продолжаем задавать вопросы по переводу с японского и на японский язык.
Первая тема —
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
. Связи особой нет, но для справки оставляем её.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
kiucuri
Новичок
Сообщений: 3
Карма: 0
чебоксары
Я люблю Восточный портал!
Запросы на перевод-2
Ответ #1 написан: 16.07.09 в 22:17:33
хочу сделать тату с фразой "только я знаю, что я могу". помогите пожалуйста перевести в иероглифы. Большое спасибо заранее!
0
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #2 написан: 16.07.09 в 22:48:47
А это ничего, что для татуировок есть специальная тема, которая так и называется? Более того, аналогичный вопрос там уже задавался:
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
Зарегистрирован
kiucuri
Новичок
Сообщений: 3
Карма: 0
чебоксары
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #3 написан: 16.07.09 в 22:56:22
ой..извините, пожалуйста. Спасибо!
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #4 написан: 22.07.09 в 09:40:32
21.07.09 в 21:15:50,
mizuchi писал(а)
:
Добрый день!
Я заметил на одном из японских сайтов пару ошибочных ссылок и хочу сообщить
об этом Web-мастеру. Но поскольку мои познания в японском языке пока еще,
мягко говоря, не очень хорошие, то решил сначала посоветоваться здесь.
Я хочу сообщить примерно следующее (чтобы не загромождать текст длинными
URL, я для простоты заменил их короткими фиктивными):
----------------------------------------------------------------------
Я заметил на сайте
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
пару неверных ссылок.
На странице
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
ссылка "Info 1"
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
..\bar\page1.html
неверная, должна быть
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
также ссылка "Info 2"
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
..\bar\page2.html
неверная, должна быть
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
----------------------------------------------------------------------
Основной вопрос — как это правильно сформулировать по-японски?
Мой вариант (наверняка, сильно "кривой"):
----------------------------------------------------------------------
こんにちは。
失礼ですが、私は
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
のウェブサイトに二 つのリンク切れを
見付けました。
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
のウェブページには
「Info 1」と言うリンク
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
..\bar\page1.html
がリンク切れです。
それは
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
に変わるべきでしょ う。
「Info 2」と言うリンク
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
..\bar\page2.html
もリンク切れです。
それは
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
に変わるべきでしょ う。
----------------------------------------------------------------------
Что здесь исправить?
(Например, я не уверен в правильности выбора конструкции 変わるべき
для предложения правильного варианта ссылки, но что-то ничего другого
в голову не пришло.)
Также не совсем ясен вопрос обращений, вежливости и т.п. в такого рода
сообщениях, тем более, что имени Web-мастера я не знаю.
Буду благодарен за любые советы.
По-моему, как есть понятно, хотя и видно, что писал не японец.
Но если хочется лучше, то подумайте о следующих местах.
1. 私は в начале не нужно. И так понятно, что это речь о вас. А с местоимением получается "выпячивание" себя, не по-японски.
2. リンク切れ — это мёртвая ссылка, которая когда-то работала, а теперь нет.
В вашем случае, как я понял, речь скорее просто об ошибке в написании адреса.
Тогда можно написать ・・・二つのリンク の間違いを見つけま した и далее
「Info 1」と言うリンク
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
..\bar\page1.html
が間違っています。 и далее аналогично.
3. 変わるべき — "должна поменяться". А у вас ведь "должна быть". Тогда лучше であるべき
Вежливость — это как вам хочется. В принципе вы оказываете им услугу, сообщая об ошибках, поэтому излишне вежливым быть необходимости нет, ИМХО.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #5 написан: 05.08.09 в 15:43:12
05.08.09 в 15:14:20,
samuraj писал(а)
:
Подскажите, пожалуйста, что написано на кукле?
И кто на ней нарисован?
А где,собственно, кокэси? Вы, видимо, хотели узнать значение какой-то определенной надписи на какой-то определенной кукле? Давайте рисунок тогда.
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
maks-exx
Новичок
Сообщений: 1
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
Помогите пожалуйста c переводом!)
Ответ #6 написан: 18.08.09 в 18:58:19
你丕爱
Помогите, очень надо знать, что означают эти иероглифы!
Заранее благодарю)
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #7 написан: 18.08.09 в 19:36:04
Это безбожно криво перерисованные китайские иероглифы 你丕爱 nǐ pīài "Тебя очень люблю".
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #8 написан: 28.08.09 в 15:28:20
28.08.09 в 15:15:44,
superhren писал(а)
:
Огромная просьба помочь перевести этот иероглиф. Очень надо...
猫
НЭКО кот/кошка
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
superhren
Новичок
Сообщений: 2
Карма: 0
Волгоград
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #9 написан: 28.08.09 в 15:28:41
огромное спасибо!)
0
Зарегистрирован
AgniS
Опытный
Сообщений: 204
Карма: 4
Киев
Всего Светлого!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #10 написан: 09.09.09 в 23:06:00
Подскажите пожалуйста, как переводится с японского слово "сумо"? Ибо в инете основной вариант — "никак не переводится" или же "борьба толстых".
0
Полезностью здесь каждый наделен,
И только я и глуп, и неучен,
Но, непохожий на других людей,
Я Истины, как матери ищу.
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #11 написан: 10.09.09 в 01:52:05
Если 相撲、то дословно это получается что-то вроде "взаимное ударяние"
0
Зарегистрирован
AgniS
Опытный
Сообщений: 204
Карма: 4
Киев
Всего Светлого!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #12 написан: 10.09.09 в 04:46:21
10.09.09 в 01:52:05,
vicza писал(а)
:
Если 相撲、то дословно это получается что-то вроде "взаимное ударяние"
Ударяние? А каким бы нашим словечком заменить, чтобы правильно было?
0
Полезностью здесь каждый наделен,
И только я и глуп, и неучен,
Но, непохожий на других людей,
Я Истины, как матери ищу.
Зарегистрирован
AgniS
Опытный
Сообщений: 204
Карма: 4
Киев
Всего Светлого!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #13 написан: 11.09.09 в 02:41:28
10.09.09 в 01:52:05,
vicza писал(а)
:
Если 相撲、то дословно это получается что-то вроде "взаимное ударяние"
Ладушки, сама придумаю че-нть подходящее.
Большое спасибо за ответ!
0
Полезностью здесь каждый наделен,
И только я и глуп, и неучен,
Но, непохожий на других людей,
Я Истины, как матери ищу.
Зарегистрирован
hell
Новичок
Сообщений: 2
Карма: 0
казань
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #14 написан: 17.09.09 в 04:42:19
Плиз, помогите перевести фразу "живи свободно и умри достойно" на японский. Я знаю что эта тема уже поднималась, но я никак не могу разобраться как все-таки правильно — ダイ・ハード ? И как написать это красиво иероглифами для тату?? Ну или что-нить по смыслу похожее .....
Заранее огромное спасибо!
0
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #15 написан: 28.09.09 в 15:45:06
17.09.09 в 04:42:19,
hell писал(а)
:
Плиз, помогите перевести фразу "живи свободно и умри достойно" на японский. Я знаю что эта тема уже поднималась, но я никак не могу разобраться как все-таки правильно — ダイ・ハード ? И как написать это красиво иероглифами для тату?? Ну или что-нить по смыслу похожее .....
Заранее огромное спасибо!
Покажите, что где эта тема поднималась, дайте цитату. И что конкретно вы не поняли. ダイ・ハード -- Die Hard. Вам именно это написать или что-нибудь другое?
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #16 написан: 28.09.09 в 15:46:00
28.09.09 в 15:21:58,
hellfire писал(а)
:
как написать иероглифами фразу "что меня не убивает делает сильнее"
Ищем по форуму, это уже было.
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
hellfire
Новичок
Сообщений: 6
Карма: 0
Томск
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #17 написан: 29.09.09 в 08:55:05
я не могу найти, помогите пожалуйста, очень надо!
0
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #18 написан: 29.09.09 в 10:18:40
29.09.09 в 08:55:05,
hellfire писал(а)
:
я не могу найти, помогите пожалуйста, очень надо!
私を殺さないものは 私を強くする (ватаси-о коросанай моно ва ватаси-о цуёку суру)
Картинка нужна?
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #19 написан: 30.09.09 в 11:14:14
А вот что-то я давно вопросов не задавал...
Вот такой вот абзац: 「那波も変わりませ んね。美夏様の後に ついてワイワイガヤ ガヤしているところ など、キャラクター 的にはまったく変わ らないです。ただ、 演じていて気がつい たことは、セリフの 長さです。那波のの んびりとしたキャラ といいますか、口調 が確立されていて、 いつもとは逆で、も しかしたら演技のほ うに絵柄を合わせて いただいてるような ……(笑)。なんだかすご 367;嬉しかったです」
Ну, начало понятно. "Нанами тоже не изменилась." Впрочем, дальше, насчёт "ато-ни цуйтэ" у меня тоже уверенности нет. Обычно оно встречается в значении "по поводу того, что случилось после/по прошествии того-то". Но тогда при чём здесь Мика-сама? Тут явно какое-то другое значение. И дальше: "Но то, на что я обратила внимание во время игры, это длина реплик". А дальше опять непонятно. Вроде, там не говорится ничего, относящегося к этой "нагасе". Да и в целом смысл этих дальнейших фраз не вполне понятен...
0
Зарегистрирован
hellfire
Новичок
Сообщений: 6
Карма: 0
Томск
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #20 написан: 30.09.09 в 15:35:34
да очень......я просто буду вам благодарен))))))))
0
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #21 написан: 30.09.09 в 18:02:42
30.09.09 в 11:14:14,
vicza писал(а)
:
А вот что-то я давно вопросов не задавал...
Вот такой вот абзац: 「那波も変わりませ んね。美夏様の後に ついてワイワイガヤ ガヤしているところ など、キャラクター 的にはまったく変わ らないです。ただ、 演じていて気がつい たことは、セリフの 長さです。那波のの んびりとしたキャラ といいますか、口調 が確立されていて、 いつもとは逆で、も しかしたら演技のほ うに絵柄を合わせて いただいてるような ……(笑)。なんだかすご 367;嬉しかったです」
Ну, начало понятно. "Нанами тоже не изменилась." Впрочем, дальше, насчёт "ато-ни цуйтэ" у меня тоже уверенности нет. Обычно оно встречается в значении "по поводу того, что случилось после/по прошествии того-то". Но тогда при чём здесь Мика-сама? Тут явно какое-то другое значение. И дальше: "Но то, на что я обратила внимание во время игры, это длина реплик". А дальше опять непонятно. Вроде, там не говорится ничего, относящегося к этой "нагасе". Да и в целом смысл этих дальнейших фраз не вполне понятен...
Давненько не было ваших веселых вопросов, прям соскучиться успели
美夏様の後について -- скорее всего "следуя за госпожой Мика, повторяя госпожу Мика" и тому подобное. Если Мика -- это героиня,то тогда может быть "после того, как сыграла госпожу Мика, после роли Мика".
口調が確立されてい て -- это, похоже, о том, что у нее сформировалась манера говорить.
キャラクター в этом тексте употребляется в смысле "персонаж"?
Картинка для
hellfire
будет завтра.
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #22 написан: 30.09.09 в 18:37:10
30.09.09 в 18:02:42,
Goodkat писал(а)
:
Давненько не было ваших веселых вопросов, прям соскучиться успели
Что же в них такого весёлого?
美夏様の後について -- скорее всего "следуя за госпожой Мика, повторяя госпожу Мика"
Ну да, я поначалу так и подумал, а потом заглянул в словарь, и засомневался.
и тому подобное. Если Мика -- это героиня
Это не её героиня, её героиня -- Нанами.
口調が確立されていて -- это, похоже, о том, что у нее сформировалась манера говорить.
Всё равно не совсем понятна эта фраза в целом: 那波ののんびりとし たキャラといいます か、口調が確立され ていて、いつもとは 逆で、もしかしたら 演技のほうに絵柄を 合わせていただいて るような……(笑)。
Нанами можно назвать беспечным персонажем, но, вопреки тому, что было обычно... что?
Или, может быть, в последнем предложении имеется в виду, что характер персонажа изменился под влиянием игры самой актрисы?
キャラクター в этом тексте употребляется в смысле "персонаж"?
Ну да, он же, вроде, всегда так употребляется. По крайней мере, в текстах такой тематики.
0
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #23 написан: 01.10.09 в 11:37:22
30.09.09 в 15:35:34,
hellfire писал(а)
:
да очень......я просто буду вам благодарен))))))))
Ну например вот:
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
hellfire
Новичок
Сообщений: 6
Карма: 0
Томск
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #24 написан: 25.10.09 в 10:55:37
Goodkat я конечно тебе очень благодарен за помощь, но я не как не могу разобраться, а как это иероглифами будет написано, то что ты мне скинул показывает квадратиками с цыфарками и буквами, я пытался из них иероглифы составить и у меня не чего не получаеться, я тебе буду очень признателен если ты сможешь мне помочь)
0
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #25 написан: 25.10.09 в 13:16:47
В моем предыдущем посте картинка. У вас картинка не распозналась или что?
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
hellfire
Новичок
Сообщений: 6
Карма: 0
Томск
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #26 написан: 25.10.09 в 13:53:00
а на этой картинке именно эта фраза написана?
0
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #27 написан: 26.10.09 в 11:08:16
25.10.09 в 13:53:00,
hellfire писал(а)
:
а на этой картинке именно эта фраза написана?
Да,именно эта.
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
hellfire
Новичок
Сообщений: 6
Карма: 0
Томск
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #28 написан: 26.10.09 в 12:35:33
Спасибо милая))))))))
0
Зарегистрирован
holy_innocence
Новичок
Сообщений: 11
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #29 написан: 29.10.09 в 16:33:18
Помогите, пожалуйста, с переводом фразы
心塞ぎ
И возможно ли ее употреблять как самостоятельное выражение? Или это часть какого-то текста?
Спасибо!
0
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #30 написан: 29.10.09 в 17:13:59
29.10.09 в 16:33:18,
holy_innocence писал(а)
:
Помогите, пожалуйста, с переводом фразы
心塞ぎ
И возможно ли ее употреблять как самостоятельное выражение? Или это часть какого-то текста?
Спасибо!
心塞ぎ (кокорофусаги) -- меланхолия,сплин,депрессия,подавленное состояние и т.п. Синоним -- 気塞ぎ (кифусаги). Может употребляться в виде 心を塞ぎこむ (кокоро-о фусагикому) -- впасть в подавленное состояние.
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
holy_innocence
Новичок
Сообщений: 11
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #31 написан: 29.10.09 в 17:28:59
29.10.09 в 17:13:59,
Goodkat писал(а)
:
心塞ぎ (кокорофусаги) -- меланхолия,сплин,депрессия,подавленное состояние и т.п. Синоним -- 気塞ぎ (кифусаги). Может употребляться в виде 心を塞ぎこむ (кокоро-о фусагикому) -- впасть в подавленное состояние.
Спасибо большое!
Просто меня смутило, что фраза была переведена на английский как "My heart is plugged up"...То есть "моё сердце подключено" — дословно или "моё сердце открыто"....*смысл — открыто, например для любви, для чего-то нового и.т.п.*
Непонятно почему
Для написания письма мне необходима фраза именно со значением "My heart is plugged up"...но не могу понять, как это правильно написать...Именно не ошибившись в смысле =//
0
Зарегистрирован
tutty_desu
Новичок
Сообщений: 8
Карма: 0
Нижнекамск
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #32 написан: 30.10.09 в 17:22:53
Это стихотворение зачитывает ученица на уроке. Поможете ли вы перевести его на наш русский, с рифмовкой?
「月夜の海に 石を 投ぐ。
君は 夜な夜な 毛 糸 編む。
銀の編み棒に 編む 糸は かぐろなる糸 あか き糸。
そのランプ敷き 誰 がものぞ」。
0
Зарегистрирован
tutty_desu
Новичок
Сообщений: 8
Карма: 0
Нижнекамск
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #33 написан: 12.11.09 в 20:11:12
Пожалуйста помогите. Вопрос выше.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #34 написан: 13.11.09 в 03:48:50
С рифмовкой — вряд ли.
Это окончание стихотворения Сато Харуо, причём там последняя строка из 3й строфы и ещё 4я строфа. Разве можно читать стихотворение вот так, начиная откуда попало?
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
tutty_desu
Новичок
Сообщений: 8
Карма: 0
Нижнекамск
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #35 написан: 15.11.09 в 23:48:40
13.11.09 в 03:48:50,
Van писал(а)
:
С рифмовкой — вряд ли.
Это окончание стихотворения Сато Харуо, причём там последняя строка из 3й строфы и ещё 4я строфа. Разве можно читать стихотворение вот так, начиная откуда попало?
Это отрывок из дорамы, и ученица зачитывала его так.
А без рифмы можете перевести?
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #36 написан: 16.11.09 в 20:13:08
Ну если дорама, то могли показать только конец и потом апплодисменты восхищённых слушателей, например...
А вам собственно зачем?
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
tutty_desu
Новичок
Сообщений: 8
Карма: 0
Нижнекамск
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #37 написан: 17.11.09 в 19:01:21
Перевожу сию дораму на русский язык. Называется
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
.
Так вы мне поможете? А то у меня коряво получается, и смысл я не уловила.
Какие то камни бросают в ночное море залитое луной, потом что-то о пряже, спицах, нитках черно красных. В общем сумбур.
Ученица зачитывает его на уроке по просьбе учителя. Пауз не делая. Поэтому меня тоже смутило, почему они прочитали его так.
Может режиссер того
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #38 написан: 19.11.09 в 13:13:43
Ну попробуем. Для этого дела нужен поэт, конечно, но примерно так.
少年の日 佐藤春 夫
День подростка. Сато Харуо
1 春
野ゆき山ゆき海辺 ゆき
眞ひるの丘べ花を 籍き
つぶら瞳の君ゆゑ に
うれひは青し空よ りも。
1. Весна
В поля, на горы, к морю
В полдень холм расстилает цветы.
Из-за тебя с милыми круглыми зрачками
Печаль синее, чем небо.
2 夏
蔭おほき林をたど り
夢ふかきみ瞳を戀 ひ
あたたかき眞晝の 丘べ
花を敷き、あはれ若 き日
2. Лето
Пробравшись через тенистый лес
Люблю твои зрачки, полные грёз.
Тёплый холм в полдень
Разложил цветы, печальные дни молодости
3 秋
君が瞳はつぶらに て
君が心は知りがた し
君をはなれて唯ひ とり
月夜の海に石を投 ぐ。
3. Осень
Твои зрачки так круглы и милы,
Твоё сердце трудно познать.
Вдали от тебя я один
Бросаю камни в море лунной ночью.
4 冬
君は夜な夜な毛絲 あむ
銀の編み棒にあむ 絲は
かぐろなる絲あか き絲
そのラムプ敷き誰 がものぞ。
4. Зима
Ты поночам вяжешь из шерстяных ниток.
На серебряных спицах нитки
То чёрные, то красные.
Эта салфетка под лампу чья?
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #39 написан: 19.11.09 в 13:28:25
Вместо зрачков (瞳) могут быть глаза
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #40 написан: 19.11.09 в 17:35:43
Да, я про это думал. Но я ведь не поэт, а переводчик, предпочитающий точность...
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Goodkat
Профессионал
Сообщений: 539
Карма: 56
Минск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #41 написан: 20.11.09 в 10:39:59
19.11.09 в 19:13:44,
alanna писал(а)
:
Уважаемые эксперты, помогите, пожалуйста с переводом на японский, хочу гравировку на подарке мужу сделать:
"Измени свои мысли и ты изменишь свой мир"
Буду очень благодарна!
Самое, по-моему, нейтральное:
考えを変えれば世界 は変る (кангаэ-о каэрэба, сэкай-ва кавару)
Если мысли это точка зрения, то можно:
見方を変えれば、世 界は変えられる (миката-о каэрэба,сэкай-ва каэрарэру)
Или мысли как мысли:
想いを変えれば、世 界は変えられる (омой-о каэрэба,сэкай-ва каэрарэру)
思考を変えれば、世 界は変えられる (сико:-о каэрэба,сэкай-ва каэрарэру)
世界は変る -- мир изменится
世界は変えられる -- мир сможет измениться, то есть, ты его сможеши изменить
0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован
alanna
Новичок
Сообщений: 3
Карма: 0
Санкт-Петербург
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #42 написан: 20.11.09 в 12:49:16
Уважаемые эксперты, помогите, пожалуйста с переводом на японский, хочу гравировку на подарке мужу сделать:
"Измени свои мысли и ты изменишь свой мир"
Буду очень благодарна!
0
Зарегистрирован
alanna
Новичок
Сообщений: 3
Карма: 0
Санкт-Петербург
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #43 написан: 20.11.09 в 12:50:47
спасибо большое за перевод!!!!!!!!!!!только сейчас увидела.
0
Зарегистрирован
tutty_desu
Новичок
Сообщений: 8
Карма: 0
Нижнекамск
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #44 написан: 20.11.09 в 14:51:23
19.11.09 в 13:13:43,
Van писал(а)
:
Ну попробуем. Для этого дела нужен поэт, конечно, но примерно так.
Спасибо огромное!
Не знаю что бы делала без вас.
Теперь я поняла почему она так зачитывала, потому что начинал один ученик, его прервали и продолжила она.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #45 написан: 20.11.09 в 15:04:45
20.11.09 в 14:51:23,
tutty_desu писал(а)
:
Теперь я поняла почему она так зачитывала, потому что начинал один ученик, его прервали и продолжила она.
Ну хорошо, тогда логика есть.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #46 написан: 23.11.09 в 19:27:55
Вот есть в одном интервью такой абзац:
――今後どんな役柄を演じてみたいですか?
釘宮: どんな役柄であれ、ファンの方がのめり込めるような
役柄だったり作品だったりと出会って
いきたいですね。毎週の放送を見て「
1週間それでがんばれる!
」と言ってもらえた らとてもうれしいです。
В целом смысл понятен, но как-то не совсем понятна подчёркнутая часть. Только что она говорит про роль, и как-то сразу перескакивает на сакухин. А как это связать?
И вторая подчёркнутая часть не совсем понятна. Как именно эта одна неделя связана с дальнейшей фразой?
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #47 написан: 23.11.09 в 19:49:02
23.11.09 в 19:27:55,
vicza писал(а)
:
Вот есть в одном интервью такой абзац:
――今後どんな役柄を演じてみたいですか?
釘宮: どんな役柄であれ、ファンの方がのめり込めるような
役柄だったり作品だったりと出会って
いきたいですね。毎週の放送を見て「
1週間それでがんばれる!
」と言ってもらえた らとてもうれしいです。
В целом смысл понятен, но как-то не совсем понятна подчёркнутая часть. Только что она говорит про роль, и как-то сразу перескакивает на сакухин. А как это связать?
И ролии и произведения ей хотелось бы.
И вторая подчёркнутая часть не совсем понятна. Как именно эта одна неделя связана с дальнейшей фразой?
Ну там надо смотреть, про какие роли вообще речь, но похоже, она подразумевает, что была бы рада, если бы её роли вдохнавляли зрителей стараться всю последующую неделю. Значит, её показывают по воскресеньям.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
vicza
Профессионал
Сообщений: 549
Карма: 37
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #48 написан: 23.11.09 в 20:16:14
23.11.09 в 19:49:02,
Van писал(а)
:
И ролии и произведения ей хотелось бы.
То есть, это просто перечисление? "Какие бы ни были роли, хотелось бы, чтобы они полностью захватывали внимание зрителей, хотелось бы встречать такие произведения..." Просто эта часть относительно произведений какая-то незаконченная получается....
подразумевает, что была бы рада, если бы её роли вдохнавляли зрителей стараться всю последующую неделю. Значит, её показывают по воскресеньям.
Ну, это достаточно популярная сэйю, поэтому серии с её участием показывают когда угодно, другое дело, что новые серии аниме обычно выходят раз в неделю. Но всё равно не вполне понятно. То есть, это がんばれる относится не к ней, а к зрителям?
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #49 написан: 23.11.09 в 20:47:11
23.11.09 в 20:16:14,
vicza писал(а)
:
То есть, это просто перечисление? "Какие бы ни были роли, хотелось бы, чтобы они полностью захватывали внимание зрителей, хотелось бы встречать такие произведения..."
Да, это перечисление, и зачем вы их по-русски разорвали? Какие бы ни были роли, или произведения, которые озвучиваю, хотелось бы....
Ну, это достаточно популярная сэйю, поэтому серии с её участием показывают когда угодно, другое дело, что новые серии аниме обычно выходят раз в неделю.
ТАм речь как раз о еженежельных конкретных каких-то вещах, 毎週 же.
это がんばれる относится не к ней, а к зрителям?
Да, там ведь 言ってもらう — ей говорили чтобы, что будут стараться.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Страницы:
1
2
3
4
5
...
13
Перейти к разделу:
-----------------------------
Интересы
-----------------------------
- Новости
- Картинки
- Манга и аниме
- Китайское языкознание
=> Японское языкознание
- Корейское языкознание
- Философия и религия
- Восточная медицина
- Боевые искусства
- Древние традиции
- Древние традиции. Альманах
- Искусство
- Восточная кухня
- Бизнес в Китае
- Психология
-----------------------------
Страны
-----------------------------
- Китай
- Япония
- Корея
- Индия, Тибет, Монголия
- Индокитай
-----------------------------
Общее
-----------------------------
- Общий раздел
- Технический раздел
- Интеллектуальные игры Востока
- События
- Коммерция, ссылки и поиск
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Форум Восточного портала
» Проект
дизайн-студии Индейское лето
, 2000–2010